^^//////////^ir/////\\v\\^^^ Ir* 1:1 tutmm Rr^^'^DS Of- iHH: PAST VOL. II. 4 «» ^-** I ■ | l J?A ^ t« .. .■. i ...nl ,. nl - I ., , I P*^ f 3 ■: « 4 41 144 4 4 4 4 4 i^M'a'm'ir i - i iT-rT~ ii i ira>».i V,2- President Whjte Library ^^ J A •£). )VJUz. Cornell University Library The original of tliis book is in tlie Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924088047448 RECORDS OF THE PAST ■^HM-Ptr RECORDS OF THE PAST BEING ENGLISH TRANSLATIONS OF THE ANCIENT MONUMENTS OF EGYPT AND WESTERN ASIA NEW SERIES EDITED BY A. H. SAYCE Hon. LL.D. Dublin; Hon. D.D. Edinbukgh VOL. II Mults terricolis linguse, Cffilestibus una LONDON SAMUEL BAGSTER AND SONS, LIMITED IS PATERNOSTER ROW A. M-^9 7 ^' CORNEL t^ «^-AC?i. ^•-.(^.--J^::iC- Jf* PREFACE The present volume of Records of the Past possesses a melancholy interest. It contains the last literary- monument of one of the most valued of my fellow- workers, M. Arthur Amiaud, who died suddenly just after completing the final pages of his translations of the inscriptions of Tel-loh. No other Assyrian scholar had so thoroughly mastered the secrets of the non-Semitic language of ancient Chaldaea, and the knowledge which has perished with him is for science an irreparable loss. The hand that traced the interpretation of the mysterious records of primeval Shinar was not permitted to revise it in proof. It will be seen that I have been able to redeem my promise of editing the latest and most authorita- tive translations of the early Egyptian texts, and I am fortunate in having secured the help of Professor Maspero, the most eminent of living Egyptologists, for the work. I hope next year to be able to redeem my other promise of bringing out two volumes during the same year. I must take this opportunity of correcting a misreading which I have allowed to appear in two VI PREFACE passages of the last volume of the Records. The name of the Hittite prince mentioned by the Vannic king Menuas is not Sada-hadas, as it is given on pages 97 and 165, but Sada-halis, as it is correctly transcribed in the transliteration and translation of the inscription itself (pp. 165, 166). In the translations doubtful words and expressions are followed by a note of interrogation, the preceding word being put into italics where necessary. The names of individuals are distinguished from those of deities or localities by being printed in Roman type, whereas the names of deities and localities are in capitals. A. H. SAYCE. Queen's College, Oxford, July 1889. TABLE OF CONTENTS I. Inscription of Uni (of the Sixth Dynasty). By Prof. Maspero, Member of the Institute i II. The Adventures of Sinuhit (of the Twelfth Dynasty). By Prof Maspero . 1 1 III. The Legend of the Expulsion of the Hyksos. By Prof. Maspero . . 37 IV. The Stele of Thothmes IV (of the Eighteenth Dynasty). By D. Mallet . 45 V. Tablets of Tel el-Amarna relating to Palestine in the Century before the Exodus. By the Editor . . . 57 VI. The Inscriptions of Telloh. By Arthur Amiaud. ( Continued from Vol. J) . ■ 72 Vll. The Assyrian Chronological Canon. By the Editor . . . . . .110 Vlll. The Standard Inscription of Assur- NATSiR-PAL. By the Editor . 128 Vin CONTENTS PAGE IX. Specimens of Assyrian Correspondence. By Theo. G. Pinches . . . .178 X. Akkadian Hymn to the Setting Sun. By G. Bertin . . . . . .190 XI. The Moabite Stone. By Dr. A. Neubauer 194 XII. Table of the Egyptian Dynasties . . 204 XIII. List of Kings of Assyria . . . 205 XIV. Egyptian Calendar .... 208 Equivalents of the Hebrew Letters in the Trans- literation OF Assyrian Names mentioned in these Volumes. N a, 3 b i ? T d n h 1 U, V t z n kh D dh 1 h V 1 k •? / D m I n D 's,s V e f) P r ts p i 1 r E* s, sh n t N.B. — Those Assyriologists who transcribe CJ' by sh use s for D The Assyrian e represents a diphthong as well as )}. In the Introductions and Notes W. A. I. denotes The Cuneiform Inscriptions of Western Asia in five volumes published by the Trustees of the British Museum. ^1 INSCRIPTION OF UNI (OF THE SIXTH DYNASTY) Translated by Prof. Maspero y. This inscription adorned one of the walls of the tomb which Uni had built for himself at Abydos in the central part of the necropolis (Mariette : Abydos, vol. ii. p. 41 ; Catalogue Ghieral, p. 84, No. 522). It was discovered there by Mariette and transferred to the Museum of Boulaq (Mariette : Notice des prin- cipanx Monuments, 1864, pp. 286-287), where it now bears the number 886 (Maspero : Guide du Visiteur, pp. 209-2 11). E. de Rouge copied it there in 1865 and made an analysis of it, intermingled with trans- lations, which he published in his Reclierches sur les Monuments (pp. 1 17-128, 135-149, pi. vii., viii.) His work served as a starting-point for the complete translations of Birch (" Inscription of Una," in the Records of tlte Past, prior series, ii. pp. 1-8), and the partial translations of Maspero (Histoire ancienne des Peuples de V Orient, 1875, pp. 88-92; 1886, pp. 81- 85) and of Brugsch (Geschichte Aegyptens, pp. 95-102). The text has been published a second time, but some- VOL. II B RECORDS OF THE PAST what incorrectly, by Marietta {Abydos, vol. ii. pp. 44- 49) ; it has again been edited, with the corrections of Brugsch and Golenischeff, by Erman {Commentar zur Insclirift des Una in Lepsius's Zeitschrift, 1882, pp. 1-29), together with a translation and a grammatical commentary, some points in which have been slightly modified by Erman in his work on Egypt [Aegypten, pp. 688-690, et passiiii). Brugsch has devoted one of the most interesting of his memoirs to the study of the names of the Nubian populations contained in our inscription {Die Negerstdmme der Una-Insthrift in the Zeitschrift, 1882, pp. 30-36). The inscription consists of 5 2 lines, of which the first alone is horizontal and runs along the summit of the wall like a sort of general title. On the right side it has suffered a little, and the lines at the be- ginning have lost almost all the characters at the top and the bottom of them ; but only two or three of these lacunce are impossible to fill up, and interrupt the sense. Everywhere else, the expression is clear, easy to comprehend, and the difficulties which it offers to the interpreter result only from our present ignorance of the exact signification of certain terms peculiar to architecture, navigation, and the military art at the remote epoch to which the inscription belongs. The portions of the text which have been restored are enclosed between brackets. The stele which was found with this inscription is in the Museum of Boulaq at Cairo, and has the form of a false door : it is evidently the same which INSCRIPTION OF UNI was given to Uni by king Meriri Pepi, as stated in the inscription. Mariette has given a de- scription of the stele in his Catalogue General des Monuments d' Abydos (p. 90, No. 529 ; cfer. J. and E. de Rouge : Inscriptions, vol. i. pi. II.). The tomb of Auu, the father of Uni, has been discovered at Abydos (E. de Rouge : Recherches stir les Momivients, p. 144, note i). Uni died before Miriniri, who is the last king mentioned in his biography ; if, as I have conjectured, he was born in the reign of Unas, his age could not have exceeded sixty years. THE INSCRIPTION OF UNI [Royal offering to Osiris the lord of Busiris] in order that there may be given to him a revenue in bread and liquors, at every festival and each day, with an abundance [of everything, a thousand loaves], a thousand cups of beer, a thousand oxen, a thousand geese, a thousand ducks, a thousand fowls, a thousand birds, a thousand cloths, a thousand [pieces of linen, for] the prefect of the country of the south, the guardian of Nekhni, the dictator of Nekhaeit,^ sole friend, feudal vassal of Osiris Khonta- MENTiT, [Uni ;] [He says :] [I was born xmder the Majesty of Unas. I was still a youth] wearing the fillet under the Majesty of Teti,^ and employed as superintendent of the treasury, when I was promoted ^ to the inspectorship of the irrigated lands ot Pharaoh. When I was chief of the secret chamber under the Majesty of Pepi, his Majesty confers on me the dignity of Friend (and) controlUng prophet of his pyramid ; then when [I held this office] his Majesty made me Sabu, guardian of Nekhni, [for his heart] was satisfied with me above any other of his servants. I heard then all that happened, I alone with a Sabu, clerk to the Porte, in every secret affair, [and I executed all the writings] * which had ' Nekhni and Nekhabit are names applied to Eilithyia, to-day El- Kab, and to tlie surrounding country. '^ The commencement is conjecturally restored from an inscription published by Champollion : Notices, vol. ii. p. 697. The name of King Unas is introduced only conjecturally. ' Iri-ni Pirui-Aa S. huzu [khonti], literally ' ' I made an inspector, " etc. Iri is used here in the same manner as in the phrase iri /limit, "to take a wife," " to marry," literally " to make a wife." ^ I complete the passage thus ; nuki in m dn nib an sit, " I execute INSCRIPTION OF UNI to be executed in the name of the king whether for the harem of the king or for the residence of the Six, so that I satisfied the heart of the king more than any other of his peers, (or) of his mamelouk nobles, more than any other of his servants. [An order was also issued] by the Majesty of my lord that a sarcophagus of white stone should be brought to me from Roiu.'^ His Majesty sent a temple- slave in a boat with the soldiers [the hewers of the stone and the artisans] with orders to convey this sarcophagus to me from Roiu ; and this sarcophagus comes with a temple-slave in a large pontoon ^ from the royal administra- tion, as well as its lid, a stele in the form of a gate, (to wit) the frame, the two middle blocks, and the threshold ; ^ never had anything like it been made for any other servant what- ever ; but it happened that my wisdom pleased his Majesty and that also my zeal pleased his Majesty and that also the heart of his Majesty was satisfied v/ith me. Also from my being Sabu, guardian of Nekhni, his Majesty made me sole Friend, superintendent of the irrigated lands of the Pharaoh * over the superintendents of the cultivated lands who are there, and I acted to the satisfaction of his Majesty, both when I had to keep guard behind the Pharaoh and (when I had) to settle the royal itinerary, or to arrange the peers, and I acted in all this to the satisfaction of his Majesty above everything. When moreover one went to the royal harem to inform against the great royal wife Amitsi, se- cretly, his Majesty made me alone descend into it in order to listen to business, no Sabu clerk of the Porte being there, nor any peer except myself alone, because of (my) wisdom every writing among them ... for the royal dwelling and the dwelling of the Six," the pronoun sit referring to the feminine words Sutm-apit and Hatt-ms which are found at the end of the sentence. 1 The quarries of Tourah, opposite the site of Memphis. 2 For the exact sense of the Egyptian words see Maspero, " De quelques termes," in the Proceedings, May 1889. * The class of vessel named satu is represented in Lepsius, ii. 76, \shere the satu .^pahti of king Assi is seen transporting the sarcophagus of this prince along with its lid. It is a pontoon without a mast, whose bridge is so strengthened as not to yield under the weight of the blocks of stone with which it is loaded. ^ [Pirui-da, literally ' ' the two great houses "or " palaces. " Compare the designation of the Sublime-Porte. — Ed.] RECORDS OF THE PAST and my zeal which pleased his Majesty, because the heart of his Majesty was satisfied with me ; it was I who wrote everything down, I alone with a Sabu guardian of Nekhni. Now my employment was that of superintendent of the irrigated lands of the Pharaoh, and there never had been any of this rank who had heard the secrets of the royal harem, in former days, excepting me, when his Majesty made me hear (them), because my wisdom pleased his Majesty more than any other of his peers, more than any other of his mamelouks, more than any other of his servants. When his Majesty carried war to the district of the nomad HirushAu, and when his Majesty formed an army of several myriads, levied throughout the entire South, southward starting from Elephantine, northward starting from the Letopolitan nome,i in the country of the north, in the two confines in their entirety, in each station between the fortified stations of the desert, in Arotit a country of the Negroes, in Zamu a country of the Negroes, in Amamu a country of the Negroes, in Uauait a country of the Negroes, in Qaau a country of the Negroes, in To- TAM a country of the Negroes ^ ; his Majesty sent me at the head of this army. There were generals in it, there were mamelouks of the king of Lower Egypt in it, there were sole Friends of the Pharaoh in it, there were in it dictators and princes of the south and of the land of the north,^ Golden Friends and superintendents of the prophets of the south and of the land of the north, prefects of the confines at the head of the militia of the south and of the land of the north, cities and boroughs ^ Aait ; the symbol of the leg is badly drawn, but perfectly recognis- able in the original, as Roug(5 saw from the beginning. '^ On these populations of Nubia see the article of Brugsch, ' ' Die Negerstamme der Una-Inschrift," in Lepsius's Zeitschrift, 1882, pp. 30- 5 The term hi-top which I render by • ' dictator "or " podestA " is pecu- liar to the governors and feudal lords of the nomes of Upper Egypt, that oi Hiqa-hdit or "prince" being reserved for the governors and feudal lords of Lower Egypt. The titles which follow— ■■ Friends " "superin- tendents of the prophets "—are usually attached to the preceding and confer on those who bear them religious authority over the priests of the nome which they govern. INSCRIPTION OF UNI which they governed, as well as negroes from the regions mentioned (above), and nevertheless it was I who laid down the law for them — although my employment was that of superintendent of the irrigated lands of the Pharaoh with the title belonging to my office ^ — so that each of them obeyed like all the rest,^ and each of them took with him what he needed as regards bread and sandals for the journey, and each of them took beer from every town, and each of them took every kind of small cattle from every individual. I led them to Amihit, SibrinIhotpu, Uarit of Horu nib- MAIT ; ^ then being in this locality [I marshalled them, I regulated] everything and I counted the number of this army which no servant had ever counted (before). This army marched prosperously * ; it shattered ^ the country of the HiRUSHAU. This army marched prosperously ; it de- stroyed the country of the Hirushau. This army marched prosperously ; it conquered their fortresses." This army marched prosperously ; it cut down their fig-trees and their vines. This army marched prosperously ; it set fire to the [houses of] the inhabitants.' This army marched pros- perously ; it slew their soldiers by myriads. This army marched in peace ; it led away captive ^ a very great num- ber of the inhabitants of the country, and his Majesty ^ Literally " by the right (ni muti) of my place." The phrase follow- ing is not yet so clear as one could wish. It seems to enumerate what Uni did to " make the law " {iri sokheru) for those who were above him- self in rank and whom nevertheless he commanded. ^ Literally " to put the one of them like all his seconds." 2 Three localities on the eastern frontier of the Delta, whose sites are unknown. ■• Literally "in peace" {m hotpu), answering to the salutation of the modern Egyptian fellahin, bi-ssaldmat. ^ Bi literally signifies " to break up with the pick." ^ Uonit, Coptic KOK, "mound." ' I have restored the text from a passage in an inscription of Usir- tasen III, where analogous raids are described (Lepsius : Denkmdkr, ii. pi. 136, lines 14-16). s The expression is in-sokit-onkhu, literally ' ' among those who had been struck alive." It refers us to a barbarous mode of warfare in which no prisoners were taken except those who had been struck by the stone mace, — a weapon which serves as a determinative of the verb soku, — and whom their wound must have left half dead on the field of battle. They were called ' ' the living-stricken "in opposition to those who had been killed by the mace. RECORDS OF THE PAST praised me because of this above everything. His Majesty sent me to lead this army five times, in order to penetrate ^ into the country of the Hiru-shau, as often as they revolted against this army, and I acted to the satisfaction of his Majesty in this above everything. Then as it was said that there were rebels among those barbarians who'extended as far as towards Tiba,^ I sailed in ships with this army, I attacked the coasts of this country to the north of the country of the Hiru-shau ; then this army being on the march, I went and overthrew them all, and I slew all the rebels among them. When I was at the great House with the right of carry- ing the wand and the sandals, the Pharaoh Mirinri made me governor-general of the South, southward starting from Elephantine (and) northward as far as the Letopolitan nome, because my wisdom pleased his Majesty, because my zeal pleased his Majesty, because the heart of his Majesty was satisfied with me : when then I was invested with the right of carrying the wand and the sandals, his Majesty favoured me therefore (giving me part of) the cattle intended for the palace ; when I was in my place I was above all his peers, and all his mamelouks and all his servants, and this dignity had never been conferred on any servant whatever before. I filled to the satisfaction of the king my part of superintendent of the South, so as to be allowed to stand at his side second (in rank) to him, accomplishing all the duties of an engineer, judging all causes that there were to judge ' Teru-to is in its origin a nautical term, literally " to strike," " dash against the ground," borrowed from the manoeu\Teing of vessels on the Nile. ^ On this name, see Maspero : Notes in Lepsius's Zcitschrift, 1883, p. 64; and Piehl : I'aria in the Zeilschrifi, 1888, p. iii, who has not been able to road the characters composing the name. Perhaps we may identify it, as Krall does [Studien zitr Geschichte des AUen ALgyptens, iii. p. 22), with the name of Tebui met with in a text at Edfu (Dumichen : Tcm- peliiischriften, i. pi. Ix.xiii. 1. 2, and Die Onsen dcr libyschen Wiiste, pi. xvi. e), which Bnigsch (Reise nach der Grossen Oase, p. 92) does not know where to loc-ilo. If the identification is correct, we can conclude that Tebui, associated as it is with Amit and the north-east of Egypt, was a canton situated beyond Lake Mcnzaleh ; the expedition of Uni would have been made on the lake, not on the sea. Possibly there may also be a reference to the arm of the sea which extended to the Bitter Laices. INSCRIPTION OF UNI for the royal administration in this south of Egypt, as second judge, at every hour appointed for judgment for the royal ad- ministration in this south of Egypt as second judge ; regu- lating as governor all there was to do in this south of Egypt, and never had anything like (this) taken place in this south of Egypt before ; and I did all this to the satis- faction of his Majesty accordingly. His Majesty sent me to Abhait,! to bring back the sarcophagus (called) the Coffer of the Living, with its lid, as well as the true and precious pyramidion of the pyramid (called) " KhAnofir mistress of Mirinri." His Majesty sent me to Elephantine to bring a stele in the form of a false door, together with its base of granite, as well as the portcullis and the framework of granite [for the passage of the pyramid], (and) to bring back the gates and the thresholds of the exterior chapel of the pyramid " Khanofir mistress of Mirinrri." I returned with them to the pyramid Khanofir of Mirin-ri in six galliots, three pontoons, three barges, (and) a man of war, — never had there been a man of war at Abhait or at ElephantinI:; so all things that his Majesty had ordered me (to do) were accomplished fully as his Majesty had ordered them. His Majesty sent me to Hatnueu ^ to transport a large table of offerings of alabaster. I brought this table of offerings down [from the mountain] : as it was impossible in Hat- NUBU to despatch (it) along the course of the current in this galliot, I cut a galliot out of the wood of the acacia- sont, 60 cubits long and 30 cubits broad ; I embarked the 1 7th day of the third month of Shomu, and although there was no water over the sand-banks of the river I reached the pyramid Khanofir of Mirin-rt prosperously ; I was there with [the table of offerings] without fail according to the order which the majesty of my lord had deigned to com- mand me. His Majesty sent me to excavate five docks (?) in the South and to construct three galliots and four pontoons of acacia-sont of Uauit ; now the negro princes of the ^ A locality in the vicinity of Assuan, wliere there were quarries of gray granite. - The modern Bandb el~Hammam, where there are quarries of marble on the right bank of the Nile in the neighbourhood of Siut (Brugsch . History of Egypt, 2d Edit., vol. i. p. 124). RECORDS OF THE PAST countries of Arotit, Uauait, Aamu, (and) Maza felled the wood for that purpose, and I accomplished it all in only one year, the transportation to the water and the loading of large quantities of granite for the pyramid Khanofir of Mirin-ri ; ^ and moreover I caused a palace to be con- structed for each of these five docks (?), because I venerate, because I exalt, because I adore above all the gods, the souls of the king Mirin-ri, living for ever, because I have been (raised) above everything according to the order of which his double has given unto me, even to me who am the beloved of his father, the lauded of his motlier, the magnate in his city, the delighter of his brethren, the governor in actual command of the South, the vassal of Osiris, Uni. ^ ^ These blocks of granite are probably those which still obstruct the passage of the pyramid of Mirin-ri (Maspero : La Pyramidede Mirin-ri I in the Kecueil, vol. ix. p. 179). THE ADVENTURES OF SINUHIT (OF THE TWELFTH DYNASTY) Translated by Prof. Maspero The Berlin Papyrus No. i, purchased by Lepsius in Egypt and published by him in the Denkmdler aiis Aegypten imd Ethiopien, vi. pi. 104-107, is injured at the beginning. In its present condition it contains 312 lines of text. The first 179 lines are vertical ; then come 96 lines (180-276) which are horizontal ; but from line 277 to the end the scribe has returned to the system of vertical columns. The first 40 lines that are preserved have suffered more or less from wear and tear; five of them (i, 13-15, 38) present lacunae which I could never have succeeded in filling up, had I not had the good fortune to discover at Thebes a new manuscript. The end is intact and concludes with the well-known formula : " It is completed from its commencement to its termination as has been found in the book." The writing, very clear and bold in the vertical portions, becomes clumsy and confused in the horizontal por- tions ; it is full of ligatures and rapidly-written forms which at times render its decipherment difificult. RECORDS OF THE PAST The Berlin Papyrus has been analysed and translated by Chabas : Le Papyrus de Beidin, rkits d'il y a qtiatre mille ans and PantMon litt&aire, vol. i., in part only ; by Goodwin in full in Frazer's Magazine, 1865, pp. 185-202, and in a separate form under the title of Tlie Story of Saneha (Williams and Norgate, 1865); this translation was corrected by the author in Lepsius's ZeitscJirift (1872, pp. ro-24), and reproduced in the former series of Records of the Past, vol. vi. pp. 1 3 1 - 1 5 o. Maspero transcribed it in hieroglyphics and translated it in French: Le Papyrus de Berlin No. i (1874-76), in the Melanges d'Archklogie ^gyptienne et assyrienne, vol. iii. pp. 68-82, 140 sqq. ; partly reproduced with corrections in the Histoire ancienne des peiiples de r Orient, 4th edit., pp. 97, 98, 101-104, and in full in the Contes Egyptiens, 2d edit., pp. 87-130. Dr. H. D. Haigh has examined the historical and geo- graphical data contained in the story in an article in Lepsius's Zeitschrift, 1875, pp. 78-107, and Prof Erman has inserted a short analysis of it in his book : Aegyptcn imd aegyptisches Leben ini Altertum (1885-88), pp. 494-497- We possess on an ostrakon in the British Museum (No. 5629) the duplicate of a part of the text. This ostrakon, first mentioned by Dr. Birch in his memoir on the Abbott Papyrus, has been published by him, in facsimile, in his Inscriptions in tJic Hieratic and Demotic character, from the Collections of the British Museum (1868), pi. xxiii. p. 8. THE ADVENTURES OF SINUHIT 13 The identity ot the text on the ostrakon with that of the last hnes of the Berhn Papyrus was pointed out for the first time by Goodwin : On a Hieratic Inscription upon a stone in the British Museum (Lepsius's Zeitschrift, 1872, pp. 20-24), where the transcription and translation of the text are given at full length. The script belongs to the age of the twentieth dynasty, and this fact is important, as it proves that the story, composed at the latest in the epoch of the sixteenth or seventeenth dynasty, remained a classic for long afterwards. As the version given on the ostrakon differs in certain details from that of the Papyrus, it will be useful to insert here a complete translation of it : — " [I was allowed] to construct [a pyramid] of stone, in the circle of the pyramids. The stone-cutters cut the tomb, and divided its walls ; the architects designed them ; the superintendent of the sculptors sculptured them ; the superintendent of the works in the necropolis traversed the country (for) all the furniture with which I furnished this tomb. I allotted peasants to it, and there were lakes, fields (and) gardens in its domain, as in the case of Friends of the highest rank. [There was] a statue of gold with a silver-gilt hilt, which the sons of the king made for me, rejoicing to do so for me ; for I was in favour with the king until the day arrived when one attains the other bank. It is ended prosperously in peace." The portion wanting at the commencement has been found at Thebes on an ostrakon, picked up on the 6th of February 1886 in the tomb of Sonnozmu. It is a fragment of limestone, broken in half, more 14 RECORDS OF THE PAST than three feet in length and about seven inches in breadth, covered with hieratic characters of somewhat large size, punctuated with red ink and divided into paragraphs like most of the MSS. of the epoch of the Ramessids. On the back, two lines, unfortunately almost illegible, give us the name of a scribe which I cannot decipher, probably the name of the person who wrote the text. The fracture is not recent. The limestone has been broken at the very moment of its introduction into the tomb, and the act has not been accomplished without injury to the inscrip- tion ; some splinters of the stone have disappeared and have carried portions of words away with them. Most of these lacunse can be filled up without difficulty. The text is very incorrect, like that of all works intended for the use of the dead. Many of the variants presented by it result from faulty readings of the original manuscript ; the scribe could not read with accuracy the archaic style of writing. The ostrakon has been published by Maspero : Les premieres lignes des Mhiioires de Sinoukit, restitutes d'apres I'Ostracon 27,^/p dii mush de Boulaq, with two plates in facsimile in the M^moires de I'Institut igyptien, ii. pp. 1-23. The discovery of this new document allows us to reconstruct the route followed by Sinuhit in his flight. He left the camp on the Libyan frontier in the land of the Timihu, thus starting from the west and turning his back on the " Canton of the Sycomore." According to Brugsch [Dictionnaire THE ADVENTURES OF SINUHIT 15 geographique, p. 53), Nuhit, "the Canton of the Sycomore," is the Panaho of the Copts, the Athribis of the Greeks, the modern Benha el-Assal. This identification, however, falls of itself, since Nuhit is mentioned at the very beginning of the journey, and consequently must have been on the western bank of the Nile, whereas Benha is on the eastern. I had at first considered the " Canton of the Sycomore " as a mode of designating the whole of Egypt. But we have long been acquainted with a Nuhit or Pa-nib- nuhit, which appears to have been in the first instance only a quarter of Memphis, and subsequently to have denoted the whole of Memphis (Brugsch, Diction. G^og., pp. 330-332). The " Canton of the Sycomore" is probably this " Quarter of the Sycomore," and Sinuhit, the son of the Sycomore, the Memphite, in declaring that he turns his back on Nuhit, simply means to tell us that he departs from Memphis, his native place, to go to Shi-Snofrui. The " Wady of Snofrui " is not otherwise known. Brugsch, however, identifies it with the Myekphorite nome of Herodotos (iii. 166), thanks to a pronunciation Mui - hik - Snofru, borne according to him by the characters which compose the name {Diction. G^og., p. 54). The position occupied by this town in the itinerary leads me to look for it between the Libyan desert, Memphis, and the city of Khri-Ahu or the Egyptian Babylon, about a day's journey from this latter and perhaps in the vicinity of the pyramids of Gizeh and Abu-Ro^sh. When the evening arrived, Sinuhit i6 RECORDS OF THE PAST approached Khri-Ahu, crossed the Nile, and resumed his journey, passing eastward of the country of lauku. This country was hitherto unknown ; it is, I believe, the district of the stone-cutters, all the region of quarries which extends from Tourah to the desert along the Gebel Ahhmar or " Red Mountain." Thence Sinuhit marched on foot as far as one of the fortified posts which protected Egypt on this side, between Abu-Zabel and Belbeis. Beyond this, he mentions only Puteni and Qimoiri. Brugsch identifies Puteni with a country of Pat which he has met with on a monument of the Saitic period, and of which the modern city of Belbeis would represent the centre {Diction. G^og., pp. 54, 55). The great Ptolemaic stele discovered by Mr. Naville at Tel el-Maskhuta furnishes some data for determining pretty exactly the position of Qimoiri. It contains a name Qimoir, which Mr. Naville has identified, with good reason, with the Qimoiri of the story of Sinuhit {The Store-city of Pithom and the route of the Exodus, pp. 21, 22). Ptolemy Philadelphus built here the city which he called Arsinoe after his sister, which became one of the emporia of Egyptian trade with the Red Sea. Mr. Naville places Arsinoe, and consequently Qimoiri, near the modern el-Maghf&r in the heart of the ancient Gulf of Suez. This site would suit our narrative admirably ; after having quitted Puteni, Sinuhit would have plunged into the desert, towards the north-east, and would have lost himself in the sands in his endeavour to reach Qimoiri. THE ADVENTURES OF SINUHIT 17 Beyond this point he entered the country of Edim^ or Eduma, in which Chabas has recognised the land of Edom (^Les Papyrus de Berlin, pp. 39, 75, 76). The scribe states expressly that it was a canton of the Upper Tonu. Tonu accordingly must enclose at least the district between the Dead Sea and the Sinaitic Peninsula. The prince of Tonu gives the Egyptian hero a very rich district, Aaa, or better Ala, the name of which denoted a species of plant, and recalls that of Alan, ^an, given by the geographers of the classical epoch to the cantons bordering on the Gulf of Akabah. Sinuhit remained there some years in the company of the nomad archers or Sittiu ; on his return to Egypt, he was received by the Egyptian garrison at the frontier station of Hriu-horu, " the roads of Horus," that is to say, of Pharaoh, who was identified with Horus : where this locality was I cannot say. Five years of labour have allowed me to transcribe and translate this difficult text. I believe that the narrative portion of it may be considered as entirely explained in almost every word. The petitions, letters, and discourses with which the story is filled, still present considerable difficulties. Many details will doubtless have to be modified in the approaching future. VOL. II THE ADVENTURES OF SINUHIT (TWELFTH DYNASTY) The hereditary prince, the man of the king in his quality of sole Friend,' the jackal who makes the round of the frontiers to guard the country, the sovereign of the country of the SiTTiu, the veritable cousin of the king who loves his lord,^ the servant Sinuhit says : As for me, I am the servant of his master, the slave of the king, the superintendent of the palace, the hereditary prince honoured with the favour of the queen Usirtasen, one of the intimates ^ of the royal son Amenemhait, in his residence. In the year XXX, the 2d month of Shait, the 7th (day), the god entered his double horizon, the king Shotphttrt ascended to heaven,* and when he had united himself with the solar disk the gods rejoiced at the event. Within the palace there was nothing but distressed and mourning people ; the great gates were sealed ; the courtiers ^ The Friends occupied the highest posts in the court of the Pharaoh ; in the Papyrus Hood of the British Museum they are placed in the seventh grade after the king. They were divided into several groups : the ' ' sole Friends," the " Friends of the Seraglio," the "golden Friends," and the "young," whose exact position cannot be determined. The title con- tinued to be used in the court of the Ptolemies, and spread throughout the Macedonian world (see Maspero, £tudes dgyftiennes, ii. pp. 20, 21). ^ This introduction includes among the ordinary Egyptian titles that of "sovereign of the country of the Sirriu," or nomad archers of the Sinaitic Peninsula and the adjoining desert. Sinuhit had been chief of a tribe among them, and even after his return to Egypt, continued to bear the title at the court of the Pharaoh. The fact is a new one, which deserves to be noted by Egyptologists. ^ Literally "he who is among those who join the dwelling-house with the royal son," that is to s.^y, one of those who have the right of hving in the same house as the royal son. ■* That is to say, ' ' died. " THE ADVENTURES OF SINUHIT sat crouching in sign of mourning, the men were overcome by dolour and silence. Now his majesty had despatched an army to the country of the Timihu;^ his eldest son Usir- tasen commanded it, forcefully he marched, he took prisoners alive among the Timihu as well as all their innumerable cattle. The Friends of the Seraglio sent people to the region of the west to inform the new king of the regency which had befallen them unexpectedly in the Palace.^ The messengers found him and reached him at nightfall ; whereas running was not sufficiently rapid, the Hawk flew with his servants ^ without informing the army, and as all the royal sons who were in the army were in the field, none of them was summoned. Now as for me, I was there, I heard the words which He uttered on this matter, and I felt myself sinking ; my heart palpitated, my arms drooped, the fear of the king smote all my limbs ; I wondered as I crept along where I could find a place wherein to hide myself ; * I flung myself into the midst of the thickets to wait (there) until they.^ had passed. Then I turned towards the south, not with the wish of reaching the palace, for I did not know whether war had broken out,^ and without even pronouncing a wish to live after the (former) sovereign, I turned my back on the (Canton of the) Sycomore. I reached Shi-Snofru and passed the night there on the soil of the field. I started again at daybreak and joined a man who was standing in the ' The Berber tribes inhabiting the Libyan desert, to the west of Egypt. 2 On the death of the king, the Friends of the Seraglio had to undertake the duties of a regency during the absence of the heir. '' ' • The hawk who flies " is, according to Egyptian idiom, the new king, identified with the hawk-god Haroiri, " Horus the elder," or Har-si-isit, " Horus the son of Isis. " * Sinuhit avoids telling us by what accident he found himself in a posi- tion to hear, unlike every one else, the news which the messenger had brought to the new king. We do not know whether the Egyptian law decreed death to the wretch who had committed such an act of indiscretion, even though it might have been involuntary ; all we know is that Sinuhit feared for his life and determined upon flight. 5 That is, the king and his attendants. ^ This passage must allude to t civil war. In Egypt, as in all Oriental countries, a change of ruler often brings with-it a revolt ; the princes who have not been chosen to succeed their father taking up arms against their more fortunate brother. RECORDS OF THE PAST middle of the road ; he implored my mercy, for he was afraid of me. Towards supper-time I approached the city of Khri-Ahu,^ and crossed the water on a barge without a rudder. I quitted the country of the west and passed over the eastern territory of Iauku to the domain of the goddess HiRiT the mistress of the Red Mountain;^ then I pro- ceeded on foot straight towards the north, and I reached the walls of the prince, which he has constructed to repel the SiTTiu and to destroy the Nomiu-Shaiu ; I remained in a crouching posture among the bushes, for fear of being seen by the guard, relieved each day, which keeps watch from the summit of the fortress. I proceeded on my way at nightfall, and at dawn I reached Puteni and directed my steps to the Wady of QimoIri.^ Then thirst fell and darted upon me ; my throat rattled and contracted and I already said to myself: "It is the taste of death," when I rallied my heart and recalled my strength ; I heard afar the lowing of cattle. A Sitti perceived me and recognised from my appearance that I came from Egypt. Behold he gave me water and boiled some milk for me ; I went with him to his tribe. They wished to give me a territory out of their territory, but I departed at once and hurried to the country of Edima.* When I had passed a year there, Amu-anshi ^ — he is the prince of the Upper ToNU— bade me come and he said to me : " Dwell with me ; thou shalt hear the language of Egypt.'' He said this because he knew my worth and had heard of my merits, according to the testimony given of me by the Egyptians who were in the country.^ This is what he said to me : " What is the reason on account of which thou art come hither? Is it that there has been a death in the palace of the king of the two Egypts, even of ' Babylon, now Old Cairo. 2 [The Gebel Ahhmar, eastward of Cairo. — Ed. ] ' For the position of Qimolri, see the Introduction. ' Edom. " [The first part of the name is probably to be identified with the Hebrew dyom, " terrible, " whence the name of the Emim (Gen. xiv. 5; Deut. ii.ii), tfie second part of the name being perhaps 'anash, "to punish "or " fine." —Ed.'\ " Probably refugees from Egypt, like Sinuhit himself. THE ADVENTURES OF SINUHIT Shotphitri,! without our having known what has passed on this occasion ? " I began to celebrate the king in a poeti- cal effusion : "When I came from the country of the Timihu and my heart found for itself a new home, if I failed,^ it was not remorse for a fault which sent me on the paths of a fugitive ; I had not been negligent, my mouth had uttered no biting speech, I had listened to no perverse counsel, my name had not been heard in the mouth of the magistrate. I know not how I can explain what has led me into this country ; it is as it were by the will of God, for ever since the time when this land of Egypt was as it were in ignorance of this beneficent god [the king] the fear of whom is spread among foreign nations, like Sokhit ^ in a year of pestilence, I have declared to him my thought and replied to him : Save us ! * Behold now his son enters the palace in his place and has undertaken the direction of the affairs of his father. He is a god who verily has no second ; none is before him. He is a master of wisdom, prudent in his designs, beneficent in his disposition, at whose good pleasure one goes and comes, for by his ability he subdues foreign regions, and even when his father was still 1 The question of the prince of Tonu, designedly somewhat obscure, was quite natural, since we know that Amenemhait I had fallen a victim to a palace conspiracy. Amu-anshi asks if Sinuhit has not been implicated in some attempt of the kind and has in consequence been compelled to fly from Egypt, 2 The text is so mutilated here that I cannot guarantee the sense. The part of the phrase which I translate * ' and my heart found for itself a new liome" signifies literally "my heart was renewed there for me." The heart of Sinuhit was Egyptian ; by renewing itself it made him an Asiatic in the land of Tonu. Further on the hero is regarded as a Sitti. ' Sokhit or Sokhmit, long confounded with Pakhit, was one of the chief goddesses of the Egyptian Pantheon. She belonged to the triad of Mem- phis and was entitled "the great friend of Phtah. " She was a lion or a goddess with the head of a lion ; with the head of a cat she was called Bastit and was adored at Bubastis. '' Sinuhit here answers the question of the prince of Tonu, as to whether his exile was not due to complicity in a plot against the life of the king. His flight was a fatality and he had served his sovereign from the period when he had not yet been recognised by all Egypt, and had prayed him to save his unhappy country, distracted by civil war, as we learn from other documents. Then the better to prove that he could never have mixed in any plot, he plunges into an eulogy of the new Pharaoh Usirtasen I. The exaggeration of the eulogy becomes a proof of loyalty and innocence. RECORDS OF THE PAST in the interior of his palace, it was he who reaHsed what his father had determined should be accomplished. He is a hero who verily works with his sword, a champion who has no rival ; we see in him one who rushes against the bar- barians and bursts upon the pillagers. He is a hurler of the javelin who makes feeble the hands of the enemy ; those whom he strikes can no longer lift the buckler. He is a fearless (hero) who crushes the skulls (of his foes) ; none has stood before him. He is a rapid runner who destroys the coward ; none is able to run after him. He is a heart resolute in its season. He is a lion who strikes with the claw ; never has he surrendered his arms. He is a heart closed to pity ; when he sees the multitudes he lets nothing remain behind him. He is a hero who flings him- self forward when he sees resistance, he is a soldier who rejoices when he flings himself on the barbarians ; he seizes his buckler, he leaps, he has never had need to repeat his blow, he slays without its being possible to turn aside his lance, and even without his stretching his bow, the barbari- ans fly his two arms like greyhounds, for the great goddess ^ has granted unto him to combat those who know not his name, and if he attains (the prey) he lets nothing remain. He is a favourite who has known marvellously how to acquire love ; his country loves him more than itself and rejoices in him more than in its own god ; men and women hasten at his summons. As king he governs since he was in the egg ; ^ he himself, since his birth, is a multiplier of births, he is also an unique being, of the divine essence, by whom this earth rejoices at being governed. He is an enlarger of frontiers who will take the lands of the south, but covets not the lands of the north ; on the contrary, he has acted against the chiefs of the Sittiu and to destroy the Nomiu-Shaiu.^ Should he come here, let him know thy name by the homage thou wilt address to his majesty ! ^ One of the titles given to Sokhit in lier warlike character. - That is, since he was in the womb of his mother. ' The nomad population which inhabited tlie desert to the east of Egypt. They are elsewhere called Hriu-Shftiu, the "masters of the sands." The name o^ Nomiu-Shdiu appears to signify " one who is lord of the sands." THE ADVENTURES OF SINUHIT 23 For does he not do good to the foreign country which obeys him? The chief of Tonu answered me : " May the government of Egypt be fortunate, and may its prosperity be of long duration ! While thou art with me I will do good to thee ! " He set me above his children, marrying me to his eldest daughter, and he granted that I should choose for myself in his domain, among the best of what he possessed on the frontier of a neighbouring country. It is an excellent country ; Aia is its name.^ There are figs in it and grapes; its wine is more plentiful than water ; abundant is the milk, numerous the olives and all the products of its trees; there are corn and meal without Hmit and every kind of cattle. It was noble, indeed, what he conferred on me, when the prince came to invest me (with the government), appointing me tribal 'prince in the best part of his country. I had daily rations of bread and wine for each day, cooked meat, roast fowl, together with the game that I caught or that was placed before me, over and above what my dogs brought from the chase. Plenty of butter ^ was made for me and boiled milk of every sort. I passed many years (there); the children I had became strong, each ruling his tribe. When a traveller went and returned from the interior, he turned aside from his road to visit me, for I rendered services to all the world. I gave water to the thirsty, I set on his journey the traveller who had been hindered from passing by, I chastised the brigand. The Sittiu ^ who departed afar to strike and to repel the princes of the foreign countries I commanded, and they marched, for the prince of Tonu allowed that I should be during long years the general of ^ For the locality see the Introduction. ^ The word has been left blank in the manuscript of Berlin. Very probably it was illegible in the original papyrus, from which the copy of the story we now possess was made, the scribe having preferred to insert nothing rather than fill up the lacuna on his own authority. My restora- tion is suggested by the juxtaposition of the words : ' ' boiled miUc of every sort." ^ Literally "the archers." It is the generic name given by the Egyptians to the nomad populations of Syria in opposition to the Montiu or agricul- tural population. [The latter were the Perizzites or ' ' fellahin " of the Old Testament. — Ed. ] 24 RECORDS OF THE PAST his soldiers. Every country towards which I marched, when I had made my invasion, they trembled on the pastures beside their wells ; I seized their cattle, I removed their vassals and I carried away their slaves, I slaughtered their population ;i (the country) lay at the mercy of my sword, my bow, my marches, my plans well-conceived and glorious for the heart of my prince. Thus he loved me when he knew my valour, making me chief of his children, when he saw the vigour of my two arms. A hero of Tonu came to defy me in my tent ; it was a hero who had no rivals, for he had destroyed them all. He exclaimed: "Let Sinuhit combat with me, for he has not yet smitten me," and he flattered himself that he would take my cattle for the use of his tribe. The prince deliberated thereupon with me. I said : " I know him not. Certainly I am not his brother, I keep myself at a distance from his abode ; have I ever opened his door or cleared his fences ? He is some jealous fellow who is envious at seeing me and who fancies himself summoned to despoil me of cats, of she- goats as well as of cows, and to throw himself on my bulls, on my sheep, and on my oxen, in order to take them for himself. If he is a wretch who thinks of enriching himself at my expense, not a Beduin and a Beduin skilled in fighting, then let him manage the matter with judgment! But if he is a bull who loves the battle, a choice bull who loves ever to have the last word, if he has the heart to fight, let him declare the intention of his heart ! Will God forget any one whom he has always favoured until now ? It is as if the challenger were already among those who are laid on the funeral couch ! " I strung my bow, I took out my arrows, I agitated my dagger, I furbished up my arms. At dawn, the country of Tonu came together ; it had collected its tribes, (and) convoked all the foreign lands which were de- pendent on it ; it desired this combat. Each heart burned for me, men and women shouted " Ah 1 " for every heart ' These are the phrases used in the official reports to describe the ravages of the wars carried on by the Pharaohs. Usirtasen III says similarly : "I have taken their women, I have removed their vassals, manifesting myself towards their wells, chasing before me their cattle, devastating their houses and setting them on fire." THE ADVENTURES OF SINUHIT 25 was anxious on my account, and they said : " Is it really a strong man that is going to fight with him ? See, his adversary has a buckler, a battle-axe, an armful of javelins." When I had gone forth, and he had appeared, I turned his darts aside from me.''- As not a single one hit (me), he flung himself upon me, and then I discharged my bow at him, when my dart buried itself in his neck, he cried and struck himself on the nose ; I caused his lance to fall, I lifted up my shout of victory over his back. While all the people rejoiced, I caused his vassals whom he had oppressed to show their gratitude to Montu ^ in deed. The prince Ammi-anshi^ gave me all that the conquered one possessed, and then I carried away his goods, I took his cattle ; that which he desired to make me do I made him do ; I seized what there was in his tent, I despoiled his abode ; so that the riches of my treasures increased and the number of my cattle. Now behold what God has done for me who have trusted in him. He who had deserted and fled to a foreign land, now each day his heart is joyous. I saved myself by flight from the place where I was, and now good testimony is rendered to me here. After I had fainted, dying of hunger, now I give bread here where I am. I had quitted my country naked and behold I am clothed in fine linen. After having been a fugitive without servants, behold I possess numerous serfs. My house is beautiful, my domain large, my memory is established in the temple of all the gods.* And nevertheless I take refuge always in thy good- 1 The buckler was held with the left hand in front of the body which it was destined to protect, and presented up at any arrow, lance, or javelin which was directed against it. ^ Montu was the god of war at Thebes. He was adored at Hermonthis (now Erment) in the neighbourhood of the capital, and the Greeks identified him with Apollo ; he was in fact a solar deity, and the monuments frequently confound him with Ra the Sun-god. ^ The final i is given in the papyrus, like the final u above. • The Egyptians of high rank obtained from the king, by special decree, permission to place in the temples statues representing themselves ; they could also have a stele erected in certain celebrated sanctuaries con- taining their names and a prayer. This is what was meant by saying that the deceased was assured of an "excellent memorial" in the temples ot the gods, 26 RECORDS OF THE PAST ness (?) : restore me to Egypt,i grant me the favour of once more seeing in the flesh the place where my heart passes its time ! Is there any objection to my corpse reposing in the country where I was born ? To return there is happi- ness. I have given good things to God, doing that as suitable to consolidate . . . The heart of him suffers who is saved to live in a foreign land : is there an every-day for him ? As for him, he hears the distant prayer, and he starts, directing his course towards the country where he has trodden the earth for the first time, towards the place from whence he is come. I was once at peace with the king of Egypt, I lived on his gifts, I performed my duties towards the " Regent of the Earth "^ who is in his palace, I listened to the conversation of his children ; ah ! the youthful vigour of my limbs was his ! Now old age comes, feebleness has attacked me, my two eyes no longer recall what they see, my two arms droop heavily, my two legs refuse their service, the heart ceases (to beat) : death approaches me, soon shall I be borne away to the eternal cities,^ I shall follow thither the Universal Master;* ah, may he describe to me the beauties of his children and bring eternity unto me ! Then the majesty of king Khopirkeri,^ of the true voice,^ ' It is the king whom Sinuhit now begins to address. '^ Perhaps the queen, but more probably the royal uraus serpent worn on the forehead by the king, which was supposed to think and fight for him. It inspired him with its counsels and during the battle destroyed the enemy with the flame that issued from its mouth. 2 That is the tomb, also called the " eternal house." ** Osiris, whom every dead Egyptian served and followed. The text seems to refer to a feminine " Eternal Mistress," and it is possible that a female Osiris is intended. We know too little about the religion of the period for me to guarantee the exactitude of my translation. '* The praenomen of Usirtasen I. the son and successor of Amenem- hait I. " The Egyptians, like all oriental peoples, attached a great importance not only to the words which composed their religious formulte, but also to the intonation given to each of them. For a prayer to be of avail and to exercise its full effect upon the gods, it was necessary that it should be recited in the traditional cadence. Accordingly the highest praise which could be bestowed on a person obliged to recite an orison, was to call him md-khr6u ' ' correct of voice," to say that he had a ' ' correctly-modulated voice " and knew the tone to be given to each phrase. The king or priest who filled the' office of reader [khri-habi] during the sacrifice was termed tnd-kMu. The gods triumphed over evil by the " correctness of their voice " when THE ADVENTURES OF SIN UNIT 27 spoke to the officer who was near him. His majesty sent a message to me with presents on the part of the king, and filled me with joy, even me who speak to you, like the princes of every foreign land ; and the Children ^ who are in his palace made me listen to their conversation. Copy of the order which was brought to me who speak to you to restore me to Egypt. " The Horus, whose births are life, the master of diadems, whose births are life, the king of Upper and Lower Egypt, Khopirkeri, the son of the Sun, Amenemhait,^ living for ever and ever ! " Order for the servant Sinuhit. This order of the king is brought to thee to inform thee of his will. " Now that thou hast traversed the foreign countries, from Edima to ToNU, passing from country to country according to the wish of thy heart, behold, whatever thou hast done and has been done against thee, thou dost not break forth into blasphemies, but if thy word is repulsed, thou dost not speak in the assembly of the Young,^ even if invited to do so. Now, then, that thou hast carried out this project which came into thy mind, let not thy heart vacillate any longer, for Pharaoh is thy heaven unto thee, he is stable, he is prosperous, his head is exalted among the royalties they pronounced the words destined to render the evil spirits powerless. The dead man, who passed the whole of his funerary existence in reciting incantations, was the md-khrdu par excellence. The phrase ended by becoming a laudatory epithet which was always added to the names of the defunct and of every one in the past who was spoken of with affection, 1 The ' ' Children " are either the children of the reigning king or of one of his predecessors ; they were ranked in the Egyptian hierarchy im- mediately after the king, the regents, the queen, and the queen-mother (see Maspero, Atudes igyptiennes, ii. pp. 14, 15). 2 The name of the king is formed from the praenovien (Khopirkeri) of Usirtasen I. and the name of Amenemhait II. ' The Egyptian word properly signifies "ayoung man,'' and represented one of the degrees of the hierarchy of the court. Perhaps it was peculiar to the age of the twelfth dynasty, as I have not found it in the Papyrus Hood of the British Museum which has acquainted us with the hierarchy of Egyptian society in the time of the nineteenth and twentieth dynasties. We shall see further on that the ' ' Young ' ' were a subdivision of the " Royal Friends." 28 RECORDS OF THE PAST of the earth, his children are in the hidden part of the palace.^ " Leave the riches which thou hast for thyself and with thee, all of them ! when thou hast arrived in Egypt, behold the palace, and when thou shalt be in the palace, prostrate thyself with thy face to the ground before the Sublime Porte. Thou shalt be master among the Friends (of the king). And from day to day, behold, thou art [ever] growing older ; thou hast lost the strength of manhood, thou hast dreamed of the day of burial. Behold thyself arrived at the state of beatitude ; on the night whereon the oils of embalming are applied, there are given to thee the bandages by the hand of the goddess Tait.^ Thy funeral is followed on the day of burial, the mummy case gilded, its head painted blue,^ a canopy above thee of cypress-wood ;* oxen draw thee, singers go before thee, and the funeral dances are performed for thee, mourners sit crouching at the entrance to thy tomb, the prescribed offerings are presented to thee with loud voice, victims are slain for thee on thy tables of offering, and thy steles are erected of white stone, in the circle of the royal children. Thou hast no rival ; no man of the people reaches thy high rank ; thou art not laid in a sheep's skin when thou art entombed ;^ ^ The beginning of the order is so obscure that I cannot guaiantee my translation. I believe it means that the king declares himself satisfied with the tone of Sinuhit's letter and with the temper it betrays. ^ This name signifies literally "linen, bandages ;" the goddess presided over the swaddling of an infant and the enshrouding of the deceased. The ceremonies here alluded to are described in a special treatise which I have published and translated under the title of Rituel de r Embaumenient (in my Mdmoire sur quelques Papyrus du Louvre). ^ The mummy cases of the eleventh and following dynasties now in the Louvre are completely gilded, with the exception of the human face, which is painted red, and the head dress, which is painted blue. ^ The mummy was laid on a funerary bed surmounted by a wooden canopy during the ceremonies of interment. Rhind discovered one at Thebes which is now at Edinburgh. I myself have discovered three, one at Thebes of the thirteenth dynasty, another of the twentieth dynasty also at Thebes, and a third at Akhmlm of the Ptolemaic epoch. These are all In the Boulaq Museum, which further possesses two sledges with canopies of the twentieth dynasty, disinterred at Thebes in 1866 in the tomb of Son- nozmu. They arc the sort which was drawn to the tomb by bulls. ^ We know from Herodotus (II. 81) that the Egyptians did not like to put wool with their dead ; we know also that nevertheless a sheep's skin THE ADVENTURES OF SINUHIT 29 every one strikes the earth and laments over thy corpse while thou goest to the grave." When this order reached me, I was standing in the middle of my tribe. When it was handed to me, having thrown myself on the stomach I lay upon the ground, I crawled upon my breast,^ and so I made the circuit of my tent to mark the joy which I felt at receiving it : " How can it be that such an event can have happened to me, even to me who am here present, who, of a rebellious heart, have fled to foreign countries, hostile to Pharaoh ? Now — deliverance excellent and lasting — I am delivered from death and thou wilt make me powerful in my own country ! " Copy of the answer made to this order by the lord Sinuhit : — " O pardon (?) great and unheard-of for the flight which I took, even I here present, as one who knows not what he does, which thou accordest unto me, even thou, the good god, friend of the god Ra, favourite of the god Montu (?) lord of Thebes and of the god Amon lord of Karnak, son of the god Ra, image of the god Tumu ^ and of his cycle of gods, may Suptu,® may the god Nofir-biu,* may the was occasionally employed at burials, and one of the mummies from Der el-Bahari (No. 5289) was enveloped in a white skin still covered with its fleece (Maspero, Les viomies royales in the M^moires prdsenUs par les Memires de la Mission fermanente , i. p. 548). As the mummy is that of an unknown prince who seems to have been poisoned, we may ask whether the sheep's skin was not reserved for criminals or prisoners condemned to remain impure even in the grave. If so, we can understand the place assigned to the sheep's skin in the royal Order. ^ Son-to, literally " to smell the earth," the necessary accompaniment 01 every royal audience or divine offering. ^ Tumu or Atumu was the god of Heliopolis, the On of Gen. xli. 50, and chief of the divine Ennead, who had created and preserved the world. ' A form of Horas. He was the god adored in the Arabian nome of Egypt, sometimes represented as a man crowned with the solar disk and bearing the title of "the most noble of the Souls of Heliopolis." He must not be confounded with the goddess Soptit, the Greek Sothis, who represented the most brilliant constellation of the Egyptian sky. * " He whose souls are good," a form of the god Tumu, better known as Nofir-tumu. 30 RECORDS OF THE PAST divine Firstborn, ^ may HoRUS of the Orient,^ may the royal Urasus who is lord of thy head, the chiefs who are on the basin of the West,^ Horus who resides in foreign countries,* Urrit the mistress of Arabia,^ Nuit,'' Horus the elder,' (and) Ra, may all the gods of the Delta and the isles of the Great Green ^ grant life and force to thy nostrils ; may they give reins to their hberality and grant thee time without limit, eternity without measure, spreading the fear of thee throughout all the countries of the plain and the mountain, fettering for thee all the course of the sun ! It is the prayer which I here present make for my lord, delivered as I am from the foreign land ! " O sage king, the sage word which the majesty of the sovereign has pronounced in his sageness, I who am here present, I fear to utter it, and it is a momentous matter to repeat it. For the mighty god, image of Ra in (his) wisdom, he has himself laid his hand to the work, and I 1 A form of Horus. Egyptian trinities consisted generally of a father, a mother, and a son. In the divine family the son was heir presumptive, like the firstborn son in the family of the Pharaoh. 2 Often confounded with Suptu, and often also with the god Minu. He reigned over the deserts which extend eastward of Egypt between the Nile and the Red Sea. ^ The portion of the celestial waters which the bark of the gods reaches at sunset. The chiefs of the basin were the gods who presided over this mythic ocean, the gods of the dead. Every Egyptian was supposed after death to journey to Abydos and penetrate through a cleft westward of the city into the "basin of the West," where he joined the escort of the nocturnal sun in order to traverse Hades and be born again the next morn- ing in the East. ■• Properly speaking, the god of the Libyans, but regarded more generally as the god of all the foreign nations which bordered on Egypt. ^ The name of Urrit occurs only here. Her title seems to show that she was a secondary form of Hathor, whom different traditions of great antiquity spoke of as coming from Arabia. " The goddess of the sky. With Sibu, the god of the earth, she formed a divine couple, one of the most ancient among the divine couples of the Egyptian religion, which could not be reduced to a solar type by the theologians of the great Theban school in the age of the Ramessids. Nuit is represented as bent over the body of her husband and figuring by the curve of her own body the vault of the sky. ' Harolrft, whence the Greek Aro6ris, god of Heaven, and afterwards a solar deity like Ra, not to be confounded with Horus the younger, the son of Isis and Osiris. •* That is "the sea," sometimes the Red Sea, more usually the Mediterranean. THE ADVENTURES OF SINUHIT 31 here present, I am of the number of the subjects whereon he has deliberated, and I have been placed under his direct inspection ! Verily thy majesty is a Horus,i and the power of thine arms extends over all lands ! "Now, then, let thy majesty cause Maki of EdimA, Khonti-aush of Khonti-Kaushu,^ Monu's of the subju- gated countries,^ to be brought : they are princes ready to testify that all has happened according to thy wish, and that ToNU has not growled against thee within itself after the fashion of thy greyhounds. For as to me who speak to you, my flight, if it has been voluntary, was not pre- meditated ; far from plotting it, I could not tear myself from the spot where I was ; it was like a trance, like the dream of a man of Athu who sees himself at Abu,* of a man of the plain of Egypt who sees himself in the mountain.^ I dreaded nothing; there was no pursuit after me, my name had never been in the mouth of the herald up to the moment when fate assailed me, but then my legs darted forward, my heart guided me, the divine will which had destined me to this exile led me along. I had not carried my back high, for the individual fears when the country knows its master, and Ra had granted that thy ^ The Egyptian monarch was the incarnation of the deity, and was consequently identified with the third person of the Egyptian trinity. ^ Khonti-Kaushu properly signifies ' ' he who is in Kaushu " (or Kush), and hence denotes a native of Ethiopia. The neighbourhood of Edimi, however, rather indicates here some Syrian locality. [Compare the application of the term " Ethiopian "or " Kushite " to the Midianite wife of Moses in Numbers .\ii. — Ed.] ' Rendered " the country of the Phoenicians " by Brugsch and others. Without entering into the question whether the Egyptian word Fonkhu really denotes Phoenicia, it is sufBcient to say that the word is not really met with in this passage. But I do not know what region is intended by the phrase. * Abu was the Egyptian name of Elephantine, opposite Assuin, Athu that of a district in the Delta. The two places, like Dan and Beersheba in the Old Testament, proverbially indicated the whole length of Egypt. The difference between a Northern and Southern Egyptian extended not only to manners but even to dialect, so that the unintelligible language of a bad writer is compared to the conversation of a man of Abu who finds himself at Athu. ^ Literally "in the land of Khonti." In opposition to the Kha-to or cultivated plain of the Nile, it must denote the sterile cliffs on either side of the valley. 32 RECORDS OF THE PAST terror should be over the foreign land. Behold me now in my own country, behold me in this place. Thou art the vesture of this place ; ^ the sun rises at thy pleasure ; the water of the canals irrigates him who pleases thee ; the breeze of heaven refreshes him whom thou addressest. As for me who speak to thee, I will bequeath my goods to the generations which I have begotten in this place. And as to the messenger who is come unto me, let thy majesty do as it hears ; for we live on the air thou givest ; thine august nostril is the love of Ra, of Horus (and) of Hathor, it is the will of MoNTU master of Thebes that thou livest eternally." I celebrated a festival in Aia to hand over my property to my children : my eldest son was chief of my tribe, all my property passed to him, and I gave away all my cattle as well as my plantations of every species of fruit-tree. When I travelled towards the south and arrived at Hriu- HoR, the governor, who was there at the head of the garrison, despatched a messenger to the palace to give information of the fact. His majesty sent the excellent superintendent of the peasants of the king and, with him, a ship laden with presents from the king for the Sittiu who came in my train to conduct me to Hriu-Hor. I addressed by his name each of those who were there ; as there were servants of every kind, I received and could carry with me means of subsistence and clothing sufficient to last me until I arrived at an estate belonging to me. When the earth revealed itself the following morning, each of them came to salute me, each of them departed. I had a prosperous journey as far as the palace j the introducers struck the ground with their foreheads before me, the [royal] Children stood in the hall to conduct me, the Friends who betook themselves to the hall of audience for the march-past set me on the way to the Royal Lodge. I found his majesty on the great platform in the Hall of Silver-gilt ; ^ when I entered towards it, I sank on my 1 Such curious metaphors arc common in Egyptian literature. "^ The hall probably derived its name from its ornamentation with electrum or pale gold. THE ADVENTURES OF SINUHIT 33 stomach, I lost consciousness of myself in his presence. The god addressed me with kindly words, but I was like a person suddenly blinded, my tongue failed, my limbs fainted, my heart was no longer in my breast, and I knew what is the difference between life and death. His majesty said to one of the Friends : " Let him be raised and speak to me ! " His majesty said : " So then thou art returned ! In hanging about foreign lands and playing the fugitive, age has attacked thee, thou hast reached old age, thy body is not a little worn out. Dost thou not rise ? Art thou become a Sitti in duplicity, for thou dost not answer? Declare thy name." I feared to refuse, and replied thus in answer : " I am afraid ; nevertheless to that which my master has asked me, this is what I reply : I have not called upon myself the hand of God, but it is fear, yea, fear which seized my heart so that I took the fatal flight. 1 Now, behold me again before thee ; thou art life ; let thy majesty do what he will ! " The march-past of the Children ended, his majesty said to the queen : " This is Sinuhit who comes like a rustic with the appearance of a Sitti." The Children burst into a loud shout of laughter all together and said before his majesty : " It is not he in truth, O sovereign, my master ! " His majesty said : " It is he in truth." Then they took their necklaces, their wands of office, their sistra,^ and after they had brought them to his majesty [they said] : " May thy two hands prosper, O king ! Put on the adornments of the Mistress of Heaven,^ offer the emblem of life to my 1 Sinuhit protests his innocence more than once. We have seen already that the circumstances connected with his flight gave reason for a suspicion that he was concerned in a plot against the king. Moreover, the treaty between Ramses II and the prince of the Hittites shows with what care the Pharaoh endeavoured to recover those of his subjects who had deserted to the foreigner. Hence the repeated attempts of Sinuhit to clear himself. 2 The ceremonial of the Pharaoh's court included songs prescribed beforehand as in the court of the Byzantine emperors. The Children having saluted the king, commence this part of the ceremonial ; they resume their ornaments, which had been laid aside before the march-past and the adoration of the king, and along with their ornaments the sistrum on which they accompanied their song. 3 This seems to mean, act with clemency. Several divimties bore the title of Mistress of Heaven. VOL. II ^ 34 RECORDS OF THE PAST nose. Be powerful as master of the stars, traverse the firmament in the celestial bark ; satiety is the image of the mouth of thy majesty.^ Thou art set with the uraeus- serpent on thy brow, and the wicked are scattered from thee ; thou art proclaimed Ra, master of the two countries,^ and men cry unto thee as unto the master of the universe. Thy lance overthrows, thy arrow destroys. Grant that he may live who is in annihilation ! Grant us to breathe at our ease in the good way where we are ! Simihit,^ the SiTTi born in To-miri, if he has fled, it was from fear of thee ; if he has gone far from his country, it was from terror of thee ; does not the face grow pale which sees thy face? does not the eye fear which thou hast arrested?" The king said : " Let him fear no longer, let him dismiss (all) terror ! He shall be among the Friends of the order of the Young, and let him be placed among those of the Circle* who are admitted into the Royal Lodge. Let orders be given that he be provided with an appanage ! " I went out towards him in the interior of the Royal Lodge, and the Children gave me their hands, while we walked behind the P-ruti doubly great. ^ I was placed in the house of the Royal Son, where there were riches, where there was a kiosk for taking the fresh air, where there were ' This apparently signifies that the king is sated with all good things, and consequently the equal of the gods, who never suffer from hunger. In fact, he is the god himself, and as such traverses the waters of the sky in his bark, like the Sun-god, and sums up in himself all the powers of the solar deities. ° [Upper and Lower Egypt. — Ed.] "f ' This variant of the name of Sinuhit, due to the caprice of the scribe, signifies literally " the son of the North." Sinuhit is called " the Sitti " on account of his long sojourn among the Beduin. To-miri, " the land of the canals," was a name of the Delta which was also applied to the whole of Egypt. ^ Persons attached to the court of the Pharaoh received two collective titles, that of Shonitiu, or "people of the Circle," who surrounded the sovereign, and that of Qahitiu, or " people of the Angle," perhaps those who stood in the angles of the hall of audience. " The RuH, or with the article P-ruti, is like Pimi-Aa, " Pharaoh," a topographical name which first denoted the palace of the monarch and then the monarch himself. It is from this title that the Greek legend of Proteus king of Egypt was derived, who received Helen and Paris and Menelaos at his court (Herodot, ii. 112-116). THE ADVENTURES OF SINUHIT 35 divine decorations and mandates on the treasury for silver, vestments of royal materials, for royal gums and essences, such as the young like to have in every house, as well as every sort of artisan in numbers. As the years had passed over my limbs and I had lost my hair, I was given what came from foreign lands, and the materials of the' Nomiu- shAiu ; I arrayed myself in fine linen, I bedewed myself with essences, I lay on a bed, I was given cakes to eat and oil wherewith to anoint myself. I was given a whole house suitable for one who is among the Friends ; I had plenty of materials for building it, all its timbers were repaired and fruits of the palace were brought to me three and four times a day, besides that which the children gave without ever an instant's cessation. A pyramid of stone was begun for me in the midst of the funerary pyramids,^ the chief of the land surveyors of his majesty selected its site, the chief of the architects planned it, the chief of the stone-cutters sculptured it, the chief of the works which are executed in the necropolis traversed the land of Egypt to obtain all the materials necessary for its decoration. When the necessary appointments had been made in the pyramid itself, I took peasants and made there a lake,^ a kiosk,^ 1 The facts which are mentioned here and there in the sepulchral inscriptions are here united in a continuous narrative. Sinuhit receives from Usirtasen the supreme favour, a tomb built and endowed at the expense of the Pharaoh. The site is given to him gratuitously, the pyramid constructed, the funerary feasts instituted, the revenues and endowments intended for the support of the sacrifices are levied on the royal domains ; finally, the statue itself which should sustain the double of Sinuhit is of precious metal. 2 A lake, or rather a piece of water surrounded with a border of stone, was the indispensable ornament of every comfortable country-house. The ideal tomb being above all things the image of the terrestrial house care was taken to place in it a lake like the lake of a villa ; the deceased sailed over it in a boat drawn by his slaves, or sat on its banks under the shade of its trees. ' The kiosk was, like the lake, an indispensable adjunct of a garden. The bas-reliefs of Thebes represent it in the midst of trees, sometimes on the edge of the lake. Its construction was simple ; a flooring raised two or three steps above the ground, four slender columns supporting a painted cornice and a slightly sloping roof, the sides open to admit the breeze, and a balustrade, breast-high, on three sides. The defunct came there like the living, to converse with his wife, to read stories or to play with the ladies. 36 RECORDS OF THE PAST (and) fields in the interior of the sepulchral domain, ^ as is the case with Friends of the first degree ; there was also a statue carved out of gold with a robe of electrum, and it was his majesty who bestowed it. It is not a common man for whom he has done so much, and in truth I enjoyed the favour of the king until the day of death. — [The history] is completed from the commencement to the end as has been found in the book. ^ The fields of the sepulchral domain were the property of the deceased, and furnished him with all he required. Each of them produced a special object, or the revenue derived from them was devoted to procuring for the defunct a special object of food or clothing, and bore the name of the object in question ; that, for example, from which Ti derived his figs was called ' ' the figs of Ti. " The property was administered by the priests of the ' ' double " or of the funereal statue, who were frequently the priests of the principal temple of the locality where the tomb was situated. The family made a contract with them, in accordance with which they engaged the necessary sacrifices for the well-being of the deceased in exchange for certain rents paid by the domains which were bequeathed to the tomb. THE LEGEND OF THE EXPULSION OF THE HYKSOS Translated by Professor Maspeeo The story of the quarrel between the Shepherd-king Apopi and Soqnun-ri the hereditary prince of Thebes, which eventually led to the expulsion of the Hyksos from Egypt, is found, though unfortunately in a mutilated condition, in the first pages of the Papyrus Sallier I. The value of a historical document has long been attributed to it ; but its style, as well as the expressions and the general character of the subject, imply a romance, where the principal parts in the scene are played by persons who belong to real history, though the scene itself is almost entirely the offspring of the popular imagination. Champollion thrice saw the papyrus in the hands of its original owner, M. Sallier of Aix in Provence, in 1828, some days before his departure for Egypt, and in 1830 on his return. The notes published by Salvolini prove that he had recognised, if not the exact nature of the story, at all events the historical significance of the royal names occurring in it. The manuscript, purchased in 1839 by the British 38 RECORDS OF THE PAST Museum, was published in facsimile (in 1841) in the Select Papyri, vol. i. pi. i sqq. ; the notice by Hawkins, evidently compiled from information given by Birch, furnishes the name of the antagonist of Apophis, which had not been read by Champollion, but it attributes the cartouche of Apophis to king Phiops of the fifth dynasty. E. de Roug^ was the first who actually understood the contents of the first pages of the papyrus. Already in 1847 he gave Soqnun-rt his true place in the list of the Pharaohs ; in 1854 he pointed out the name of Hiuaru or Avaris in the fragment and inserted in \.h.Q Atke'ncEum Franqais 1854, p. 352, a fairly detailed analysis of the docu- ment. The discovery was popularised in Germany by Brugsch, who attempted to render the three first lines word for word {^gyptische Studien, ii. 1854), then in England by Goodwin, who believed himself able to offer a complete translation of the papyrus (" Hieratic Papyri " in the Cambridge Essays, 1858, pp. 243-245). Since then, the text has been frequently studied, by Chabas {Les Pasteurs en Egypte, 1 868), by Lushington {Fragment of the first Saltier Papyrus in the Transactions of the Society of Biblical Archae- ology, iv. pp. 263-266, reproduced in the first series of Records of the Past, vol. vii.), by Brugsch [History of Egypt, 2d Edit, vol. i. pp. 274 sqq^, by Ebers {^/Egypten und die Biicher Moses, 1868, pp. 204 sqq?). Goodwin, after mature examination, hesitatingly ad- vanced the opinion that an accurate narrative indeed could not be found in it, but only a historical novel THE EXPULSION OF THE HYKSOS 39 (in the English translation of Bunsen's Egypt s Place in History, iv. p. 671). It is the opinion which I share, and which appears to have generally prevailed. The transcription and translation of the text and a commentary upon it are given in my Etudes igypti- ennes, i. pp. 195-216; the translation alone is re- produced in my Contes ^gyptiens, 2d Edit, pp. 273- 286. I believe the existing fragments allow us to restore almost the whole of the first two pages. Perhaps the attempt at restoration which I propose will appear adventurous even to Egyptologists ; at all events it will be seen that I have not undertaken it rashly. A minute analysis of the text has led me to the results which I here submit to criticism. THE LEGEND OF THE EXPULSION OF THE HYKSOS It happened that the land of Egypt belonged to the Im- pure,^ and as there was no lord monarch that day, it hap- pened then that the king Soqnun-rl ^ was sovereign over the country of the South, and that the Impure of the city of Ra ^ were subject to Ra-Apopi * in Hauaru ; ^ the entire country paid him tribute together with its manufactured products and so loaded him with all the good things of To-miri.8 Now the king Ra-Ap6pi took the god Sutekhu for his master, and he no longer served any (other) deity who was in the whole country excepting only SuTEKHtr, and he built a temple of excellent and imperishable work- manship at the gate of the king Ra-Ap6pi, and he arose each day to sacrifice daily victims to Sutekhu ; and the vassal chiefs of the sovereign were there with garlands of flowers, just as is the case in the temple of Ph-Ra-Har-ma- 1 This is one of the insulting epithets lavished by the resentment of the scribes on the Shepherds or Hyksos and the other foreigners who had occupied Egypt. ^ This is the most probable pronunciation of the name usually and wrongly transcribed Ra-skenen. Three kings of Egypt bore this fraenomen, two of the name of Tiu-^a and one of the name of Tiu-4a-qen, who reigned some years before Ahmosi the founder of the Eighteenth Dynasty. 2 That is Heliopolis, the On of the North, the daughter of whose priest was married by Joseph. ^ As it had been repeatedly advanced that Ap6pi, being an Hyksos, could not possibly add the title of Ra to his name, I beg to state here that the dot which represents the cursive hieratic form of the disk is as perfectly legible in the original manuscript as it is in the facsimile. ^ The Avaris of Manetho, the Egyptian fortress of the Shepherd-kings. E. de Roug^ has shown that Avari^ was one of the names of Tanis, the Zoan of the Old Testament. " Lower Egypt. THE EXPULSION OF THE HYKSOS 41 khuti. And the king Ra-Ap6pi bethought himself of send- ing a message to announce it to the king Soqnun-ri, the prince of the city of the South.^ And many days after that, the king Ra-Ap6pi summoned his great chiefs. . . . [The text is interrupted here and begins again at the top of page 2 : when it recommences after an almost com- plete lacuna of five lines and a half we find phrases which evidently belong to the message of king Apopi. Now numerous texts teach us that a message entrusted to a per- son is always repeated by him almost word for word ; we can therefore feel convinced that the two lines put into the mouth of the envoy on page 2, were already contained in the lost lines of page i, and in fact, the small isolated frag- ment at the foot of the published facsimile contains the remains of characters which exactly correspond to the sen- tences of the message. This first version of the message, accordingly, was put into the mouth of the royal councillors; but who were these councillors ? Were they the " great chiefs " who were summoned at the point where the text breaks off ? That is impossible, as in the fragments of line 7 mention is made of " the learned scribes," and in line 2 of page 2 it is expressly stated that Apopi sent to Soqnun-ri the message " which his learned scribes had repeated to him." We must therefore admit that Apopi, after consult- ing his civil and military chiefs, was counselled to apply to his scribes. The words of the latter begin at the end of line 7 with the customary exclamation : " O suzerain, our master !" In short, for the whole of this first part of the lacuna we have a consultation similar to that carried on afterwards at the court of Soqnun-ri, and in the story of the Two Brothers, when the Pharaoh desires to discover the owner of the curl which perfumed his linen. Consequently I continue the tale as follows :] And many days after that, the king Ra-Ap6pi summoned his great chiefs, as well as his captains and his prudent generals, but they could not suggest to him a speech which was good to send to the king Soqnun-ri the chief of the country of the South. So the king Apopi summoned his scribes versed in magic. They 1 Thebes. 42 RECORDS OF THE PAST said to him : " O suzerain, our master." . . y and they suggested to the king Ra-Ap6pi the discourse which he desired : " Let a messenger go to the chief of the city of the South and say to him : The king Ra-Ap6pi sends to say ; Let the hippopotamuses which are in the canals of the country be chased on the pool, in order that they may allow sleep to visit me night and day. . . ." [A line and a half, perhaps even more, still remains to be supplied. Here again, the sequel permits us to restore the sense, if not the letter, of what is wanting in the text. We see that after having received the message recounted above, king Soqnun-ri assembles his council, which is per- plexed and at a loss for an answer ; whereupon king Apopi sends a second embassy. It is evident that the embarrass- ment and silence of the Thebans were foreseen by the scribes of Apopi, and that the part of their advice which is preserved at the top of page 2 contained the end of the second message which Apopi was to send, if the first met with no reply. In similar stories, some extraordinary action is described which has to be performed by one of two kings ; the penalty is always stated to which he must sub- mit in case of ill-success and the reward he will receive in case of success. There must have been a similar de- scription in the Legend, and I therefore propose to restore the text as follows ;] He will not know what to answer, whether good or bad : then thou shalt send him another message : " The king Ra- Apopi sends saying : If the chief of the South cannot answer my message, let him serve no other god than Sute- KHU ! But if he answers it, and does that which I bid him do,2 then I will take nothing from him, and I will no more bow down before any other god of the land of Egypt except Amon-Ra the king of the gods !" And many days after that, the king Ra-Ap6pi sent to the prince of the country of the South the message which his scribes versed in magic had suggested to him ; and the messenger of the king Ra-Ap6pi came to the chief of the ' This line must contain a compliment to the king. * The part of the text which is preserved recommences here. THE EXPULSION OF THE HYKSOS 43 land of the South. He said to the messenger of the king Ra-Ap6pi .• " What message dost thou bring to the land of the South ? Why hast thou made this journey ? " The messenger replied : " The king Ra-Ap6pi sends to say : Let the hippopotamuses which are in the canals of the country be chased on the pool, in order that they may allow sleep to visit me day and night. ..." The chief of the land of the South was astounded and knew not what answer to make to the messenger of the king Ra-Ap6pi. So the chief of the land of the South said to the messenger : " This is what thy master sends to . . . the chief of the land of the South . . . the words which he has sent me ... his goods. ..." The chief of the land of the South caused all kinds of good things, meats, cakes, . . . (and) wine to be given to the messenger ; then he said to him : " Return and tell thy master ... all that which thou hast said, I approve. ..." The messenger of the king Ra- Apopi set himself to return to the place where his master was. Then the chief of the South summoned his great chiefs as well as his captains and his able generals, and he repeated to them all the message which the king Ra-Ap6pi had sent to him. Then they were silent with a single mouth for a long moment (of time), and did not know what answer to make whether good or bad. The king Ra-Ap6pi sent to the chief of the land of the South the other message which his scribes versed in magic had suggested to him. . . . [It is unfortunate that the text is broken just in this place. The three Pharaohs who bore the name of Soqnun-ri reigned during a troublous period and must have left en- during memories in the minds of the Theban people. They were active and warlike princes, and the last of them perished by a violent death, perhaps in battle against the Hyksos. He had shaved his beard the morning before, " arraying himself for the combat like the god Montu," as the Egyptian scribes would say. His courage led him to penetrate too far into the ranks of the enemy ; he was sur- rounded and slain before his companions could rescue him. The blow of an axe removed part of his left cheek and laid 44 RECORDS OF THE PAST bare the teeth, striking the jaw and felling him stunned to the ground ; a second blow entered far within the skull, a dagger or short lance splitting the forehead on the right side a little above the eye. The Egyptians recovered the body and embalmed it in haste, when already partially de- composed, before sending it to Thebes and the tomb of his ancestors. The features of the mummy, now in the Museum of Boulaq, still show the violence and fury of the struggle ; a large white piece of brain is spread over the forehead, the retracted lips uncover the jaw and the tongue is bitten between the teeth.^ The author of the Legend may probably have continued his story down to the tragic end of his hero. The scribe to whom we owe the papyrus on which it is inscribed must certainly have intended to complete the tale ; he had recopied the last lines on the reverse of one of the pages, and was preparing to continue it when some accident intervened to prevent his doing so. Perhaps the professor at whose dictation he appears to have written did not himself know the end of the Legend. It is probable, however, that it went on to describe how Soq- nun-ri, after long hesitation, succeeded in escaping from the embarrassing dilemma in which his powerful rival had attempted to place him. His answer must have been as odd and extraordinary as the message of Apopi, but we have no means even of conjecturing what it was.] ^ Maspero : Les Mamies royales d' Egypte rUemment mises au jour, pp. 14, 15. THE STELE OF THOTHMES IV (OF THE EIGHTEENTH DYNASTY) Translated by D. Mallet This stele had been buried for ages, under the sand which again and again has covered the body of the Sphinx, when it was disinterred in 1818 by an Englishman, Captain Caviglia. Salt, who had taken part in his friend's excavations, gave a detailed account of the disinterment, and his narrative, preserved in MS. at the British Museum, has been published by Col. Vyse in the appendix to his work on the Operations carried on at the Pyramids of Gizeh (Svo, London 1842, vol. iii. pp. 107 sqq^ After uncovering all the hinder portion of the Sphinx, Caviglia found at the end of the long passage which lay between the paws, a small temple, ten feet in length by five in breadth, immediately below the chin of the figure. The extremity of it was occupied by a block of granite, fourteen feet in height, covered with sculptures and hieroglyphics recording the name of Thothmes IV ; this block is the stele of which we are about to give a translation. It was set up against the breast of the Sphinx, 46 RECORDS OF THE PAST without, however, actually touching it. The two walls, built along the paws at right angles to that at the end of the shrine, had been adorned with two other stelae of smaller size and of limestone ; one of them, containing the name of Ramses II, was still in situ ; the other had fallen into the interior of the chapel among other masses of rubbish, in which fragments of the beard once attached to the chin of the figure, as in the case of all Egyptian figures of gods or kings, could still be recognised. A door opened between the two walls of lesser elevation which enclosed the shrine on the eastern side. Before the temple, a sort of paved court extended about three-fourths of the length of the paws, and was also enclosed by two walls separated from one another by a roofless opening before which was erected a square altar of granite. Caviglia succeeded in uncovering the Sphinx as ' far as the base, over an area of more than one hundred feet. Unfortunately the sand of the desert soon recommenced its work, and later Lepsius, and subsequently the Due de Luynes, had again to undertake the task of removing it at great expense in order to reach the curious stele of Thothmes IV. In 1880 Mariette undertook new and important excavations on the same spot. Like Caviglia, he brought to light the huge staircase of two stages which descends from the plateau of the desert and led the curious and the devout to the extremity of the shrine, where the colossal image of the god THE STELE OF THOTHMES IV 47 Harmakhis, as embodied in the Sphinx, rises from the ground ; and he recognised the remains of buildings, the existence of which had already been noticed by his predecessor. Prof Maspero, Mariette's successor as Director- General of excavations in Egypt, was anxious to push the work of exploration yet further. Ancient authors, Pliny among others, had stated that the body of the' Sphinx contained a royal tomb, and Arab writers had recounted all sorts of marvellous legends on the subject. Certain Egyptian monuments, moreover, represented the Sphinx as lying on a lofty pedestal and adorned with those prismatic grooves of which the architects of the Old Empire were so fond.^ This pedestal might enclose the tomb of which Pliny speaks, and might have been buried in the sand as far back as the age of Khafri (Khephren) of the fourth dynasty. To solve the problem it was necessary to lower the level of the soil as far as the rocky platform on which the monument stands, and thus to restore it to the condition in which it was towards the commencement of the second century of our era. Then soundings would have to be taken in order to see whether the supposed tomb existed or not. A sum of i 5,000 francs, collected by subscription by the Journal des Debats, allowed the work of clearing away the sand to begin in the winter of 1885-6 and to be followed 1 See the picture which precedes that of our stele in Lepsius, Denk- miller, iii. pi. 68. Cf. also ii. pll. 16, 17, where a, similar decoration is to be seen in the tomb of Nofri-t-keu, daughter of Snefru of the third dynasty. 48 RECORDS OF THE PAST up with great activity.^ After the departure of Prof. Maspero from Egypt, however, the work was interrupted, and the question accordingly has not yet been settled. The stele of Thothmes IV is of peculiar import- ance for the history of the Sphinx. It furnishes, in fact, two landmarks for periods very distant from one another. Towards the middle of it, mention is made of Khafri, the third king of the fourth dynasty, in terms which the state of the stone unfortunately does not permit us to determine quite exactly. They have been held by some to imply that the monument was constructed by that king. It is probable, however, that it is much more ancient, mounting back, perhaps, to the ages preceding Menes. To Khafri would have fallen the task of clearing away for the first time during the historical period the masses of sand which had already almost covered it. Towards the fifteenth century B.C. the work had to be done again, and Thothmes IV, in consequence of a dream, undertook in his turn to disclose the image of the god to the veneration of its worshippers. The work was doubtless difficult, and once achieved he determined to preserve the memory of it. He accordingly caused a stele to be made, and inscribed upon it an account of his vision and of the labours which had been the result of it. However, he did not go to any great expense in 1 Maspero, Rapport sur les fouilles dc 1885-6 in the Bulktin de V Institut igypHen, 1886. THE STELE OF THOTHMES IV 49 searching for stone ; instead of transporting a new block from Syene " he took one of the architraves of the neighbouring temple, now called the temple of the Sphinx, and engraved upon it his inscription, without troubling himself even to smooth the reverse." ^ As for the text, it had been copied by Salt in 1818, and his copy is at present in the British Museum among the papers which have been alluded to above. It was published by Young in his Hieroglyphics (London, 1820, pi. 80), and afterwards reproduced more imperfectly in Vyse's work on the Pyramids of Gizeh (London, 1842, iii. Appendix, pi. 6). Lepsius gave a new and more correct copy of it in his Denkmdler (iii. pi. 68), but the copy was less complete in certain parts, the monument having suffered during the interval of time which had separated his journey from that of Caviglia and Salt. Birch explained some fragments of the inscription in the work of Vyse in 1842. The historical portion has been translated into German by Brugsch {Zeitschrift fiir Aegyptische Sprache, 1876, pp. 89 sqq^, and this translation has been reproduced in the German and English editions of his History of Egypt. Birch gave the first complete translation of it in the twelfth volume of the former series of Records of the Past. It has been further explained word by 1 Maspero, Rapport, p. 47. VOL. II E so RECORDS OF THE PAST word and commented on by M. Pierret in his lectures at the Ecole du Louvre 1885-6, Prof. Maspero, finally, has analysed the whole and translated several lines of the text in his Rapport a Vlnstitut igyptien siir les foinlles de 1885-6 (in the Bulletin de I'lnstitut ^gyptien, 1886). At the head of the stele the solar disk, with its two uraei serpents and two great wings, commands the two scenes which occupy the first compartment. On the left the king, in a wig crowned by the uraeus, presents in his two uplifted hands a large-bodied vase to the divine sphinx with human head, who reclines on a lofty pedestal. Above is an inscription which occupies all the length of the scene : " The King of the South and of the North, Men-khopiru- Ri Thothmos Khakeu who grants life stable and pure." And the god replies : " I have given life stable and pure to the master of the two lands Thothmos Khakeu." In front of the king is a short legend, much injured, which contained the words : " Homage of the vase Nemast." On the right the king, in a helmet, with the left hand presents the sphinx, reclined on a pedestal similar to the other but turned in the opposite direction, with incense which smokes in a vase, and with the right hand offers a libation which he pours over an altar of very elongated form. Above the head of the king is the same formula as before : " The King of the South and of the North, Men- khopiru-Ri Thothmos Khakeu." And Harmakhis THE STELE OF THOTHMES IV 51 replies : " I have given the sword to the master of the two lands, Thothmos Khakeu." Between the two scenes, below the disk, is a vertical inscription, which occupies all the upper part of the first compartment and passes between the two figures of the sphinxes, which lie back to back. It runs thus : " I have caused Men-khopiru-Ri to rise on the throne of See, Thothmos Khakeu in the function of TUM." The pedestals on which the two sphinxes recline consist of three horizontal platforms, and of a wall which is ornamented alternately with incised squares and rectangles, interrupted towards the extremities by four designs, symmetrically arranged and some- what resembling the leaves of trefoil. It is this decoration which has already been noted above, and which is found on monuments of the Old Empire. An irregular fracture, which commences towards the twelfth line of the inscription, runs from right to left, leaving intact only a part of the two following lines. The measurements taken by Lepsius {Denkmdler, iii. pi. 68) allow us to determine the extent of the text which has been destroyed. The monument was originally 7 ft. 2 in. in length and II ft. 10 in. in height. Now the hieroglyphics have been destroyed to a height of nearly 4 ft. on the left side, of 4 ft. 4 in. in the middle, and of 5 ft. 4 in. on the right side. Taking no notice of the double tableau, which forms the upper compartment S2 RECORDS OF THE PAST of the stele, we see that nearly one half of the inscription has become illegible. The conclusion must have contained the answer of Thothmos to the words of the god, and then a recital of the works which were executed in accord- ance with his commands. It ended, doubtless, with a dithyramb in honour of the monarch, Harmakhis assuring to him a glorious reign as a reward for his piety. As a matter of fact, Thothmos had hardly ascended the throne before he commenced the work and erected the stele. Then the sand of the desert recommenced to rise little by little, and probably as far back as the fourteenth or thirteenth century B.C. the Sphinx was already enshrouded by it again. In the Greek and Roman epochs it was once more removed several times. The staircase was constructed which gave access to the temple, and numerous tourists were able to engrave their names on the wall of the temple and the paws of the Sphinx. In spite of much trouble and expense, the savans of the nineteenth century have not yet succeeded in completely disinterring this unique monument of primeval Egypt or in discovering its hidden secret. THE STELE OF THOTHMES IV 1. The first year, the third month of the inundation (Athyr), the 19th day, under the Majesty of the Horus, the strong bull who produces the risings (of the sun), the master of diadems, whose royalty is stable as [that of] TuM, the golden hawk, prevailing with the glaive, the vanquisher of the nine bows,^ king of the South and of the North, Men-khopiru-Ri, the son of the Sun, Thothmos Khakeu, beloved of Amon-Ra, king of the gods, giver of life serene, like Ra, eternally. 2. The good god lives, the son of Tum, who lays claim on Harmakhis' the sphinx, the life of the universal lord; the omnipotent^ who creates the beneficent flesh of Khopri, beautiful of face like the chief his father. As soon as he issues forth, he is furnished with his forms,^ [and the diadems] of HoRUS are on his head ; king of the South and of the North, delight of the divine ennead, who purifies On,* 3. who reigns ^ in the abode of Ptah, offering the truth to Tum, presenting ^ it to the master of the southern wall,^ making endowments of daily offerings ^ to the god, accomplishing all that [now] exists and seeking [new] honours for the gods of the South and of the North, constructing their temples of white stone and confirming all their substance,^ legitimate ^^ son of Tum, Thothmos Khakeu, like unto Ra ; ' That is, of the barbarians. ^ Ur Sep, properly, " he whose vicissitudes are great. " ' This word appears only in Young, Hieroglyphics, pi. 80. ' Or "restores On" (Heliopolis). ^ Literally, "who wields thesceptreoftheabodeof Ptah, "?.^. Memphis. * Literally, " making it ascend (to the nostrils) of the god," as so often depicted on the monuments. ^ Ptah. The southern wall was the part of Memphis where the temple of the god stood. ^ A meni-t-u. ^ Or " their existences," /a/-2z. ^° Literally " of his loins." S4 RECORDS OF THE PAST 4. heir of Horus/ master of his throne, Men-khopiru-ri, who gives hfe. Now, when his Majesty was a child,^ in the character of Horus in Kheb,^ his beauty [was] Hke that of [the god] who avenges his father (Osiris) ; it was regarded like that of the god himself; the soldiers raised shouts of joy because of him, the Royal sons and all the nobles sub- mitting themselves to his valour* because of his exploits ; 5. for he has renewed the circle of his victories, even as the son of Nut.^ At that time he hunted " on the mountains of the Memphite nome, taking his pleasure,' along the roads of the South and of the North,^ shooting at the target ^ with darts i" of bronze, chasing the lions and the gazelles of the desert, advancing on his chariot with horses swifter 6. than the wind, together with only one of his servants,^^ without being recognised by any one. Then came his time for allowing repose to his servants, at the ^ Or " flesh of Horus." ^ Anup, with the determinative of " infant," is used in the sense of "child," "youth," especially when reference is made to the royal family. See Brugsch, Diet. p. 92. Here the word signifies " hereditary prince." ^ I.e. in the north of Egypt, where Horus had passed his early years under the charge of his mother Isis. The young prince is likened to Horus. * Literally, "being under his double solar power" (of North and South). = Here the god Set. " The word sam, which is without a determinative, may not signify " to hunt " here. Brugsch {Zeitschrift , 1876, p. 93) thinks that the sokheti-u (or perhaps sam-ti-u), sometimes represented as holding a lance, were warriors or huntsmen. They were more probably shepherds, who when leading their fiocks to the " fields" (sokhet, sam) were armed in order to defend their flocks and themselves. 7 Literally, " rejoicing his face." 8 Going from south to north. " Heb, with the determinative of a piece of wood on a base and transfixed by featherless arrows. '" Khomt means merely objects of bronze. If the determinative of luib is exactly represented in the copy the objects would be darts. " Ua, ' ' one, ' ' is repeated twice in the copies and hitherto the translation has been " one and one," i.e. " two." I know no other example of such an expression, however, and believe the second u& to be the result of error. No doubt in the next sentence the servants are spoken of in the plural {shes-u), but the prince was evidently followed by an escort. Here refer- ence is made only to his companion in the chariot. THE STELE OF THOTHMES IV 55 sopef^ of Harmakhis and^ of Sokaris in the necropolis, of Rannuti ^ with the male and female deities,* of the mother who engenders the gods of the NorthjS the mistress of the wall of the South, 7. Sekhet who reigns in Xois and in the domain of Set the great magician ;^ — that sacred place of the creation,'' [which goes back] to the days ^ of the masters of Kher,^ the sacred path of the gods towards the western horizon of On ; for the sphinx of Khopri, the very mighty, resides in this place, the greatest of the spirits, the most august of those who are venerated, when the shadow rests upon him.i" The temples of Memphis and of all the districts which are on both sides [advance] towards him, with the two arms extended to adore his face, 8. with magnificent offerings for his double {kd). On one of these days, the royal son, Thothmos, being arrived, while walking at midday and seating himself under the shadow of this mighty god, was overcome by slumber and slept ^^ at the very moment when Ra is at the summit (of heaven). 9. He found that the Majesty of this august god spoke to ^ Sopt has hitherto been rendered " to make offerings," but the word which has no determinative, denotes, I believe, a locality consecrated to the gods in question. Here perhaps it signifies a quarry or trench running, as is afterwards stated, in the direction of Heliopolis. ^ Literally, " by the side of" ^ The divine nurse. * This sense of the words has been suggested by Prof. Maspero. ^ Young's copy here contains more characters tlian that of Lepsius. " The names of the divinities honoured in the locality mentioned seem to me to be inserted in order to determine the place with more pre- cision ; perhaps reference is made to the gorge which leads to the Sphinx. The sentence is continued, not by heka-ur but by as-t zeser ten, in apposi- tion to what precedes. Ur-u appears to be in the plural and thus to refer to Sekhet and Set. ' Literally, "of the first time, " an expression generally used of the creation. ^ Or perhaps, ' ' which extends to the domains of the masters of Kher. " ^ An old name of the Egyptian Babylon, now Old Cairo. The road mentioned here appears to be different from that followed by Piankhi when going from Memphis to Babylon. 1" Literally, " the time when the shadow rests upon him." " Or " a dream which sleep produces took him." 56 RECORDS OF THE PAST him with his own mouth, as a father speaks to his son, saying : Look upon me, contemplate me, O my son Thothmos ; I am thy father, Harmakhis- Khopri-Ra-Tum; I bestow upon thee the sovereignty I o. over my domain, the supremacy ^ over the Hving ; thou shalt wear its white crown and its red crown ^ on the throne of See the hereditary chiefs May the earth be thine in all its length and breadth ; may the splendour of the universal master illumine (thee) j may there come unto thee the abundance * that is in the double land, the riches brought from every country and the long duration of years. Thine is my face, thine is my heart ; thy heart is mine.^ 1 1. Behold my actual condition that thou mayest protect all my perfect limbs.'' The sand of the desert whereon I am laid has covered me. Save me,^ causing all that is in my heart ^ to be executed. For I know that thou art my son, my avenger . . . approach (?), behold I am with thee. I am [thy father] . . . 12. . . . Afterwards [the prince awakened] ; he understood the word of this god and kept silence in his heart . . . The temples of the district consecrate offerings to this god ^ . . . 13. . . . Khafri,!** image made for Tum-Harmakhis . . . 14. ... at the festivals . . . ^ The last words are found only in Young's copy. 2 The crowns of Upper and Lower Egypt. The feminine pronoun is suffixed to the words. ^ Common title of Seb, indicating the antiquity of his cult. The title (crpd) dates from a period when as yet there was no suten or " king," and recalls an age of primitive feudalism. Amon, who became the supreme deity in the time of the Theban dynasties, is suten or " king " of the gods, as first pointed out by Professor Maspero. * Literally, " provisions." ' The two copies differ here ; I supply ab (" heart ") before k-n-a. 8 Restored from Young's copy : ' ' behold for thee my destiny, as being in protection of my limbs." ' -Literally, " heal me. " * That is, what my heart desires. " Brugsch conjecturally restores the passage thus : " [Without thinking of freeing from sand the work of king] Khafra, the image he had made for the god Tum-Harmakhis." If we consider the Sphinx as really older than Khafri, the latter part of the proposed translation must be abandoned. 1" Khephren of the fourth dynasty. TABLETS OF TEL EL-AMARNA RELATING TO PALESTINE IN THE CENTURY BEFORE THE EXODUS Translated by the Editor In the winter of 1887 a very remarkable discovery- was made among the mounds of Tel el-Amarna in Upper Egypt. Tel el-Amarna lies on the eastern bank of the Nile about midway between Minieh and Siout, and its extensive ruins cover the site of the capital of Amenophis IV, or Khu-en-Aten, the so- called " Heretic King " of the eighteenth Egyptian dynasty. Khu-en-Aten was the son of Amen6phis III by a Syrian princess Teie, who, as we now know was the daughter of Duisratta, the king of Mitanni or Nahrina, the Aram Naharaim of Scripture (Judges iii. 8), a Mesopotamian district which lay opposite to the Hittite city of Carchemish. Like his father, Khu-en-Aten surrounded himself with Semitic officers and courtiers, and after his accession to the throne publicly professed himself a convert to the religion of his mother, which consisted in the adoration of the winged solar disk, called Aten in Egyptian. His rejection of the faith of his fathers soon brought 58 RECORDS OF THE PAST about a rupture with the powerful priesthood of Thebes, and Khu-en-Aten eventually left his ancestral capital and built himself and his followers a new capital further north, the site of which is now known as Tel el-Amarna. Here in the neighbouring cliffs and desert are found the tombs of the adherents of the new Egyptian creed, and here Khu-en-Aten reigned and died. He was succeeded by one or two converts to the foreign religion ; but their reigns were brief, and after a short while the Pharaoh returned to the worship of the Egyptian gods, the new capital of Khu-en-Aten was deserted, and the foreign faith suppressed. On his departure from Thebes, Khu-en-Aten had carried with him the archives of the kingdom, and it is a portion of these that the fellahin discovered in 1887 among the foundations of the royal palace. They consist of clay tablets inscribed with cuneiform writing of the Babylonian type and in the Babylonian language. The tablets are copies of letters and despatches from the kings and governors of Babylonia and Assyria, of Syria, Mesopotamia, and Eastern Kappadokia, of Phcenicia and Palestine, and they prove that all over the civilised East, in the century before the Exodus, active literary intercourse was carried on through the medium of a common literary language — that of Babylonia, and the compli- cated Babylonian script. It is evident, therefore, that throughout Western Asia schools and libraries must have existed, in which clay tablets inscribed with TABLETS OF TEL EL-AMARNA 59 cuneiform characters were stored up, and where the language and syllabary of Babylonia were taught and learned. Such a library must have existed in the Canaanite city of Kirjath-Sepher or "Book- town" (Judges i. 1 1), and if its site can ever be recovered and excavated we may expect to find there its collection of books written upon imperishable clay. Among the correspondents of the Egyptian sovereigns were Assur-yuballidh of Assyria and Burna-buryas of Babylonia, which thus fix the date of Khu-en-Aten to about 1430 B.C. Palestine and Phoenicia were garrisoned at the time by Egyptian troops, and there were as yet no traces of the Israelite in the land. But the Canaanitish population was already threatened by an enemy from the north. These were the Hittites, to whom references are made in several of the despatches from Syria and Phoenicia. After the weakening of the Egyptian power in conse- quence of the religious troubles which followed the death of Khu-en-Aten, the Hittites were enabled to complete their conquests in the south and to drive a wedge between the Semites of the East and the West. With the revival of the Egyptian empire under the rulers of the nineteenth dynasty the south- ward course of Hittite conquest was checked, but the wars of Ramses II against the Hittites of Kadesh on the Orontes desolated and exhausted Canaan and prepared the way for the Israelitish invasion. Two facts of special interest to the Biblical student 6o RECORDS OF THE PAST result from the discovery of the tablets of Tel el- Amarna. In the first place, as has been seen, the date of the Exodus has been approximately deter- mined ; at all events, the Egyptologists have been shown to be right in not assigning it to an earlier period than B.C. 1320, that is to say, the reign of Meneptah the son and successor of Ramses II. In the second place, light is thrown upon the statement of Exodus (i. 8) that the Pharaoh of the oppression was " a new king which knew not Joseph." We learn from the tablets that Khu-en-Aten was not only half Semitic in descent and wholly Semitic in faith, he also surrounded himself with officers and courtiers of Phoenician or Canaanitish extraction. The Vizier himself, who stood next to the monarch, and like him is addressed as " lord," bore the name of Dudu, the Dodo and David of the Old Testament, which belonged specifically to the land of Canaan. Most of the Egyptian governors and lieutenants from whom the king received his despatches had similarly Semitic names, and it is clear that not only were Semitic culture and religion dominant in Egypt, but most of the offices of state were in Semitic hands. The rise of the nineteenth dynasty under Ramses I. marked the reaction against Semitic influence, and brought with it the expulsion of the foreigner. Thebes became once more the capital of the kingdom, and the Egyptian priesthood and aristocracy took their re- venge upon the hated stranger. Had the insurrec- tion of Arab! been successful, the Europeans would TABLETS OF TEL EL-AMARNA 6i have fared in our day as the Semites fared in the days of Ramses. The translations which follow are those of tablets which I have copied at Cairo. I have selected for the most part the despatches which were sent from Southern Palestine. The originals are all preserved in the Museum of Boulaq, with the exception of No. Ill, which was in the possession of M. Urbain Bouriant, the director of the French Archaeological School in Cairo, at the time I copied it. Translitera- tions of the texts, with notes, will appear in a paper of mine on " The tablets of Tel el-Amarna now in Egypt"; a general account of the tablets at Boulaq and in Berlin will be found in Dr. Hugo Winckler's Bericht iieber die Thontafeln von Tell- el-Amarna, in the Sitzungsberichte der koniglich preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, No. 5 i, December 1888. It may be added that Amenophis III and his son Amenophis IV Khu-en-Aten are addressed in the tablets by thoir: prcsnomina, Nimmuriya and Nimutriya corresponding to the name read Ma-nib-ri by Pro- fessor Maspero, Napkhurururiya to Nofir-khopiru-ri. Napkhurururiya is also found abbreviated into Khuri(ya), which explains why in the Greek lists Oros occupies the place of Khu-en-Aten. DESPATCHES FROM PALESTINE IN THE CENTURY BEFORE THE EXODUS. No. II 1 . To the king, my lord, 2. my gods,2 my Sun-god,^ 3. by letter 4. I speak,* even I Su-arda-ka ^ 5. thy servant, the dust of thy feet : 6. at the feet of the king my lord, 7. my gods, my Sun-god, 8. seven times seven do I prostrate myself. 9. The king of (the country of) . . . directed the mouth 10. to make war : 11. in the city of Kelte ^ 1 2. he made war against thee the third time. 13. A cry (for assistance) to myself 14. was brought. My city 15. belonging to myself 16. adhered to (?) me. 1 7 . Ebed-tob ^ sends 1 8. to the men of Kelte ; 1 No. XI in my forthcoming paper on the tablets of Tel el-Amama. ^ This is a curious parallelism to the use of the plural Elohim in Hebrew for the singular " God." ' The Egyptian Pharaoh was not only " the son of the Sun," but was also identified with the Sun-god himself. * Ki dhema atma. " Su-arda-ka is a purely Assyro-Babylonian name, and shows how far the cultivated classes of Western Asia had gone in adopting the Babylonian language. " The Hebrew Keilah (Josh. xv. 44, i Sam. xxiii.), now Kilft. ' Abd-Dhabba, which may, however, also be read Abd-Khima. Com- pare the names of Talj-Rimmon (i Kings, xv. 18), and Tab-el (Is. vii. 6). TABLETS OF TEL EL-AMARNA 63 19. he sends 14 pieces of silver, and 20. they marched against my rear ; 2 1 . and the domains of the king my lord 22. they overran. Kelte 23. my city Ebed-tob 24. removed from my jurisdiction ; 25. 'Cos. pleasure park (?) of the king my lord 26. and the fortress of Bel-nathan ^ 27. and the fortress of Hamor^ from 28. before him and his justice 29. he removed. Lab-api 30. the halting (?) in speech occupied 31. the fortress of . . . ninu and 32. now Lab-api 33. together with Ebed-tob and 34. [his men] has occupied the fortress of . . . ninu 35. . . . when the king to his servant Lacuna, On the Edge 1 . As regards this matter, No ! 2. twice has the king returned (this) answer. No. IIS The commencement of the despatch is lost. 1. (And) again the city of •Pir(gar ?),* 2. a fortress which (is) in front of this country, 3. I made faithful to the king. At the same time 4. the city of Gaza * belonging to the king which (is) on the coast of the sea }■ Written ideographically EN-MU, in Assyrian Bil-nadin. ^ Written with the ideograph of " ass" emer, Heb. khamdr. There is a similar play upon the name of the Amorite in the Old Testament, Gen, xxxiv. 2, etc. compared with xlviii. 22. ^ No. X in my forthcoming Paper. * The traces of the last character composing the name of the city seem to show that it was gar. ^ Khazati-^i. 64 RECORDS OF THE PAST 5. westward of the land of the city of Gath-Karmel.^ 6. to Urgi and the men of the city of Gath 7. fell away. I rode in my chariot (?) a second time, ■ 8. and we made a march up (out of Egypt), and 9. Lab-api 10. and the country which thou boldest 11. to the confederates 2 with 12. Melech-Ar'il 3 [attached themselves (?)] a second time, 13. and he took the children as hostages (?). 14. At the same time he utters their request 1 5. to the men of the land of Kirjath ; * 16. and then we defended the city of Urursi.^ 1 7 . The men of the garrison whom thou hadst left 1 8. in it. Apis ^ my messenger all (of them) 1 9. collected. Addasi-rakan 20. in his house in the city of Gaza 1 This seems to be the meaning of the words Gin-ti-Ki-ir-mi-il-a-ki. But the first ki may be the determinative affix of locality, in which case we should have to read Gath-Irmila. The difficulty here is the strange name Irmila. It may, however, be compared with that of Jarmuth, now Yarmlt (Josh. X. 3, etc.) ^ Amili Khabiri. The Khabiri or "confederates" are spoken of in the tablet next translated (line 13), where they are described as bordering upon Rabbah and Keilah. The word occurs in K 890, lines 4 and 8, in the sense of "companions" iisiu pan khahiri-ya iptar'sanni, "from the face of my companions he has separated me " ). Its use in these despatches as the name of a body of men who possessed territory in the south of Palestine is very interesting, as it throws light on the origin of the name of Hebron, and explains why the name is not met with in the Egyptian lists of the Palestinian cities. Khebron (Hebron), in fact, denoted the "Con- federacy" of tribes who met at the great sanctuary of Kirjath- Arba, the termination (-o«) being that which, as in Jeshurun or Zebulon or Simeon, distinguished territorial names. In the list of Palestinian cities given by Thothmes III at Karnak the place of Hebron seems to be taken by Ya^qab-el, "Jacob is El" or "god." 3 " Moloch is Ar'il." Ar'il is the Arfil or " hero " of the Moabite Stone of the Old Testament (Isaiah xxxiii. 7) which appears as Ariel in 2 Sam. xxiii. 20, and Isaiah xxix. 1, ^, who applies the term to Jerusalem. Like the writer of the despatch, Isaiah considered the word to be a compound of ^/ or il, " God." * Qarti-k). The Kirjath meant is probably either Kirjath-Arba (Hebron) or Kirjath-Sepher. But it may be Kirjath-Baal (Josh. xv. 60). " Written Ururusi in the next despatch (Une 15). I cannot identify the town. Khapi. TABLETS OF TEL EL-AMARNA 65 2 1. [remained]. To the land of Egypt 1 . . . Lacuna. On the Edge He gave (the despatch) to the (king). No. 1112 1. To the king my lord ^ 2. speak thus : 3. Thy servant [says], even Arudi :* 4. [at the feet of the king] seven times seven do I pros- trate myself. 5. [Thy] servant (?)... (when) a raid was made 6. by Milki the son of Marratim * 7. against the country of the king my lord, 8. at the head of the forces of the city of Gedok,^ 9. the forces of the city of Gath I o. and the forces of the city of Keilah. 1 1. They took the country of the city of Rubute^ 1 2. dependent (?) on the country of the king, 1 3. belonging to the confederates ; 1 4. and again entirely 15. the city of the land of Ururusi, 16. the city of the temple of Uras, whose name is Mar- rum,' 1 7. the city of the king dependent (?) ^ MilsriAn ^ No. Ill in my Paper on " Babylonian Tablets from Tel el-Amarna" published in the Proceedings of the Society of Biblical Archeology, June 1888. ^ The name may also be read Aruki. ^ Marratim means the "sea-marshes" in Assyrian, and was specially applied to the marsh-lands in the south of Babylonia (whence the Merath- aim of Jer. 1. 21). The scribe has transformed the title of the prince " the king (melech or milki) the son of the salt-marshes " into two proper names, Milki and Marratim. ^ Gaturri-ki. Gedor (Josh. xv. 58, 1 Chr. xii. 7, 2) is the modern Ged(k north of Hebron. ' " Of the princes." The scribe, however, seems to have meant Rabbah, " the capital," mentioned in Josh. xv. 60. ' The Aramaic mar^, "lord." We learn from coins that Mamas was the title of the supreme god of Gaza. VOL. II F 66 RECORDS OF THE PAST 1 8. on the district of the men of the city of Keilah. 1 9. And I overthrew [the enemies (?)] of the king . . . The retnaining lines are too much injured for translation. No. IV 1 1. To Dfidu^ my lord, my father, 2. I speak, even Aziru ^ thy son, thy servant ; 3. at the feet of my father I prostrate myself; 4. unto the feet of my father may there be peace ! 5. O Dddu, now [the daughter (?)] 6. [of the king (?)] ray lord, Gama . . . 7 the foundation 8. of the palace of my lord the king has been laid 9. and for a temple I have founded (it). 10. This I have done : as for thee there is none (else) 11. my father; and now the plantations, 12. O Dudu, my father, set in the ground, 1 3. and I will look after the girl. 14. [And] thou (art) my father and my lord. 15. [Verily] I will look after the girl; the kings of the Amorites (?)* 16. [are] thy . . . and my house (is) from ^ No. IX in my forthcoming Paper. ^ The Biblical Dodo (Judg, x. i, 2 Sam. xxiii. 24, i Chr. xi. 12, 26) or Dod. The name punctuated David is also written Dod. Hitherto the name has not been found outside the Bible and the Moabite Stone (where king Mesha states that he carried away the arels or " heroes" of Yahveh and Dodah), though the name of the Carthaginian goddess Dido shows that it also existed in Phcenician. According to an Assyrian list of deities Dadu was the name given to Hadad or Rimmon in Phoenicia and Palestine, thus explaining the name of Bedad or Ben-Dad, ' the son of Dad," the name of an Edomite Icing (Gen. xxxvi. 35). In Assyrian Dadu, " the beloved one," was an epithet applied to Tammuz the Sun-god. » The Biblical Ezer. * The word is Amuri, which denotes the Amorites of northern Syria in other tablets of the collection, where, however, it is preceded by the de- terminative of country or people. It is therefore possible that here it is the first person of an Assyrian verb " I have seen." TABLETS OF TEL EL-AMARNA 67 17 and the planting 18. I have directed and .... 19. the planting I have accomphshed. 20. [And] thou to the presence 21. of my [lord], in the companionship 22 the foundation-stones of the palace I laid. The next nine lines are too mutilated for translation. 3 2. [And] I (am) the servant of the king my lord, 33. [who comes] from (fulfilling) the orders of the king my lord 34. [and] from (fulfilling) the orders of Dudu my father. 35. I observe [all of them] until his return. 36 he sends [a messenger], 37. he sends a soldier ; 38. but let me come to thee. No. yi 1. [To] the great [king], the king of the world, the king [of Egypt], 2. I present myself, O creator of everything which (is) great, 3. (I) the servant of the mighty lord, to the king 4. my [lord] ; at the feet of my lord, the Sun-god, 5. seven times seven I prostrate myself. Verily is 6. the king my lord. Lo, exceedingly powerful 7. is he constituted. Lo, a mouth of judgment ^ in 8. thy presence exists. The men 9. of the city of Tsumura ^ belonging to the king (are) subjects 10. of the king. Lo, the city of Zarak (sends) this report : 1 1. The four sons of Abd-Asi[rti] * have been captured, ^ No. XIV in my forthcoming Paper. ^ Maspudh, the Heb. mishpddh. ' The Simyra of classical writers, the Biblical Zemar (Gen. x. 18), at the foot of Lebanon in Phoenicia. * Abd-Asirti or Abd-Asirta is also called Abd-Asr^ti, and according to Dr. Winckler, in one of the Tel el-Amarna tablets, now at Berlin, the word Asr^ti is preceded by the determinative of divinity. Asrati is the 68 RECORDS OF THE PAST 12. and there is no one who has brought the news 13. to the king, as well as counsel. Behold 14. the servant of thy justice (am) I, and as for thee 15. what I have heard I have despatched to my lord. 1 6. A march has been made ^ against the city of Tsumu[ra] 1 7. which like a bird whose nest on a precipice 18. is laid . . . 19. is exceedingly strong. 20. And as for the messengers whom 21. from the house of ... . 22. I sent, into the city of Tsumura 23. I have seen their entrance. 24. And Ya[pa]-Addu the wares (?)^ 25. did not place with me. 26. They took also the men of . . . 27. his cavalry, and the stone 28. of my justice, . . . and 29. the divine image, the sceptres (and) the stone of sovereignty, 30. the god of the oracles of the king;^ and 31. the king spoke to them. 32. And thou didst .... the (seats) thou hast se- lected (?) * 33. as many as the king created for them. 34. And the son of the servant of the lord and the wife of the father plural of Asirii, which the cuneiform "syllabaries" explain by the words "high place," "oracle," and "sanctuary." It is the asherah of the Old Testament, mistranslated "grove" in the Authorised Version. The Asherah was properly the upright post often seen upon Assyrian gems which symbolised the goddess of fertility. The latter bore the name of Ashfirah, like her symbol, among the Southern Canaanites, and corresponded to the Ashtoreth or Astartg of Phoenicia. Abd-Asirti would signify " the servant of Ashfirah. " ^ Or "counsel has been taken," the Assyrian milik signifying both "march" and "counsel." '^ Kinanatu, "female slaves" in Assyrian, but here perhaps (like the Hebrew Chenaani, " a merchant") derived from the name of Canaan. ' Compare the Hebrew Urim and Thummim in the breastplate of the High Priest. * The reading and translation of this line are extremely doubtful. TABLETS OF TEL EL-AMARNA 69 35. (even) of the god of heaven and earth, the king, have spoken to the men. 36. (I have collected?) all my servants; 37 his ... to ... . 38 he went up ... . 39 before me, and .... 40. This line has been destroyed. 41. (Near) me there was no one at all 42. of them, whether two or three 43 and the god ^ heard 44. the words of the servant of his justice, and the god 45. brought life to his servant ; 46. and the action of his servant he enquired after a second time,^ 47. which may he requite (?) unto me, and may the great lady 48. who (is) with thee, and the female domestics of the palace. Verily Aziru and 49. Yapa-Addu have taken up opposition 50. towards me, and have not marched up (the country) 51. any one (of them.) They held a conference 52. with me. That place of observation 53. belonging to me, which my father gave me, 54. even the king, for ever, [implies] 55. the making of words on the part of me the servant of [thy] justice. 56. And I rejoiced also within myself at 57. these words (which) I have uttered, even I 58. the dust of thy feet, O king ! 59.0 father, thy father is not Aziru ; 60. he has not girdled ^ the world 61. with his governors and his prophesying* [and] 62. [his] god and goddesses and the god Ku . . . d'^. [It is] the work of his servant, and .... 64. to defend (?) the house of thy father 65. against the country of Tarkumiya marched 1 That is, the Egyptian monarch. ^ Such seems to be the meaning of the expression istii sani. 3 Igur. " Sipi. 70 ItECORDS OF THE PAST 66. the sons of Abd-Asirta, and 67. there took the country of the king belonging to them 68. the king of the country of Mitana-nanu 1 and the king 69. of the country of Tarkusi and the king of the country of the HlTTITES.^ 70. The god who inspires the king, the soldiers of the king 71. along with Yankhan the servant 7 2. of the king of the country of Yarimuta ^ 73. [and] the gate-keeper Milku-mi .... 74. [took with them?] .... 75 they came forth [and] 76 he sends them. No. VI * 1. To the king of Egypt, my lord, 2. by letter 3. I speak (even I), the king of the country of Alasiya^ thy brother. 4. Unto myself (is) peace, 5. and upon thee may there be peace ! 6. To thy house, thy children, thy son, 7. thy wives, thy many chariots, thy horses, 8. and in Egypt thy country 9. may there be abundance of peace ! 10. O my brother, my messenger 11. a costly gift carefully I 2. has carried to them, and has heard 13. thy salutation. ' Mitana or Mitanni lay on the eastern bank of the Euphrates north of the Behkh according to the annals of Tiglath-pileser I. A docket attached to one of the Tel el-Amarna tablets identifies it with the Egyptian Nahrina, the Aram-Naharaim of the Old Testament of which Chushan-rish-athaim was king (Judges iii. 8). What is meant by the suffix jianu I cannot explain. " Khata. ^ Yarimuta is described in another tablet as situated upon the sea, to the north of Phoenicia. ^ No. VI in my forthcoming Paper. ^ Alasiya is the Syrian country called Alosha or Arosha by the Egyptologists. TABLETS OF TEL EL-AMARNA 71 14. This man is my minister, O my brother ; 15. carefully the costly-gift 16. has he conveyed to them. 17. My minister my ship 18 has not 19. brought 20. together with them. THE INSCRIPTIONS OF TELLOH Translated by Arthur Amiaud (Continued from Vol. I) For an account of these interesting inscriptions, which go back to the early dawn of Babylonian history, and are written in the non-Semitic language of primitive Chaldaea, the reader is referred to the first volume of the new series of the Records of the Past, pp. 42 sqq. THE INSCRIPTIONS OF TELLOH (Continued) Inscriptions of Ur-Bau No. 2. — On the Stone of a Threshold^ 1. For the god En-ki, 2. his king, 3. Ur-Bau, 4. the patesi 5. of Shirpurla, 6. the offspring begotten 7. by the god Nin-agal, 8. his temple 9. has constructed. No 3. — On large Bricks'-' 1. For the god Nin-girsu, 2. the powerful warrior 3. of the god Ellilla, 4. Ur-bau 5. the patesi 6. of Shirpurla 7. his temple 8. has constructed. No. 4. — On a small round Object of White Stone 1. For the goddess Bau 2. the daughter of Anna, ^ Dicouvertes en Chald^e par E. de Sarzec, pi. 27, No. ■^. 2 Dicouvertes, pi, 37, Nos. 1, 2. 74 RECORDS OF THE PAST 3. for the life 4. of Ur-bau 5. the patesi 6. ofSniRPURLA, 7. Ur-Ellilla has brought this da; 8. and for the life of the wife of his son 9. he has consecrated it. INSCRIPTIONS OF TELLOH 75 VII. Inscriptions of Gudea No. I. — Inscription on Statue A of the Louvre ^ Cartouche engraved on the right shoulder. 1. Gudea, 2. the patesi 3. of Shirpurla, 4. who the temple E-ninn^ 5. of the god NiN-GiRSU 6. has constructed. column I 1. For the goddess Nin-gharsag, 2. the goddess who protects the city, 3. the mother of its inhabitants, 4. for his lady, 5. Gudea 6. the patesi 7. of Shirpurla 8. her temple of the city Girsu-ki 9. has constructed. COLUMN II 1 . Her sacred altar (?) 2. he has made. 3. The holy throne of her divinity 4. he has made. 5. In her sanctuary he has placed them. 6. From the mountains of the land of Magan ^ ' Dicouvertes, pi. 20. The inscription has been translated by M. Ledrain : Communications a l Acadhnie des Inscriptions et Belles-Lettres, Sept. 14th, 1883. - The Sinaitic Peninsula. 76 RECORDS OF THE PAST COLUMN III I. a rare stone he has caused to be brought ; 2. for her statue 3- he has caused it to be cut. 4. " O goddess who fixes the destinies of heaven and earth, 5- NiN-TU 6. mother of the gods, 7- of Gudea COLUMN IV 1. the builder of the temple 2. prolong the life ! " 3. by this name he has named it {t.e. the statue), 4. and in the temple he has placed it. No. 2. — Inscription on Statue B of the Louvre' COLUMN I 1 . In the temple of the god Nin-girsu, 2. his king, 3. the statue of Gudea, 4. the patesi 5. of Shirpurla, 6. who the temple E-NiNNt> 7. has constructed : 8. I ga of fermented liquor, 9. I ga of food, I o. half & ga oi . . . , 1 1, half a fa of . . . , I 2. such are the offerings which it institutes. 13. As for the patesi 14. who shall revoke them, 15. who the orders of the god Nin-girsu 16. shall transgress, 17. let the offerings instituted by him 18. in the temple of the god Nin-girsu ' The first column has been translated by Dr. Oppert ; Communication! d I'Acadimie des Inscriptions et Belles-Leitres, March 1882. INSCRIPTIONS OF TELLOH 77 19. be revoked ! 20. Let the commands of his mouth be annulled ! COLUMN II 1. To the god Nin-girsu, 2. the powerful warrior 3. of the god Ellilla, 4. Gudea, 5. the architect (?), 6. the patesi 7. of Shirpurla, 8. the shepherd chosen by the unchangeable will 9. of the god Nin-girsu, 10. regarded with a favourable eye 11. by the goddess Nina, 12. dowered with power 13. by the god Nin-dara, 14. covered with renown 15. by the goddess Bau, 16. the offspring 17. of the goddess GuTUMDUG, 18. dowered with sovereignty and the sceptre supreme 19. by the god Gal-alim, COLUMN III 1. proclaimed afar among living creatures 2. by the god Dun-shaga, 3. whose primacy has been firmly founded 4. by the god Nin-gish-zida 5. his god. 6. After that the god Nin-girsu 7. had turned towards his city a favourable gaze 8. (and) Gudea 9. had chosen as the faithful shepherd of the country 10. (and) among the divisions (?) of men 1 1 . had established his power, 78 RECORDS OF THE PAST 1 2. then he purified the city and cleansed it. 13. He has laid the foundations (of a temple) 14. and deposited the foundation-cylinder. 15. The adorers of the demons (?),'^ COLUMN IV 1. the evokers of spirits (?), 2. the necromancers (?), 3. the prophetesses of divine decrees (?), 4. he has banished from the city. 5. Whoever has not departed obediently, 6. lias been expelled perforce by the warriors. 7. The temple of the god Nin-girsu 8. in all respects 9. in a pure place he has constructed. 10. No tomb has been destroyed (?), 11. no sepulchral urn has been broken (?), 12. no son has ill-treated his mother. 13. The ministers, 14. the judges, 15. the doctors, 16. the chiefs, 1 7. during the execution of this work 18. have worn garnments of . . . (?). • 19. During all the time (of its construction) COLUMN V 1. in the cemetery of the city no ditch has been excavated (?), 2. no corpse has been interred (?). 3. The KalU"^ has performed his funeral music or uttered his lamentations; 4. the female mourner has not caused her lamen- tations to be heard. 5. On the territory 6. of Shirpurla 1 I give the translation of the lines which follow, as far as col. v. I. 4, inclusively, only with the greatest reserve. ^ The kaia were a class of priests. INSCRIPTIONS OF TELLOH 79 7. a man at variance (with his neighbour) 8. to the place of oath ^ 9. has taken no one ; 10. a brigand 1 1 . has entered the house of no one. 12. For the god Nin-girsu 13. his king 14. (Gudea) has made the dedicatory inscrip- tions (?) ; 15. his temple E-ninn^I which illuminates the darkness (?), 16. he has constructed 17. and reinstated. 18. In the interior (of this temple) his favourite gigunH 1 9. of cedar-wood 20. he has constructed for him. 2 1. After that the temple of the god Nin-girsu 22. he has had constructed, 23. the god Nin-girsu, 24. the king beloved by him, 25. from the Sea of the Highlands (Elam)^ 26. to the lower Sea 27. has forcefully opened (the ways) for him. 28. In Amanum,^ the mountain of cedars, 29. [joists] of cedar, 30. whose [length] was 70 spans, 31. [and joists] of cedar 32. whose [length was] 50 spans, 33. [and joists] of box (?) * 34. whose length was 25 spans, 35. he has caused to be cut ; 36. from this mountain he has caused them to be brought. 1 That is, a court of justice. 2 Tliat is, the Persian gulf. 2 Evidently Amanus in northern Syria. * The Assyrian urkarinnu. For its explanation see an article by the Rev. C. J. Ball, Proceedings of the Society of Biblical Archceology, xi. p. 143- So RECORDS OF THE PAST 37- The 38. he has made. 39- The 40. he has made. 41. The 42. he has made. 43- The 44. he has made. 45. As for the cedars 46. (some) to form great gates 47. he has employed ; 48. with brilliant ornaments he has enriched them (?), 49. and in the temple E-ninnJ) 50. he has placed them. 51. (Others) in his sanctuary E-magh-ki-a-sig-de-da 52. he has used as beams. 53. Near the city of Ursu, 54. in the mountains of Ib-la ' 55. joists ol zabanum trees, S 6. of great sha-ku ^ trees, 57. of tulubum trees, and of gin trees, S 8. he has caused to be cut ; COLUMN VI 1. in the temple of E-NiNN 12. he has constructed of them. 1 3. From TiDANUM ^ 14. in the mountains of Martu 15. shirgal-ghabbia stones 1 6. he has caused to be conveyed ; 17. in the form of urpadda 1 8. he has caused them to be cut ; 19. to (receive) the bars of the gates 20. in the temple he has arranged them. 2 1. From the country of Kagal-adda-ki ^ 22. in the mountains of Ki-mash ^ 23. I caused copper to be taken, 24. To make the arm (?) from which one escapes not 25. he has employed it. 26. From the country of Melughgha* 27. kala trees ^ he has imported ; 28. he has caused to be made.'' 29. Yrora Kihanifn'' 30. he has imported ; 31. to make the arm (?)... 32. he has employed it. 33. Gold-dust 34. from the mountains of Ghaghum 35. he has imported ; 36. for the fabrication of the arm (?)... 37. he has utilised it. 38. Gold-dust ^ Identified by Dr. Homme), with much probability, with Tidnu or ' ' the West" (Syria and Canaan) ; W. A. I., ii. 48, 12, etc. 2 Or a "city of Abullit," or perhaps the city " AbuUu-abishu," W. A. I., ii. 52, 55. 2 Perhaps "the land of Mash" or Arabia Petresa, the Mash of Gen. X. 23. From Ki-mas was derived the Assyrian khnassi, "copper" (W. A. I., ii. 18, 54 ; iv. 28, 13). * In the vicinity of the Sinaitic Peninsula. ^ The tree called ushu by the Assyrians. ^ If this line is not due to an error, the engraver must have omitted something between lines 27 and 28. ^ Perhaps Kilzanim is the name of a country. In this case, the engraver must have made some omission here. VOL. II G 82 liECORDS OF THE PAST 39. from the mountains of Melughgha 40. he has imported 41. to make the E-martu ^ 42. he has employed it. 43- Lid-ri (?) 44. he has imported. 45. From the country of Gubin 46. the land of the ghahiku trees,^ 47. ghaluku wood 48. he has imported ; 49. to make pillars (?) 50. he has employed it. 51. From the country of Madga 52. in the mountains of the river Gurritda 53. bitumen (?) 54. he has imported ; 55. the platform of the temple E-ninn6 56. he has constructed. 57. Im-gha-um 58. he has imported. 59. From the mountains of Barsip 60. nalua stones 61. in large boats 62. he has caused to be brought ; 63. the foundation of the temple E-ninnO he has en- circled with them. 64. By arms, the city of Anshan in the country of Elam 65. he has conquered ; 66. its spoils 67. to the god NiN-GiRsu 68. in the temple E-ninnO 69. he has consecrated. 70. Gudea, 71. the patesi 72. of Shirpurla, 73. after that the temple E-ninn6 1 ["Temple of the West."— £rf.] 2 The tree called huluppu in Assyrian. [The Sumerian name may be read ghalup, of which huluppu would be an Assyrian modification. Rd.\ INSCRIPTIONS OF TELLOH 83 74. to the god NiN-GiRSU 75. he had constructed, 76. has built an edifice : 77. a ////arifrf (?) temple COLUMN VII 1. no patesi 2. for the god Nin-girsu 3. had constructed ; 4. he has constructed it for him. 5. He has written there his name ; 6. he has made dedicatory inscriptions (?). 7. The orders of the mouth 8. of the god Nin-girsu 9. he has faithfully executed. I o. From the mountains of the country of Magan ' 11. a hard stone he has imported. 1 2. For his statue 13. he has caused it to be cut. 14. " O my king, 15. whose temple 16. I have built, I 7. may life be my recompense ! " 18. By this name he has named (the statue), 1 9. and in the temple E-ninnO 20. he has erected it. 21. Gudea 22. unto the statue 23. has given command : 24. "To the statue of my king 25. speak ! " 26. After that the temple E-ninnO, 27. his favourite temple 28. I had constructed, 29. I have remitted penalties, I have given presents. 30. During seven days obeisance has not been exacted. 31. The female slave has been made the equal of her mistress ; ' [The Sinaitic Peninsula and Midian.] 84 RECORDS OF THE PAST 32. the male slave 33. has been made the equal of his master ; 34. in my city the chief of his subject 35. has been made the equal. 36. All that is evil from this temple 37. I have removed. 38. Over the commands 39. of the goddess NinA 40. and the god Nin-girsu 41. I have carefully watched. 42. K fault (?) the rich man has not committed ; 43. all that he has desired (?) the strong man has not done. 44. The house where there was no son, 45. it is its daughter, who new offerings (?) 46. has consecrated ; 47. for the statue of the god 48 before the mouth she has placed them. 49. Of this statue, 50. neither in silver nor in alabaster 5 I. nor in copper nor in tin 5 2. nor in bronze 53. let any one undertake the execution ! 54. Let it be of hard stone ! 55. Let a sacristy be established, 56. and of all that shall be brought there 57. let nothing be destroyed ! 58. The statue which is before thee, 59. O god Nin-girsu, 60. the statue 61. of Gudea, COLUMN VIM 1. the patesi 2. ofSniRPURLA, 3. who the temple E-ninnO 4. of the god NiN-GiRsu 5. has constructed, 6. whosoever from the temple E-NiNN which illuminates the darkness (?), I o. (the temple) of the god Nin-girsu 11. (who) has constructed, 12. the goddess Gatumdug 13. his lady, 14. who in Shirpurla, 15. her favourite city, 1 6. for the supreme rank (?) COLUMN II 1 . has created him, 2. the temple of the goddess Gatumdug 3. his lady 4. to construct 5. has given him the order. 6. Gudea 7. the patesi 8. of Shirpurla, 9. a man endowed with large intelligence, 10. a servant filled with reverential fear 11. for his mistress, 12. to make tablet-like amulets (?) 13. has commanded (?) ; 1 4. of the ka-al 15. he has caused the splendour to shine. 16. The clay (for the construction of the temple) in a pure place 17. he has caused to be taken ; 18. its bricks in a holy place 19. he has caused to iDe moulded. COLUMN III 1. Its site he has cleansed (?) 2. and levelled (?) ; 3. its foundation (?) INSCJilPTIONS OF TELLOH 99 4- in the . . . 5- he has firmly established (?). 6. In Uru-azagga, in a pure place, 7- he has built the temple. 8. The holy throne of her divinity 9- he has made. 10. Her sacred altar (?) II. he has made. 12. The oxen il-la'^ 13- he has formed into a herd, 14. their herdsman 15- he has established. 16. To the sacred cows 17- he has added sacred calves ; 18. their drover 19. he has established. 20. To the sacred sheep 21. he has added sacred lambs ; 22. their shepherd 23- he has established. 24. To the sacred she-goats 25- he has added sacred kids ; 26. their goatherd 27. he has established. 28. Each herd (?) of dams, whatever be the species. 29. with a herd (?) of younglings in addition 30- he has increased. 31- Their guardian 32- he has established. No. 7.— Inscription on Statue G of the Louvre COLUMN I 1. To the god Nin-girsu, 2. the powerful warrior 3. of the god Ellilla, 4. to his king, ' See W. A. I., i. 66, iii. 9. RECORDS OF THE PAST 5. Gudea 6. the patesi 7. ofSniRPURLA, 8. who the temple of E-ninn<> 9. of the god NiN-GiRSU 10. has constructed, 1 1. for the god Nin-girsu 1 2 . his king, 13. the temple of E-ghud, the temple of the 7 stages, 14. this temple of E-ghud, 15. from the summit whereof 16. the god NiN-GiRSU 17. dispenses favourable fortunes, 18. he has constructed. COLUMN II 1. (Besides) the offerings 2. which in the joy of his heart 3. to the god Nin-girsu 4. to the goddess Bau, 5. the daughter of Anna, 6. his favourite wife, 7. he presented, 8. for his god 9. NiN-GISH-ZIDA 10. he has established others also. 11. Gudea 12. the patesi 13. of Shirpurla 14. from GiRSU-Ki 15. to Uru-azagga 16. has proclaimed peace. 17. In that year, COLUMN III 1. from the mountains of the country of Magan 2. he has caused a rare stone to be brought ; 3. for his statue 4. he has caused it to be cut. INSCRIPTIONS OF TELLOH Here i o lines have been left blank, it having been intended to fill thetn up with the name of the statue. 5. On the day of the commencement of the year, 6. the festival of the goddess Bau, 7. when the offerings are presented, — 8. I ox she'^ 9. I sheep ni^ 10. 3 sheep she, COLUMN IV 1. 6 sheep ush^ 2. 2 lambs, 3. 7 pat of dates, 4. 7 shab of cream, 5. 7 shoots of a palm, 6. 7 7-7 8. I bird 9. 7 swans, 10. 15 cranes, 11. I bird (?).... 12. with its 15 eggs (?), 13. I tortoise (?) 14. with its 30 eggs (?), 15. 30 garments of wool, 16. 7 garments of . . . 17. I garment of ... . 18. (such were) the offerings to the goddess Bau 19. in the ancient temple 20. on that day. 21. Gudea COLUMN V 1. the patesi 2. of Shirpurla, 3. after that for his god Nin-girsu 4. his king 1 [" Young " 1—Ed.'\ 2 [■ ■ Fat ■■ 1—Ed. ] 3 ["Male"?— £rf.] RECORDS OF THE PAST 5. his favourite temple, 6. the temple of E-ninnO, 7. he had constructed, 8. (and after that) for the goddess Bau, 9. his mistress, 10. her favourite temple, 1 1. the temple of E-sil-sirsira 1 2. he had constructed, 13. 2 oxen she, 14. 2 sheep ni, 15. 10 sheep she, 16. 2 lambs, 17. 7 /a/ of dates, 18. 7 shab of cream, 19. 7 shoots of a palm, 20. 7 21. 7 22. 14 COLUMN VI I- 14 2. I bird 3. 7 swans, 4. 10 cranes, 5. 7 birds 6. I ^;>(/ (?) 7. with its 1 5 eggs (?), 8. I tortoise (?) 9. with its 30 eggs (?), I o. 40 garments of wool, 11. 7 garments of . . . 12. I garment of ... . 13. (such are) the offerings to the goddess Bau 14. which in the new temple 15. Gudea 16. the patesi r 7. of Shirpurla, 18. the constructor of the temple, 19. has added. INSCRIPTIONS OF TELLOH 103 No. 8. — Inscription on Statue H of the Louvre 1. To the goddess Bau, 2. the good lady, 3. the daughter of Anna, 4. the mistress of Uru-azagga, 5. the mistress of abundance, the daughter of the bright sky, 6. to his mistress 7. Gudea 8. the patesi 9. of Shirpurla. COLUMN 11 1. After that the temple of E-sil-sirsira, 2. her favourite temple, 3. the temple which is the marvel of Uru-azagga 4. he had caused to be constructed, 5. from the mountains of the country of Magan, 6. a rare stone he has caused to be brought ; 7. for her statue 8. he has caused it to be cut. COLUMN III 1. " O divine daughter, beloved by the bright sky, 2. mother Bau, 3. in the temple of E-sil-sirsira 4. to Gudea 5. give life ! " 6. by this name he has named (the statue), 7. and in the temple of Uru-azagga 8. he has placed it. Inscription on a stone serving as the threshold OF A DOOR^ I. For the god Nin-girsu, 1 Dicouvertes, pi. 27, No. 3. 104 RECORDS OF THE PAST 2. the powerful warrior 3. of the god Ellilla, 4. for his king, 5. Gudea 6. the patesi 7. of Shirpurla 8. has made the dedicatory inscriptions (?), 9. (and) his temple of E-NiNNt>, which illumines the darkness, 10. has constructed, 11. and restored. Inscriptions on two unpublished votive tablets 1. For the goddess Ninni, 2. the mistress of the world, 3. for his mistress, 4. Gudea 5. the patesi 6. of Shirpurla 7. her temple of E-anna in Girsu-ki 8. has constructed. 1. For the god Gal-alim, 2. the favourite son 3. of the god NiN-GiRSU, 4. for his king, 5. Gudea 6. the patesi 7. of Shirpurla 8. his temple of E-me-ghush-gal-an-ki 9. has constructed. Unpublished Inscription on a Brick 1. For the god Nin-girsu, 2, the powerful warrior INSCRIPTIONS OF TELLOH 105 3. of the god Ellilla, 4. for his king, 5. Gudea 6. the patesi 7. of Shirpurla 8. his temple of ENiNN-birds I killed ; 20 «?V-birds I caught alive with the hand. I founded two cities upon the Euphrates, one on the hither bank 50. of the Euphrates whose name I called Kar-Assur- NATSiR-PAL,2 the other on the further bank of the Euphrates whose name I called Nibarti-Assur.* 1 Now Kaleh Sherghat, on the western bank of the Euphrates a little above the mouth of the Lower Zab. The statement in the text seems to be derived from the memorandum of some scribe other than the one who furnished the account in lines 43, 44. 2 "The fortress of Assur-natsir-pal." ' " The ford of Assur." i68 RECORDS OF THE PAST On the 2oth day of the month Sivan I departed from the city of Calah ; 51. I crossed the Tigris; to the country of Bit-Adini I marched. To the city of Kap-rabi ^ their strong- hold I approached. The city was very strong. Like a cloud of heaven it was elevated. 52. The inhabitants trusted to their numerous soldiers and descended not to embrace my feet. By the com- mand of AssuR the great lord, my lord, and Nergal who marches before me I attacked the city. 53. With mounds (?) ^ overthrowing (?) (and) battering-rams I captured the city. Their numerous warriors I slew. I utterly destroyed 800 of their fighting-men. This spoil (and) their goods I carried away; 2400 54. of their soldiers I carried off. To the city of Calah I transported (them). The city I overthrew, dug up (and) burned with fire. I put an end to it. I laid the fear of the glory of Assur my lord upon Bit-Adini. 55. At that time the tribute of Akhuni the son of Adini (and) of Khabini of the city of Tel-Abna,^ silver, gold, lead, copper, variegated cloths, linen vest- ments (and) "beams 56. of cedar, the treasures of his palace, I received. I took their hostages. I extended mercy to them. On the 8th day of the month lyyar* I departed from the city of Calah. The Tigris 57.1 crossed. To the city of Carchemish ^ in the country of the HiTTiTES I took the road. To the country of Bit-Bakhiani I approached. The tribute of the son of Bakhiani, chariots, teams, horses, silver, 58. gold, lead, copper (and) plates of copper I received. The chariots, riding-horses (and) grooms of the son of Bakhiani I took away with me. From Bit- Bakhiani I departed. ' " The great rock " in Aramaic. 1 . ■, ^ Billim, 3 " The mound of the stone." ''April. » Written Gargamis, the Hittite capital on the western bank of the Euphrates, now marked by the ruins of JarablOs, a UtUe to the north of the junction of the Sajur and the Euphrates, THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 169 59. To the country of Azalli ^ I approached. The tribute of Dadu-imme ^ the [AJzalian, chariots , teams, horses, silver, gold, lead, copper, 60. plates of copper, oxen, sheep (and) wine I received. The chariots, riding-horses (and) grooms I carried ofiF in store with me. From the country of Azalli I departed. To Bit-Adini I approached. 6r. The tribute of Akhuni the son of Adini, silver, gold, lead, copper, plate(s) of copper, dishes of ivory, couches of ivory, yokes of ivory, 62. thrones made of ivory, of silver (and) of gold, torques of gold, beads ^ of gold in large quantities, pend- ants (>) of gold, a sword-blade of gold, oxen, sheep (and) wine as his tribute I received. 63. The chariots, riding-horses (and) grooms of Akhuni I carried off with me. At that time the tribute of Khabini of the city of Tel-Abna, 4 manehs of silver (and) 400 sheep I received from him. 64. Ten manehs of silver in his first year as a tribute I imposed upon him. From the country of Bit-Adini I departed. The Tigris at its flood in boats of hardened (?) skin thereupon 65. I crossed. To the country of Carchemish I ap- proached. The tribute of 'Sangara king of the country of the Hittites, 20 talents of silver, beads of gold, a chain of gold, sword-blades (?) of gold, 100 talents 66. of copper, 250 talents of iron, sacred bulls of copper, bowls of copper, libation-cups of copper, a censer (?) of copper, the multitudinous furniture of his palace, of which the like 67. was never received,* couches, seats (and) thrones, dishes (and) weapons made of ivory, 200 slave-girls, varie- gated cloths, 68. linen vestments, black transparent stuffs (and) gray ^ See above, col. ii. line 22. ° Also written Dadu-ihme. ' 'Sahri, the Hebrew Sakaronim, translated "crescents" in the Re- vised Version of Isa. iii. 18. ^ Or, making ki-l al ideographic ' ' whose weight could not be esti- mated. " 170 RECORDS OF THE PAST transparent stuffs, sirnuma stones, the tusks of ele- phants, a white chariot, (and) small images of gold in quantities, the ornaments of his royalty, I received from him. The chariots, 69. riding-horses (and) grooms of the city of Carchemish I carried off with me. All the kings of the (sur- rounding) countries came to my presence and em- braced my feet. Their hostages I took. 70. They rejoiced at my face. To the land of Lebanon they went. From the city of Carchemish I de- parted. In sight of the countries of Munzigani (and) Khamurga I took (my way). 71. I passed the country of Akhanu on my left. To the city of Khazazi ^ belonging to Lubarna the Pati- nian I approached ; gold, cloths (and) linen vest- ments I received. 72.1 forded the river Apre.^ I crossed (it) making a halt. From the banks of the Apre I departed. To the city of Kunulua ^ the capital of Lubarna the Patinian 73. I approached. The face of my powerful weapons (and) vehement battle he feared, and to save his life he embraced my feet. Twenty talents of silver, one talent of gold, 74. 100 talents of lead, 100 talents of iron, 1000 oxen, 10,000 sheep, 1000 variegated cloths (and) linen vestments, small images (and) weapons in quantities, 75. the legs of couches, seats (and) couches in quantities, dishes of ivory (and) numerous utensils, the multi- tudinous furniture of his palace, the like of which 76. had never been received, 10 female musicians, rings (and) numerous . . .* (and) the great maces (?)^ of the great lords, as his tribute I received from him. Mercy unto him ^ Now 'Azaz, a few raijes north-west of Aleppo. ^ The modern Afrin. ' Kunulua seems to be the Gindarus of the classical writers. It is called Kinalua by Shalmaneser II, and Kunalie by Tiglath-Pileser III. ** Kam^mati-X . . . [jnaytdi. " Pagutu, written /a^W in S 2037, ir. THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 171 77. I extended. The chariots, riding-horses (and) grooms of the Patinians I carried off with me. His host- ages I took. At that time the tribute of Gu'si 1 7 8. the Yakhanian, silver, gold, lead, [copper],^ oxen, sheep, variegated cloths, (and) linen vestments, I received. From the city of Kunulua the capital of Labarna 79. the Patinian I departed. The river [OronJtes I crossed. On the banks of the Orontes I halted. From the banks of the Orontes I departed. In sight 80. of the countries of Yaraqi ' (and) Yahturi I took (my way). The country of . . . Ku I traversed. On the banks of the river 'Sangura* I made (a halt). From the banks of the river 'Sagura {sic) I departed. In sight 81. of the countries of 'Saratini (and) Kalpani ^ I took (my way). On the banks [of the river] ... I made [offjerings. Into the city of Aribua the stronghold of Lubarna I entered. 82. The city I took for myself. The corn and straw of the country of Lukhuti I harvested (and) heaped up within (it). I made a feast in his palace. Col- onists from Assyria 83. I settled within (it). While I was staying in the city of Aribua I conquered the cities of the land of Lukhuti. Their numerous warriors I slew. I overthrew, dug up, and with fire 84. I burned. I captured (some) soldiers alive with the hand On stakes I impaled (them) at the approach to their cities. At that time I occupied the slopes of Lebanon. To the great sea 85. of Phoenicia I ascended. At the great sea I hung up my weapons. I offered sacrifices to the gods. The tribute of the kings of the coasts of the sea, 1 Called Agu'si by Shalmaneser IT, the successor of Assur-natsir-pal. 2 There is a lacuna here in the text. 3 Yaraqi was a district of Hamath in the time of Tiglath-Pileser III. * The modern Sajur, which flows from the north-west into the Euphrates near the site of Pethor and a little to the south of that of Carchemish. ^ Not Duppani, as Dr. Peiser reads. 172 RECORDS OF 'J HE PAST 86. of the Tyrians, the Sidonians, the Gebalites, the Makhallatians, the Maizians, the Kaizians,^ the Phcenicians, and of the citizens of Arvad 87. in the middle of the sea, silver, gold, lead, copper, plate[s] of copper, variegated cloths, linen vestments, great maces (?) (and) small 7naces (?), 88. tisu wood, seats of ivory (and) a porpoise the offspring of the sea, as their tribute I received. They em- braced my feet. To the mountains of Khamani ^ I ascended. Logs 89. of cedar, sherbin,^ juniper (and) cypress I cut. I offered sacrifices to my gods. I erected a memorial of my warlike deeds. Upon it I wrote (?) * 90. The logs of cedar were transported (?) from the moun- tain of Amanus, as materials for E-sarra,^ for my temple have I stored (them), even (for) the Temple of Rejoicing (and) for the temple of Sin and Samas the holy gods. 91. To the country of fir-trees* I went The country of fir-trees thoughout its whole extent I conquered. Logs of fir I cut. To the city of Nineveh 92. I brought (them). To Istar the lady of Nineveh, my benefactress I offered (them). During the eponymy of Samas-nuri,' by the command of Assur the great- lord, my lord, on the 20th day of the month lyyar ^ from 93. the city of Calah I departed. The Tigris I crossed. Into the land of Qipani I descended. The tribute of the city-chiefs of the land of Qipani in the city of Khuzirina 94. I received. While I was staying in this city of > The three cities of Makhallat, IVIaiz, and Kaiz are identified by Prof. Delitzsch with the later TripoHs (now TripoU). ' Amanus, bordering on the Gulf of Antioch. ' The smaller cypress or Oxycedrus. < The reading of the word is uncertain. It is perhaps asqup, from saqapu "to cover. . , ■ , » E-sarra, '■ the temple of the firmament, " was properly the mythological name of the sky ; but actual temples were named after it in the cities of Babylonia and Assyria. i MMn. ' B.C. 867. » April. THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-FAL 173 Khuzirina the tribute of Ittih the Zallian (and) Giri-Dadi ^ the Assaian, silver, 95. gold, oxen (and) sheep, I received. In those days beams of cedar, silver (and) gold, the tribute of Qata-zili 96. the KoMAGENiAN I received. From the city of Khu- zirina I departed. The banks of the Euphrates towards (its) upper part I occupied. The country of Kuppu 97. I traversed. I entered the midst of the cities of the countries of Assa (and) Qurkhi which (are) opposite to the land of the Hittites. The cities of UMalia (and) Khiranu 98. the strongholds which are situated in the neighbourhood of the country of Adani I conquered. Their numerous warriors I slew. Their spoil to a count- less amount 99. I carried away. The cities I overthrew (and) dug up. I burned with fire 150 cities which were dependent on them. From the city of Karania 100. I departed. Into the lowlands of the country of Amadani^ I descended. Into the midst of the country of Dirria I entered. The cities in sight loi. of the countries of Amadani (and) Arqania I burned with fire. The country of Mallanu which adjoins the country of Arqania I took for myself. From the country of Mallanu I departed. 102. Into the cities of the country of Zamba on the banks of the bridge (I entered and) burned (them) with fire. The river Tsua I crossed. On the river Tigris I made (a halt). The cities 103. on the hither and further side of the Tigris, in the country of Arkania {sic) I reduced to mounds and ruins. All the land of Qurkhi was afraid and my feet 104. embraced. Their hostages I took. I appointed a 1 Called Kiglri-Dadi by Shalmaneser II. Instead of Zallian we have Azallian above, line 59. 2 The country surrounding the classical Amida, now Diarbekr. The capital Amedi is mentioned in line 107. 174 RECORDS OF THE PAST governor of my own to be over them. From the lowlands of the country of Amadani I came out at the city of Barza-nistun.^ 105. To the city of Damdammu'sa the stronghold of Hani the son of Zamani^ I approached. The city I besieged. My warriors flew like bird(s) upon them. 106. I slew 600 of their fighting-men with weapons. I cut off their heads. I captured 400 soldiers alive with the hands. 107. I brought away 3000 of their captives. I took this city for myself. The living soldiers (and) the heads I brought to the city of Amedi his capital.^ 108. I built up a pyramid with the heads at the approach to his main gate. The living soldiers I impaled on stakes at the gates of his city. 109. I fought a battle within his main gate. I cut down his plantations. From the city of Amedi I departed. Into the lowlands of Mount Kasyari (and) of the city of Allab'sia 1 10. which none among my fathers had cut off or proclaimed (war) against (and) approached,* I descended. The city of Uda the stronghold of Labdhuri, the son of Dhubu'si 111. I approached. The city I attacked. With mounds (?) battering-rams (?) and war-engines I captured the city. I slew i4[oo] of their soldiers with weapons. Five hundred and eighty men alive 112. I took with the hand. I brought away 3000 of them captive. The soldiers (I had captured) alive I im- paled on stakes round about his [city]. Of some ' Perhaps identical with the Nistun mentioned in col. i. line 63. In the Vannic language of ancient Armenia barza-nis signified "a chapel." 2 Or " the son of a rebel." According to col. i. line no, Assur-natsir- pal had already destroyed Damdamu'sa. •* See p. 173, note 2. * Literally ' ' of which none had made a cutting off or a proclaiming (and) approach." An army was accompanied by an asipu or "prophet," who determined by his sipti or "proclamations " whether or not it should engage in battle. Compare line 20 above. Dr. Peiser's corrections of the text are quite unnecessary. THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 175 113. I put out the eyes. The rest of them I transported (and) brought to Assyria. The city I took for [myself]. Assur-natsir-'pal the great king, the powerful king, the king of Assyria ; the son of Tiglath-Uras, 114. the great king, the powerful king, the king of multi- tudes, the king of Assyria ; the son of Rimmon- nirari the great king, the powerful king, the king of multitudes, the king of the same Assyria ; the warrior hero, who has marched in reliance upon AssuR his lord and among the kinglets of the four zones 115. has no rival; the shepherd of fair shows who fears not opposition, the unique one, the strong one who has no confronter, the king who subdues the disobedient, who all 116. the legions of the mighty has conquered; the powerful male who tramples on the neck of his enemies, who treads upon hostile lands, who breaks in pieces the squadrons of the strong, who in reliance on the great gods 117. his lords has marched, and his hand has overcome all countries, has conquered all mountains and has received all their tribute ; the exacter of hostages, who has established empire 1 1 8. over all the world. At that time AssuR the lord the proclaimer of my name, the magnifier of my sovereignty, his unsparing weapon to the hands of my lordship 119. entrusted. 'J'he widespread forces of the land of LuLLUME I slew with weapons in mid battle. By the help of Samas 120. and RiMMON, the gods my ministers, over the forces of the countries of Nairi, the country of Qurkhi, the country of Subari and the country of Nirbe ^ I roared like Rimmon the inundator. 121. The king, who from the fords of the river Tigris to the mountains of Lebanon and the great sea, the ' " The lowlands." 176 RECORDS OF THE PAST land of Laqe throughout its circuit, the land of the Shuhites as far as the city of Rapiqi 12 2. has subdued beneath his feet. From the head of the sources of the river 'Supnat to the lowlands of BiTANi his hand has conquered. From the low- lands of KiRRURI to 123. the country of Gozan, from the fords of the Lower Zab to the city of Tel-Bari ^ which is above the Zab as far as the city of the Mound of Zabdani and the city of the Mound 124. of Aptani, the city of Khirimu, the city of Kharutu, the country of Birate^ belonging to Babylonia I have restored to the frontiers of my country. From the lowlands of the city of Babite 125. to the country of Khasmar I have accounted (the inhabitants) as men of my own country. In the lands which I have conquered I have appointed my governors. They have done homage. Boundaries 126. I have set for them. Assur-natsir-pal, the exalted prince, the adorer of the great gods, the unique monster, the lusty, the conqueror of cities and mountains to their furthest limits, the king of lords, the consumer 127. of the strong, the hero who spares not, the annihilator of opposition, the king of all kinglets, the king of kings, the exalted prophet, named by Uras the warrior, the hero 128. of the great gods, the king who in reliance upon AssuR and Uras the gods his ministers has marched in righteousness, and trackless mountains and hostile princes (with) all 129. their countries has subdued beneath his feet. With the foes of Assur above and below he has con- tended and has imposed upon them tribute and gifts. Assur-natsir-pal 130. the powerful king, named by Sin,^' the servant of 1 "The Mound of Bari." = Or "the Fortresses." ' The Moon-god. THE INSCRIPTION OF ASSUR-NATSIR-PAL 177 Anu,i the favourite of Rimmon,^ the strongest of the gods, the weapon unsparing, the slaughterer of the land of his enemies (am) I. The king (who is) strong in battle, 131. the destroyer of cities and mountains, the firstborn of battle, the king of the four zones, the subjugator of his foes, of mighty countries (and) of [trackless] mountains. Kings valiant and unsparing (?) from the rising 132. of the sun to the setting of the sun have I subdued beneath my feet One speech have I made them utter. The former city of Calah which Shalman- eser ^ king of Assyria, a prince who went before me, built, 133. this city had fallen into decay and had become a mound and a ruin. To restore this city anew I worked. The men whom I had captured from the countries I had conquered, from the land of the Shuhites, from the land of Laqe 134. throughout its circuit, from the city of 'SiRQi at the ford of the Euphrates (and) the country of Zamua to its furthest limits, from Bit-Adini and the land of the Hittites, and from Liburna the Patinian, I took (and) planted within (it). 135. A canal from the Lower Zab I excavated (and) the river Pati-khigal* I called its name. I estab- lished plantations in its neighbourhood. I brought fruit and wine for AssuR my lord and the temples of my country. 136. I changed the old mound. I dug deep as far as the level of the water. I sunk (the foundations) 120 Hkpi to the bottom. I built up its wall. I built (it) up (and) completed (it) from its foundation to its coping-stone. ' The Sky-god. 2 xhe Air-god. ' Shalmaneser I, about B.C. 1300. * "The opening of fertility," also called Babelat-khigal, "bringerof fertility" (W. A. I., i. 27, 6). VOL. II N SPECIMENS OF ASSYRIAN CORRE- SPONDENCE By Theo. G. Pinches. There is probably no branch of Assyro-Babylonian literature that is more attractive than the correspond- ence. Not only do the letters which have been found in the ancient record-offices of Assyria and Babylonia furnish the student with specimens of the modes of thought and expression of the ordinary people, and enable him to see in what consisted their communi- cations, what were their intrigues, their joys, and their sorrows ; but they also furnish him with valuable side- lights upon the history, religion, manners, customs, and last, not least, important philological information — the peculiar idioms and pronunciation of different districts, the varieties of style of the diff"erent scribes. The National Collection contains several hundred tablets bearing inscriptions of this class, addressed to and from various persons in different parts of the Assyrian empire, implying a very perfect system of communication between Nineveh, the capital, and the outlying districts. The subjects treated of vary from simple greetings to descriptions of hostile demonstra- ASSYRIAN CORRESPONDENCE 179 tions, congratulations, claims upon the royal clemency, answers to astrological, philological, and other ques- tions, medical and other reports, proclamations, etc. etc. These letters are generally oblong tablets of baked clay, across which the lines of writing are in- scribed the narrow way. It is not unlikely that many of the documents of this class which have come down to us are copies, the originals having been sent away from Nineveh. Papyrus was probably used for these documents, but clay letters were also sent about. These latter sometimes (had an envelope of clay around them, addressed and sealed with the sender's cylinder. The number of dated letters is very small in com- parison with those without dates, so that we can only arrive at an idea as to when they were written by in- ternal evidence, such as names, places, and historical events. The precise dates of many of them, however, must always remain uncertain. These documents vary in length from one to six inches, and in width from three-quarters of an inch to about two inches and a half. The present texts are of sizes about midway between these two ex- tremes. Number i This text is a letter from Arad-Nana, who seems to have been a physician, to the king of Assyria at the time, concerning a man, possibly an Assyrian prince and near relation of the king, who was ill. In- l8o RECORDS OF THE PAST deed, so ill was he, that the writer did not expect that he would live more than seven or eight days longer (see the last sentence of the translation). One ray of comfort only does the writer hold out, and that is, that the sufferer might recover, if the king would only cause prayer to be made to his gods. Judging from the text, it is hardly likely that the sickness from which the man was suffering was a natural one. He had doubtless received a wound or injury — perhaps several — and it was very probable that one of these, which he had received in his head, would prove mortal. The number of the tablet is S 1064. Translation To the king my lord, thy servant Arad-Nana. May there be peace for ever and ever to the king my lord. May the god NiNEP '^ and the goddess Gula give soundness of heart and soundness of flesh to the king my lord. Peace for ever. To reduce the general inflammation of his forehead,^ I have tied a bandage upon it. His face is swollen.^ Yesterday, as formerly, I opened the wound which had been received in the midst of it. As for the bandage which was over the swelling, matter was upon the bandage, the size of the tip of the little finger. Thy gods, if the whole of the flesh of his body they can restore unto him, cause thou to invoke, and his mouth will cry * : " Peace for ever. May the heart of the king my lord be good." 1 [Or Uras. — £y of Assurbaui/ml, pp. 200-204.) ASSYRIAN CORRESPONDENCE 187 which the wind for the third time now has spolcen to you, - all come (to me). I have heard them. Ye cannot govern the wind. By the heart of Assur and Merodach, my gods, I swear that all the evil words, which it has spolcen against me, I am treasuring up in my heart, and I have spoken them with my mouth. I3ut artful is he — he has been artful. Thus the name of the Babylonians itself is indeed evil unto me, and I do not listen to it. Your brotherhood, which is with the Assyrians,^ and your privileges, which I had confirmed, I have established ; more than that there is — ye are near to my heart. ^ I command also, that ye listen not to his sedition. Do not make your name, which is before me,^ and before all the world, evil ; and commit not, yourselves, a sin against God. And the equivalence of the word, which ye are treasur- ing up in your hearts, I know. It is this : " We will ignore the tax, it is turned into our tribute." That is no tribute ; it is not that ye have equahsed to my slanderer* the matter* of " corban and tax," it is that the payment of tribute ^ lies with yourselves, and failure '' concerning the agreement is before God. Therefore now I send to you, that by these words ye may not join yourselves with him. Let me quickly see the answer to my letter. The bond which I have made with Bel, the service of IVIergdach — this shall not be destroyed by my hands. Month lyyar, 23d day, eponymy of Assur-dura-utsur. Samas-baladh'su-iqbi has brought it.* ^ Literally " The sons of Assyria. " ^ "Ye (are) with my heart." ' Literally "which has been made before me." * Literally " lord of slander. " ^ Literally "name." * Literally " the making of the tribute. " ' Or, "a sin." * The following is a transcription of the original text t ' ' Abat sarri ana Babilaa. Salimu aasi libba-kunu ; Id-dhabu kunusi. Dibbi sa sari salasis agi idbubakkunusi, gabbu ittibbflni alteme-sunu. Saru la takipa-su. Ina lib Assur, Marduk, ilania attama ki dibbi bi'siite mala ina mukhkhia idbubu, ina libbla kutstsupaku, ft ina pia aqbli. Alia niklu sfi, ittikil umma sumu sa Btoilaa raimani-su ittia lu-bais, d anaku ul asimme-si. Akhut-kunu sa itti m^rani mat Assur u kitinnuta-kunu, sa aktsuru, addi. Eli sa enna sH — itti libbla attunu. Abbittimma sarate-su la tasimma. Sun- kunu, sa ina pania u ina pan matati gabbu band, la tuba'asa, fl ranian- kunu ina pan ill la tukhadhdh^. U sazatu amat sa itti libbi-kunu kutstsupakunu, anaku idi, umma enna : Assa nittekirus, ana bilti-ni itara. RECORDS OF THE PAST There are several similar proclamations to this, but probably none of them are in such a perfect state of preservation, though most of them are more in- teresting, because they give more precise historical indications by mentioning the names of the persons to whom they refer. The text itself contains several interesting lin- guistic peculiarities. In addition to the expressions already noted, the following may prove to be of interest to the student : raimani-su, " his own," for ramani-su — probably pointing to a peculiarity of pronunciation ; ^ sun-kimu for sumkumi, " your name " (change of m into ii before k — not uncommon in Assyrian) ; kutsistifaktmu for kutstsupatunu, " ye are treasuring up " — a most important variant form ; the interesting phrases j/dnu sii ki . . . " it is not that . . . ", and s^ kt . . . " it is that . . . " ; and the use of the demonstratives dgd and Aganute. It is noteworthy, also, that in two passages the king speaks of God (Ilu), not of " the gods " («J raman-kunu, ina pan Hi la tukhadhdha, " and commit not, yourselves, a sin before God ; " u khadhdhu ina lib ade ina paii Hi, " and a sin concerning the agree- ment is before God "), as if, at the time he was writing Ul biltu si. Y^nu sfi kl sumu kurbanu u assa itti bel-dababia tatasizza ; s(i kl sakan bilte ina eli rameni-kunu u khadhdhft ina lib adfi ina pan ili. Enna add altaprakkunusi, kl ina dibbi aganute itti-su raman-kunu la tuda- nipa. Khandhis gabri sipirtla lumur. Kitsru sa ana Bfl aktsur, sikipti Marduk — ag4 ina qata-ya la ikhibbil. " Arkhu Aaru, umu esrH-salsu, limmu Assur-dfira-utsur. Samas- baladh'su-iqbi ittubil." ^ In other passages of the text where the word occurs, it has the regular forms, ramaii kunu and rameni-kunu, "yourselves." The latter is an oblique case with vowel harmony. ASSYRIAN CORRESPONDENCE 189 these words, the One-God idea was uppermost in his mind. This was, probably, the result of a feeling inherited from the time when monotheism, more or less pure, was the possession of the Semitic race, or at least that portion of it to which the Semitic Baby- lonians or Assyrians and the Israelites belonged.^ The text is published in the 4th vol. of the Cunei- form Inscriptions of Western Asia, plate 52 of the old edition, plate 47 of the new. The colophon, accom- panied by a translation, was published by G. Smith in his History of Assurbanipal, p. 181. The date of this interesting document is about 650 B.C. ^ This question, which admits of a much fuller treatment and discus- sion than can be given to it here, is intimately bound up with the original significance and use of the divine names Jah and Jahveh (Jehovah). AKKADIAN HYMN TO THE SETTING SUN Translated by G. Bertin. The following hymn is interesting because it appears to have formed part of the Babylonian ritual. In each temple, at certain hours of the day and night, priests devoted to this office had to recite certain prayers or incantations. We possess in the British Museum (Table case A, Nos. 4 and 4a) two copies of this hymn. The first one is no doubt the temple copy, and the colophon gives the time at which it is to be repeated by the priest. The other tablet is what might be called an ex-voto copy. When ill, the Baby- lonians, as the Christians of the middle ages, made certain promises to the gods in case of recovery ; the fulfilment of the vow was generally a tablet which was to be placed in the temple. The same custom pre- vailed also in Greece, but in Babylonia, literature being the most highly-prized branch of the Fine Arts, the ex-voto was as a rule the copy of an old tablet. This hymn appears to have been composed in Akkadian, the religious language of Babylon, but is given with an interlinear translation in Assyro- HYMN TO THE SETTING SUN 191 Babylonian ; the translation sometimes offers slight divergences from the original text, which have been noticed in the notes. A point to be observed is that the moon, who was generally considered as a male god, is here regarded as a goddess consort of the Sun-god. In the ex-voto copy she is called the sister of the Sun. We might conclude from this variant that the Moon, in the Babylonian as in the Egyptian mythology, was sister and wife of the Sun. Throughout the hymn there seems to be a certain Semitic or Hamitic rather than Akkadian under- current of thought. Both copies are written in the later Babylonian style of writing, and date probably from the reign of Nebuchadnezzar the Great. The text has been pub- lished, with a French translation and notes by myself, in the Revue d'Assyriologie, vol. i. part iv. HYMN TO THE SETTING SUN O Sun, in the middle of the sky, at thy setting, may the bright gates welcome thee favourably,^ may the door of heaven be docile to thee. May the god director,^ thy faithful messenger, mark the way! In E-BARA,^ seat of thy royalty, he makes thy greatness shine forth. May the Moon, thy beloved spouse,* come to meet thee with joy.^ May thy heart rest in peace. May the glory of thy godhead remain with thee. Powerful hero, O Sun ! shine gloriously.^ Lord of E-BARA, direct in thy road thy foot rightly. O Sun, in making thy way, take the path marked for thy rays ! Thou art the lord of judgments over all nations. Colophon of the Temple Copy This is the hymn to the setting sun, the incantator ' says it after the beginning of the night. 1 The Assyrian version has " speali of peace to thee." ' This is the god who wallied in front of the Sun, the forerunner. 3 E-bara is the name of the temple of the Sun-god. * One of the two copies says "thy beloved sister; ' the Moon was considered sometimes as wife, sometimes as sister of the Sun, as perhaps being both. " The Assyrian has " go in front of thee." ^ The Assyrian has " glorify thyself" ' This is the name of a class of priests, whose functions were to repeat certain prayers or incantations at certain hoiu'S. HYMN TO THE SETTING SUN 193 First line of the next Tablet. O Sun, rising in the shining sky. ^ Tablet which Nabu-damik, son of ... . has copied and translated from the old copy. Colophon of the Ex-voto Copy. Nabu-balatsu-ikbi, son of E-sagilian, for the preservation of his life has had this tablet written for Nebo, his lord, by Nabu-epis-akhi, son of E-sagilian, and placed it in the temple E-ZIDA. ^ When tablets formed a series, each one always gave at the end the first line of the next tablet of the series. In this case the line is important, because, as the hymn to the setting sun is given iirst, it shows that the Babylonians, like the Jews, placed the night first. VOL. II O THE MOABITE STONE Translated by Dr. A. Neubauer The Moabite stone was discovered by the Rev. F. Klein, on the site of Dibon (now Dhiban), on the 19th of August 1868. When on his way to the Bekka his attention was drawn by a friendly sheikh to a black basalt stone in the vicinity of his tent. This stone, about 3 ft. 10 in. high, 2 ft. in breadth, and 14I in. in thickness, and rounded both at the top and the bottom to nearly the shape of a semicircle, con- tained an inscription on one side consisting of thirty- four lines. The discoverer, although he did not immediately recognise the importance of his find, had good sense enough to try to acquire it for the museum at Berlin. As soon as the natives learned that the infidels were in search of the monument, they began to interest all persons they could get hold of in it. Captain Warren (of the Palestine Exploration Fund) was informed of its existence some weeks after Klein's discovery, but knowing that the Berlin Museum was already concerned in the matter, he took no steps towards its acquisition till 1869. However, whilst the negotiations of the Prussian Government were THE MOABITE STONE 195 making only slow progress, everything in the East moving but slowly, M. Clermont-Ganneau, then drago- man of the French Consulate in Jerusalem, wisely took at once the necessary steps for procuring squeezes and copies of the inscription, and finally endeavoured to buy the monument itself. Fortunately he was successful in his attempt to obtain a squeeze of the inscription while the stone was still in its entirety, for it soon became too late. After the Turkish authori- ties had begun to interfere, the Bedouins of the country of Dhiban, rather than give up the monu- ment for the benefit of the Pasha and Mddir, broke the stone by first making a fire under it, and then pouring cold water on it, and subsequently distributed the pieces among themselves to be used as amulets and charms. Thus, through the zeal of those who acted in the name of two European countries, one of the earliest Semitic monuments written in alphabetical characters was irretrievably ruined. For a detailed history of the vicissitudes under- gone by the stone, I must refer to Dr. Ginsburg's second edition of his work on the Moabite inscription, and to M. H^ron de Villefosse's notice (see full title below, p. 196), who does not, however, even mention the name of Klein. Happily more than half of the inscription remained intact, and M. Clermont- Ganneau's squeezes and copies supply in large measure the lacunae in the text, as may be seen from an inspection of the original monument, which now adorns the museum of the Louvre. It stands there 196 RECORDS OF THE PAST in its original shape, the lacunse being suppHed from the squeezes and copies. And from this monument, as reproduced in 1886 by Professors Rudolf Smend and Albert Socin, I shall give the translation which follows. It would be superfluous to mention in detail all the literature that bears upon the stone. The reader will find it given up to. 1875 in M. Heron de Ville- fosse's monograph under the title of Notice des monuments frovenant de la Palestine, Paris, 1876, arranged according to the countries to which the authors belong. It is seldom that such a number of names can be found contributing to a subject of Oriental study, as was the case with the Moabite inscription. I shall mention them in alphabetical order, the names being taken from M. H^ron de Villefosse's work. They are — Auerbach (J.) ; Bal- lagi; Beke (D.) ; Bensly ; Bonelly ; Burton (A. F. and Ch.) ; *Clermont-Ganneau ; Colenso (Bishop) ; Derenbourg (J.) ; Deutsch (E.) ; Fabiani ; Geiger (A.) ; *Ginsburg (Ch. D.) ; Goldziher ; Grove (G.) ; Hal^vy (Abraham) ; Harkavy ; Haug ; Hayes Ward ; *Heron de Villefosse ; Himpel ; *Hitzig ; Howard Crosby ; Jenkins (G.) ; *Kaempf ; Levi (M.A.) ; Merx ; Neubauer (A.) ; *Noeldeke ; Oppert (J.) ; Palmer (E. H.) ; Petermann ; Rawlinson (G. and Sir H.) ; Kenan ; Roug6 (Vicomte de) ; Sabatier ; Sachs (S.) ; *Schlottmann ; Schrader (E.) ; Schroeder ; Smend ; Socin ; Testa ; *Vogu^ (Comte de) ; Warren (Sir Ch.) ; Weier ; Wright (W.). The names to which THE MOABITE STONE 197 an asterisk is prefixed are those of authors who have published separate works on the subject ; the contri- butions of the others are scattered through periodicals and daily and weekly papers, in many languages, viz., English, French, Italian, German, Hebrew, and Greek (Schroeder). I shall not supply here the titles of the periodicals nor of the separate monographs; this I hope will be done either by M. Clermont- Ganneau when he gives us his final commentary on the inscription, or in a second edition of the pamphlet published by Professors Smend and Socin. Our bibliographical list will not be complete without a notice of the Rev. A. Lowy's article on " The apocryphal character of the Moabite Stone " in the Scottish Review for April 1887. Mr. Lowy's article was ingenious, but, as was pointed out in the Athencsum, AcadeTiiy, and Guardian, was destitute of palaeographical support, and his conclusions have not been accepted by any other Semitic scholar. M. Clermont-Ganneau promised as far back as 1875 a final publication of this important inscription according to all the materials at his disposal. But of this edition nothing exists except a bookseller's adver- tisement. In a catalogue of M. Ernest Leroux, 1878, M. Clermont-Ganneau's final publication was an- nounced under the following title : — " La stele de Mdsa, roi de Moab (ix^ siecle avant J. C). Edi- tion definitive, avec les photographies du monument et de I'estampage, le plan du pays ou la st^le fut decouverte, plusieurs planches d'inscriptions, fac- igS RECORDS OF THE PAST simile, vignette, etc. (sous presse), 20 fr." Up to the present date nothing more has been heard of this authoritative edition. In 1885 two German professors, Dr. Rudolf Smend of Bale and Dr. Albert Socin of Tubingen, seeing that the long-expected edition of M. Clermont- Ganneau had been postponed indefinitely, and feeling the necessity of such an edition for the purposes of instruction in the university, decided to make one with the help of the original in the Louvre, and of the squeeze made by the Arab for M. Clermont- Ganneau, as well as of another squeeze in the library of Bale. The edition, which is the result of hard, minute, and skilful labour on the part of the two professors, is now the final and authoritative edition of the inscription, although contested on many points by M. Clermont-Ganneau in an article (not always impartially written) in the Journal Asiatique for 1887, t6me ix. p. 72 sqq., and by M. Renan in the Journal des Sava7its, 1887. In my translation I shall notice the differences between M. Clermont-Ganneau's read- ings and those of the two professors, adding a few remarks of my own. Let me say at once that the last four lines of the inscription are hopelessly inexplicable owing to the lacunae found in them. The object of the inscription is to commemorate the victory of Mesha over his Israelitish enemy. Chemosh was once angry with Moab and caused them to lose territory and even to be conquered by THE MOABITE STONE 199 Israel. Chemosh then showed favour to his nation and Moab was victorious. The Moabites not only- recaptured the towns they had lost, but added others to them which they took from Israel. Mesha cap- tured the priests (?) of the god or goddess Dodo and Jahweh, and hewed them in pieces before Chemosh, just as Samuel hewed Agag before Jahweh. Mesha took great pains to construct cisterns in some of the towns belonging to Moab. The Moabite dialect is tinged with non-biblical words and forms, but the construction remains biblical. The characters are Phoenician, and form a link between those of the Baal Lebanon inscription (of the tenth century B.C.), and those of the Siloam text. THE MOABITE STONE 1. I, Mesha son of Chemosh-melech ^ King of Moab the Di- 2. BONiTE.^ My father reigned pver Moab thirty years ^ and I reig- 3. ned after my father. I made this monument to Chemosh at KoRKHAH.* A monument of Sal- 4. vation, for he saved me from all invaders,^ and let me see my desire upon all my enemies. Omr- 5. i [was] King of Israel, and he oppressed Moab many days, for Chemosh was angry with his 6. land. His son followed him, and he also said : I shall oppress Moab. In my days Chemosh '' said, 7. I will see my desire on him and his house. And Israel surely perished for ever. Omri took the land ' of ^ The letter m is doubtful according to M. Clermont-Ganneau, but no other is possible. Chemosh - melech is a compound analogous to Eli- melech. ^ Dibon is said to have been built by Gad (Numb, xxxii. 34). ^ Probably a round number like 40 in 1. 8. ' Most likely a district of Dibon, perhaps alluded to in Isaiah xv. ii. ^ Smend-Socin read p?Dn "the Kings," which would presuppose an allied force, of which there is no further question in the inscription, nor does the Bible mention that Mesha was assisted in his revolt by allies. The D is according to M. Clermont-Ganneau doubtful. The following restorations are possible: ist, p^tJTI "freebooters." Comp. ^ptJ" Lev. xi. 18, A.V. "pelican," or identical with inl'tJ'n, "swordsmen." 2d, pbnn " the misfortunes " or "misery," Comp. Ps. x. 8. " The reading "IDIO by S.S. is not idiomatic ; -ntS would do better. According to M. C. -G. there seems to be the trace of a D following the 3. I propose therefore the word [K'D] 3. ' According to M. C.-G. : S.S. read "all the land ; " of the word all there Is no trace in the inscription. THE MOABITE STONE 8. Medeba,! and [Israel] dwelt in it during his days and half of the days of his son, altogether forty years.^ But there dwelt in it ^ 9. Chemosh in my days. I built Baal-meon * and made therein the ditches : ^ I built I o. KiRjATHAiN : ^ the men of Gad dwelled in the land of Ataroth'^ from of old, and built there the King of 11. Israel Ataroth ; and I made war against the town and seized it. And I slew all the [people of] 12. the town, for the pleasure of Chemosh and Moab : I captured from there the Arel^ of Doda'* and tore 13. him before Chemosh in Kerioth : 1" And I placed therein the men of Srn '^'^ and the men ^ A city in Reuben (Numbers xxi. 30) ; later belonging to Moab (Isaiah xv. 2). - A round number, nearer to 40 than to 30. ' S. S. translate : ' ' and Chemosh gave it back ; " n3 [3^*] '^\ gives a better sense. Comp. line 33. ^ Also Beth-baal-meon, a city in Reuben, Josh. xiii. 17. ^ niEfN is perhaps an Arabic plural form of nHlti'. ^ Kirjathaim, a city in Reuben (Numb, xxxii. 37). ' A city in Gad (Numb, xxxii. 3). ^ Arel or Ariel in 2 Sam. xxiii. 20 means no doubt heroes where the A.V. has "he slew two lionlike men of Moab;" and the R.V., "he slew the two sons of Ariel of Moab." Perhaps it was a dialectic word peculiar to the trans- Jordanic country ; we find a son of Gad with the name of Areli (Gen. xlvi. 16 ; Numb. xxvi. 17). It is used also in Isaiah xxxiii. 7, A.V. and R.V., " their valiant ones" (the Hebrew being Erelam, perhaps better .£?-«&«, " valiant ones," parallel to the following expression, "the messengers of peace," or "messengers of Shalem," i.e. Jerusalem). Possibly the word iTilK (Isaiah x-v. 9; LXX. koX 'kpLT]K ; A.V. "lions upon him ; " R.V. "a hon upon him" — Isaiah xxi. 8; LXX. Qiipiav ; A.V. "And he cried, A lion;" R.V. "and he cried as a lion;" better "the hero "or "watchman called out") should be read Aryah, a compound of Ar and yah, analogous to Ar-el. And so perhaps in 2 Sam. xxiii. 20. Ariel is also the name of the stronghold (Zion) of David (Isaiah xxix. l, 2), and later of a part ( ? the Holy of Holies) of the Temple (Ezekiel xUii. 15, 16 ; LXX. dpi7;\ ; A.V. and R.V. altar). ' Or Dodo, perhaps connected with the Carthaginian Dido. The persons named Dodo in the Bible are usually heroes (2 Sam. .xxiii. 9, 24) ; thus we have Dodavahu (2 Chr. xx. 37) and Dodai (i Chr. xxvii. 4), where Dodo is compounded with Yahu. In our inscription Dodo is parallel with Yahveh (hne 17). w A city in Moab (Jer. xlviii. 24 ; Amos ii. 2). 11 Perhaps to be pronounced Sharon. RECORDS OF THE PAST 14. of Mkhrth.i And Chemosh said to me, Go seize Need ^ upon Israel : and 15. I went in the night and fought against it from the break of dawn till noon : and I took 16. it, and slew all, 7000 men, [boys?],^ women, [girls],^ 17. and female slaves, for to Ashtar-Chemosh * I devoted them. And I took from it the Areh ^ of Jahveh and tore them before Chemosh. And the King of Israel built 18. Jahaz,^ and dwelt in it, whilst he waged war against me ; Chemosh drove him out before me. And 19. I took from Moab 200 men, all chiefs, and transported them to Jahaz, which I took 20. to add to it Dibon. I built Korkhah, the wall of the forests and the wall 21. of the citadel : I built its gates and I built its towers. And 22. I built the house of Moloch, and I made sluices of the water ditches ^ in the middle 23. of the town. And there was no cistern in the middle of the town of Korkhah, and I said to all the people. Make for 24. yourselves every man a cistern in his house. And I dug the canals^ for Korkhah by means of the prisoners 25. of Israel. I built Aroer^ and I made the road in [the province of] the Arnon.i" [And] ' Perhaps Me-Hereth ; comp. in i Sam. xxii. 5, the name of a forest in Moab and the prefix Me in Me-deba (Numb. xxi. 30). ^ Most probably a city near Mount Nebo in Moab. 2 M. Clermont-Ganneau contests the reading of Smend and Socin. In his restoration only [ID and mD could give a sense, viz. " Men and masters, women, mistresses" (where JTID would have to be derived from the form ITID). * The male divinity of Ashtoreth, which is to be found in Himyaritic inscriptions, compounded with Chemosh. s The parallelism of line 12 requires ''7N1N here. M. Clermont- Ganneau makes too many objections to this reading here and elsewhere. 8 City in Moab (Isaiah xv. 4). ' See above, line 9. 8 Literally " the cuttings." " City in Moab (Deut. ii. 36). '» A torrent in Moab (Numb. xxi. 13 sqq.) THE MOABITE STONE 203 26. I built Beth-Bamoth/ for it was destroyed. I built Bezer,2 for in ruins 27. [it was. And all the chiefs]^ of Dibon were 50, for all Dibon is subject ; and I placed * 2 8. one hundred [chiefs] ^ in the towns which I added to the land : I built 29. Beth-Medeba "^ and Beth-Diblathain ^ and Beth- BAAL-MEON ^ and transported thereto the [shep- herds (?)... 30. and the pastors]* of the flocks of the land. And at HoRONAiM 1" dwelt there ^^ . . . 31. . . . And Chemosh said to me, Go down, make war upon HORONAIM. I went down [and made war] 32. . . . And Chemosh dwelt ^^ in it during my days. I went up from thence , . . 33. . . . And I . . . ^ Most likely Bamoth (Numb. xxi. 19 and Isaiah xv. •^, where the right reading is perhaps ^33? p''ni 010311 TfZ. TwV) Perhaps identical with Bamoth Baal (Joshua xiii. 17). , 2 City in Reuben (Deut. iv. 43). ^ i supply ^S^ '731 KH]. ^ TiN^D. = nsD [tyi]. * City in Reuben (Numb. xxi. 30), afterwards belonging to Moab (Isaiah XV. 2). I read S<21'D TO. for N3mD nD of Smend and Socin. ' Beth-Diblathaim, a city in Moab (Jer. xlviii. 22). ' A town of Reuben, later belonging to Moab (Josh. xiii. 17 ; Jer. xlviii. 23). » lj;-l . . . 1° A city in Moab (Isaiah xv. 5; Jer. xlviii. 3, 5, 34). '1 The reading of Smend and Socin is here too doubtful. ^^ See the same expression in line 8. TABLE OF THE EGYPTIAN DYNASTIES III Dynasty. Capital. Modern Name. PI En.a The Old Empire. B.C. B.C. I. Thinite This Girgeh 5004 5650 II. Thinite This Girgeh 4751 5400 III. Memphite Memphis Mitrahenny 4449 5100 IV. Memphite Memphis Mitrahenny 4235 487s V. Memphite Memphis Miirahenny 3951 4600 VI. Elephantine Elephantine Geziret-Assotmn 3703 445° VII. Memphite Memphis Mitrahenny 3500 4250 VIII. Memphite Memphis Mitrahenny 3500 4250 IX. Herakleopolite Herakleopolis Ahnas el-Med- tneh Ahnas el-Med- tneh Luxor, etc. 3358 4100 X. Herakleopolite Herakleopolis 3249 3700 XI. Diospolitan Thebes 3064 3510 T HE Middle E^ IPIRE. XII. Diospolitan Thebes Luxor, etc. 2851 3450 XIII. Diospolitan Thebes Luxor, etc. , , 3250 XIV. Xoite Xois Sakha 2398 2800 T HE Shepherd Kings. XV. Ilyksos Tanis (Zoan) San 2214 2325 XVI. Hyksos Diospolitan Tanis San 2050 Thebes Luxor, etc. XVII. ' Hyksos Diospolitan Tanis San 1800 Thebes Luxor, etc. The New Emi IRE. XVIII. Diospolitan Thebes L.uxor, etc. 170D 1750 XIX. Diospolitan Thebes Luxor, etc. 1400 1490 XX. Diospolitan Thebes Luxor, etc. 1200 1280 XXI. Tanite Tanis San IIOO IIOO XXII. Bubastite Bubastis Tel Bast 966 975 XXIII. Tanite Tanis San 766 810 XXIV. Saite Sais Sa el-Hagar 733 720 XXV. Ethiopian Napata Mount Barkal 700 715 XXVI. Saite Sais Sa el-Hagar 666 664 XXVII. Persian Persepolis 527 525 XXVIII. Saite Sais Sa el-Hagar 415 XXIX. Mendesian Mendes Eshmun er- Rom&n 399 408 XXX. Sebennyte Sebennytos Seinenhiid 378 387 LIST OF KINGS OF ASSYRIA Sargon asserts that he was preceded by 330 Assyrian kings. High-Priests of the god Assur at Assur (Kaleh Sherghat) : — B.C. Isme-Dagon ..... cir. 1850 Samsi-Rimmon I his son . . . . 1820 Igur-kapkapu . . . Samsi-Rimmon II his son (builder of the temple of Assur) . . . . Khallu ... Irisum his son Kings of Assyria : — Bel-kapkapu " the founder of the monarchy " ^ Ada'si ......•■ — 1 In W. A. I. i. 35- 3. 24-26, we must read Bel-kapkapi sarru pani alik makhri qudmu sarruii sa ana tsulili-sa ultu uUd Assur ibMi 'sima- su, " Bel-kapkapu a former king who went before me, the founder of the monarchy, for whose protection Assur had from remote times proclaimed his destiny." There is no mention of a king TsuUli. 206 RECORDS OF THE PAST B.C. Bel-Bani his son . . — Assur-suma-esir ..... Uras-tuklat-Assuri his son (contemporary of Mur- gas-'Sipak of Babylonia) .... Erba-Rimmon Assur-nadin-akhi his son Assur-bil-nisi-su (contemporary of Kara-indas of Babylonia) ....... Buzur-Assur (contemporary of Burna-buryas of Babylonia) ...... Assur-yuballidh ^ ..... , Bel-nirari his son ...... Pudilu his son ...... Rimmon-nirari I his son (contemporary of Nazi- Urus of Babylonia) ..... Shalmaneser I his son (the founder of Calah) Tiglath-Uras I his son ^ . cir. 143° 1400 1380 1360 1340 1320 1300 ^ According to the ' ' Synchronistic Tablet ' ' Buzur-Assur was a con- temporary of Burna-buryas of Babylonia, and since two of the royal cor- respondents of Amenophis IV Khu-en-Aten of Egypt, as we learn from the newly-discovered cuneiform tablets of Tel el-Amarna, were Assur- yuballidh of Assyria and Burna-buryas of Babylonia, it is probable that Assur-yuballidh was the successor of Buzur-Assur. According to the "Synchronistic Tablet" Assur-yuballidh's daughter Muballidhat-Serfla was the mother of Kara-Urus, king of Babylonia, who was murdered and succeeded by an usurper Nazi-bugas. Nazi-bugas himself had to make way for Kur-galzu " the younger," the son of Burna-buryas. ^ A seal belonging to Tiglath-Uras was carried to Babylon B.C. 1290 and recovered by Sennacherib 600 years later. Unfortunately we do not know whether the seal was carried away during the lifetime of Tiglath- Uras or after his death. In any case his date must be earlier than B.C. 1290. LIST OF KINGS OF ASSYRIA 207 Assur-narara . Nebo-dan his son ^ B.C. cir. 1250 1230 Bel-kudurra-utsur . Uras-pileser . Assur-dan I his son ^ Mutaggil-Nebo his son Assur-ris-isi his son ^ Tiglath-pileser I his son * Assur-bil-kala his son Samsi-Rimmon I his brother 1210 1190 1170 1150 1130 mo 1090 1070 Assur-rab-buri Tiglath-pileser II . Assur-dan II his son Rimmon-nirari II his son Tiglath-Uras II his son . Assur-natsir-pal his son .... Shalmaneser II his son .... Assur-dain-pal his son (rebel king) Samsi-Rimmon II his brother . Rimmon-nirari III his son Shalmaneser III .... Assur-dan III ... Assur-nirari ...... Tiglath-pileser III Pulu (Pul, Poros) usurper Shalmaneser IV Ulula usurper . Sargon (? Jareb) usurper .... 95° 930 B.C. 911 889 883 858 825 823 810 781 771 753 745 727 722 1 These two kings were contemporaries of the Babylonian king Rimmon- suma-natsir, for whom cf Records of the Past, new Ser., i. p. 16, no. 24. 2 A contemporary of the Babylonian kingZamama-nadin-sumi, Records, new Ser., i. P- 16, no. 27. , ^, ,_ , , 3 A contemporary of the Babylonian kmg Nebo-kudurra-utsur. * Defeated by Merodach-nadin-akhi of Babylonia in B.C. 1106 accord- ing to Sennacherib ; see Records, new Ser., i. p. 87. 208 RECORDS OF THE PAST Sennacherib his son Esar-haddon I his son Assur-bani-pal (Sardanapallos) his son Assur-etil-ilani-yukinni his son ^ Sin-sarra-iskun ... . . Esar-haddon II (Sarakos) Destruction of Nineveh ..... ' He was still reigning over Babylonia in his 4th year. B.C. 681 668 648? ? ? 606 EGYPTIAN CALENDAR Months, Thoth Paophi Athyr Khoiak Tybi Mekhir Phamenoth Pharmuthi Pakhons Payni Epeiphi Mesore The EpagomenEE Sacred Year begins July 20 August I 9 September 18 October 18 November 1 7 December 1 7 January 16 February 15 March 17 April 16 May 16 June 15 Alexandrine ' Year begins August 29 September 28 October 28 November 27 December 27 January 26 February 25 March 27 April 26 May 26 June 25 July 25 August 24-28 The Alexandrine year began B. c. 25. BAGSTER'S COMPREHENSIVE TEACHER'S BIBLE With New Helps, New Concordance, Indexed Atlas, and the Complete Bagster Bible. THE ONLY ;TEACHER'S BIBLE PUBLISHED SINCE THE REVISED VERSION. THE FOLLOWING PRINCIPALS OF COLLEGES RECOMMEND IT : Rev. W. AVELING, M.A. (Taunton).—" Invaluable to those who con- duct Scripture classes. Ought to be in the hands of every Sunday School Teacher." Eev. J. AGAR BEET {Richmond).— "li is by far the best that I have seen." Rev. J. OSWALD DYKES, D.D. (Moderator of Synod, London Presby- terian). — "A beautiful Bible in all respects, most carefully edited and well up to date." Dr. J. G. GREENWOOD (Owens, Manchester).— "Yo\i have conferred a great boon, not on teachers only, but on all serious students of Holy Scripture." Rev. J. MORRISON, D.D. (Free Church, G/aj-^cro).—" The informa- tion is full and marked by scholarly exactness. Just such a book as should be in the hands of every Sunday School Teacher." Rev. H. R. REYNOLDS, D.D. (Cheshunt).— "'Excel?, both in range of subject matter, order and proportion of theme, and fulness of detail, any similar effort . . . leaves nothing to be desired." Rev. ALEX. WHYTE, D.D. (Edinburgh).— " Thh is well named the Teacher's Bible, and the ' Comprehensive Teacher's Bible,' for it comprehends the whole apparatus the teacher needs." Rev. C. H. SPURGEON.— " It is just what a teacher wants : I do not see how it could be better." BAGSTER'S COMPREHENSIVE TEACHER'S BIBLE. Professor SAYCE. — " It is a marvel of completeness. Nothing seems to be wanting. " Rev. E. BRUCE, D.D. [Chairman of the Congregational Union of England and Wales). — " It is an exquisite gem of workmanship, the helps for students and teachers are most comprehensive and invaluable." Rev. J. CLIFFORD, D.D. (President of the Baptist Union).— "\i sup- plies the precise information the teacher asks for and should have." Rev. A. MACKENNAL, D.D. [Ex-Chairman, Congregational Union). — ' ' The work is admirably done ; for fulness, accuracy, and present- day intelligence, I do not know any compendium equal to it." Rev. F. E. CLARK [Boston, U.S., Founder of the Young People's Society of Christian Endeavour). — " I hope that we shall be able to bring it to the notice^of our young people everywhere." Miss MARIANNE FARNINGHAM.— " The Comprehensive Teacher's Bible will henceforth always lie on my library table for reference and help. " BOOKSELLER. — " Nothing short of an exhaustive apparatus criticus is placed in the hands of the instructor." CHRISTIAN AGE. — " The most comprehensive and complete work of the kind." METHODIST TIMES [Rev. Hugh Price Hughes).— " K vast amount of information of the greatest value to Bible students." SUNDAY SCHOOL TIMES.— "A perfect help to Bible study. The best present." FAMILY CHURCHMAN.—" More valuable to teachers than any con- cordance. Simply phenomenal at the price." In Eleven Editions, prices from Four Shillings each. SAMUEL BAGSTER & SONS, LIMITED, LONDON. THE ARCHAIC CLASSICS. Assyrian Grammar. An Elementary Grammar and Reading- Book of the Assyrian Language, in the Cuneiform Character : containing the most complete Syllabary yet extant, and which will serve also as a Vocabulary of both Accadian and Assyrian. Second Edition, Revised and Corrected. By the Rev. A. H. Sayce, M.A., Deputy Professor of Comparative Philology, Oxford. 4to. Cloth, 7s. 6d. " Mr. Sayce's new Assyrian Grammar will be of great value.'' — AthetuEuvi, " We doubt not that this book will be gladly welcomed on all sides." — Academy. Assjrrian Texts. Being Extracts from the Annals of Shalmaneser II., Sennacherib, and Assur-bani-pal. With Philological Notes by Ernest A. Budge, M. R.A.S., Assyrian Exhibitioner, Christ Col- lege, Cambridge. 4to. Cloth extra, 7s. 6d. " Mr. Budge's book forms part of the useful series known as the ' Archaic Classics,' and consists of a reading-book intended for those who have already mastered the ele- ments of Assyrian grammar. . . . The texts have been selected and edited with great care, variant readings being noted at the bottom of the page, and the explanatory notes at the end reflect much credit upon the author. They will be found very helpful by the beginner. Type and paper leave nothing to be desired. We hope that this and 'the other volumes of the same series will attract an increasing number of scholars to the study of Assyrian. Its close relationship to Hebrew cannot but clear up many obscure points in Hebrew philology, since words which occur but once or twice in the Old Testament are not unfrequently of common occurrence in the Assyrian texts. . . In fact, it is no longer possible to deal with questions of Semitic philology without some knowledge at least of Assyrian. . . . But what has already been achieved in the field of Assyrian decipherment is but an earnest of what may yet he achieved in it. The harvest is abundant ; the labourers alone are wanted. Let us hope that Mr. Budge's book will be, amongst others, the means of gathering them in." — The Guardian, August 18, 1880. Assyrian Language and Syllabary, Lectures upon the, delivered to the Students of the Archaic Classes. By the Rev. A. H. Sayce, M.A., Deputy Professor of Comparative Philology, Oxford. 4to. Cloth extra, 7s. 6d. Egyptian Grammar. An Elementary Manual of the Egyptian Lan- guage. By P. Le PageRenouf, F.R.S.L. 4to. Cloth, 7s. 6d. Egyptian Texts. For the Use of- Students. Part I. : Text, Trans- literation, and Translation. Part II. : Text and Transliteration. Part III. : Texts Dissected for Analysis. Part IV. : Determina- tives ; with List of Syllabic Signs, and List of Cartouches of Egyp- tian Sovereigns. Selected and Edited by S. Birch, LL.D. 4to. Cloth, 7s. 6d. SAMUEL BAGSTER & SONS, LIMITED, LONDON. The History of Esarhaddon (Son of Sennacherib), King of Assyria, B.C. 681-668. Translated from the Cuneiform Inscriptions upon Cylinders and Tablets in the British Museum Collection. Original Texts, together with a Grammatical Analysis of each Word, Ex- planations of the Ideographs by Extracts from the Bi-Lingual Syllabaries, and Lists of Eponyms, etc. By Ernest A. Budge, M.R.A.S., Assyrian Exhibitioner, Christ College, Cambridge, Member of the Society of Biblical Archaeology. 8vo. Cloth, los. 6d. Studies on the Times of Abraham. By the Rev. Henry George TOMKINS, Member of the Society of Biblical Archaeology, etc. Profusely illustrated in Chromolithography and Phototint. 4to. Cloth extra, l6s. This work is not a new biography of Abraham, but gives an account of the civilised world in which he lived, from Elam on the East to Egypt on the West, drawn from the existing results of Egypto- logical and Assyriological research, and elucidates the true position and character of the Patriarch. Th? illustrations are chosen from an ethnographic point of view, as specimens of the leading races of the early world. " Mr. Tomkins has produced a very vivid and truthful picture of the surroundings of Abraham. The margin with its notes is a joy to behold. 'It will be some time before such a book can be superseded." — Academy. "jThe book is a monument of laborious and patient investigation, and its utility is increased by drawings which greatly assist a comprehension of the text."— Z?a£/c Telegraph. -■'■ "We must not omit to give an appreciative word to the great number of illustra- tions from photographs and from the author's'own drawings. They add much to the value of a highly interesting and indeed important book." — Literary Churchman. Oriental Records : Monumental and Historical. Confirmatory of the Old Testament Scriptures. A Collection of the most important recent discoveries, especially in Western Asia and Egypt, derived from the highest attainable antiquity ; confirmatory and illustrative of the statements of Holy Scripture. Illustrated. By William Harris Rule, D.D. Crown 8vo. Cloth extra, each 5s. " The volume is learned and interesting." — Literary Churchman. " Students of the Scriptures will find the book very useful." — Literary World. "The style is lucid and simple." — Israels Watchman. " The volume forms a valuable contribution to our stock of Biblical literature." — Rock. *,* The two volumes " Monumental " and " Historical" are distinct. Genesis : with a Talmudical Commentary. By P. I. Hershon. With an Introductory Essay by Canon Spence, M.A. Demy 8vo. Cloth, 560 pp., IDS. "The texts of Genesis scattered throughout the twelve volumes of the Talmud have been carefully searched out and arranged in the order in which we find them in our Bibles. To each individual text is added the immediate context as found in the Talmud. After many of the texts and the direct Talmudical comments upon them, so-called Synoptical Notes are introduced. These refer to the principal subjects sug- gested in the text just commented upon, and any curious and interesting remark on these subjects contained in the Mishna and Gemara is appended. Careful references to the particular treatise, page, and column arc in all cases given." — Introductory Essay. SAMUEL BAGSTER & SONS, LIMITED, LONDON. BAGSTER'S BIBLE LIST. THE COMPREHENSIVE TEACHERS' BIBLE. PEARL lemo " TEACHER." (54 X 3s xii incites.) For Specimen see "Pearl 16mo. References," page 4. 500 French seal, limp, round corners, gilt edges . . .... 4/6 502 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 5/6 509 French seal, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . . 7/- 515 Persian morocco, yapped, round corners, gilt edges, elastic band, silk sewn 8/6 516 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn . 10/- 521 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 9/- 530 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, gilt-edges, round corners, silk sewn . . 13/6 535 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, band, silk sewn, red under gilt edges ... i5/6 With Scotch Psalms, extra, -/4 RUBY FOOLSCAP OCTAVO "TEACHER." (6| X4X ij inches.) For Specimen see "Ruby Foolscap. References," page 4. 600 French seal, limp, round corners, gilt edges 6/6 602 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 7/- 609 French seal, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . 8/6 615 Persian morocco, yapped, leather-lined, round comers, band, silk sewn . 10/6 616 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn . 11/6 617 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges, solid corners, head-band, silk sewn 12/6 621 Turkey morocco, limp, round corners, red under gold edges, gilt roll . .11/6 630 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, gilt edges, round corners, silk sewn . . 17/6 635 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, band, silk sewn, red under gilt edges 20/- Bagsters Bible Catalogue. NONPAREIL CROWN OCTAVO "TEACHER." (7ixsxi| inches.) For Specimen see "Nonpareil Crown Octavo. References," page 5. 700 French seal, limp, round corners, gilt edges 8/5 702 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 9/6 709 French seal, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . .11/6 715 Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, band, silk sewn . 13/- 716 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn 14/- 717 Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges, solid corners, head-band 16/- 721 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . 16/- 730 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, band, silk sewn 21/- 735 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corijers, band, silk sewn, red under gilt edges 25/- INDIA PAPER EDITION. 702* French seal, yapped, round corners, gilt edge?, elastic band . . .1 3/- 715* Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, band, gilt edges, silk sewn 17/- 721* Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 19/"" 730* Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn . 25/- 735* Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, band, silk sewn, red under gilt edges ... ... 30/- With Scotch Psalms, -/8 EMERALD OCTAVO "TEACHER." (8Jx5| X i| inches.) For Specimen see " Emerald Octavo. References," page 6. 800 French seal, limp, round corners, gilt edges 10/6 802 French seal, yapped, round, corners, gilt edges, elastic band .... 12/6 809 French seal, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . . 13/6 815 Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, band . . . 16/- 816 Alsatian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn . 17/- 821 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 18/- 830 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges . . 23/6 835 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, band, silk sewn . . 28/6 INDIA PAPER EDITION. 802* French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . -15/- 815* Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, band . . . 20/- 817* Syrian-Levant, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges, solid corners, head-band, silk sewn 21/- 821* Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . .21/- 830* Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges . . . 26/- 83s* Levant morocco, yapped, cal " . 3i/( Teachers Bibles. BOURGEOIS ROYAL OCTAVO "TEACHER." (10 X 7 X 1 J inches.) For Specimen see "Bourgeois Royal Octavo. References," page 7. 1200 French seal, limp, round corners, gilt edges 15/- 1202 French seal, yapped, round corners, gilt edges 18/- 1215 Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . . 23/- 1221 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges .... 26/- 1230 Turkey-Levant morocco, limp, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges . . 30/- 1235 Levant morocco, limp, calf-lined, silk sewn, yapped, round corners, red under gilt edges ... 39/- 1240 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the " Bagster Binding," edges red under gilt in the round .... 50/- INDIA PAPER EDITION. (10x7 X I inches.) 1202* French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . . 22/- 1215* Persian morocco, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, band . 26/- 1221* Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges . . . 30/- 1230* Turkey-Levant morocco, limp, calf-lined, round corners, gilt edges . . 36/- 1235* Levant morocco, limp, calf-lined, silk sewn, yapped, round corners, red under gilt edges .... 43/6 1240* Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the " Bagster Binding," edges red under gilt in the round . . . . 52/6 I With Scotch Psalms, extra, i/- EMERALD QUARTO "TEACHER." (9ix6|x i| inches.) With Wide Margin for MS. Notes. For Specimen see "Emerald Octavo. References," page 6. 1515 Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corner-s, gilt edges, elastic band 26/- 1521 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 30/- 1530 Turkey-Levant, yapped, leather-lined, round corners, gilt edges, silk sewn, elastic band 37/6 1535 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk sewn, elastic band 45/~ extra, i/- ffiaggter's jfacsimile Series of REFERENCE BIBLES With an Appendix of about TS pages of valuable Aids. PEAEL 16mo. " REFERENCES. (5i X 3l X I inches.) fJoSt covenant with NoaK 10 Aud''with every livingcreature that it with you, of the fowl, of the cattle, and of every beaat of the earth with you ; from all that go out of the ark, to every Least of the earth. 11 And I will establish my covenant with you; neither Bhall all flesh be t.'Ut off auy more by the waters of a flood ; B. C. 2348 GENESIS. X The ffen^ationt of yoah 5 By these were the isles b of the Geo- tiles divided in their lands ; every one aft«r hia tongue, after their families, la their nations. 6 ^ And the sons of Ham ; Cuah, aiid Mlziitim, and Pliut, and Canaan. 7 And the sons of Cuah ; Seba, o auj Haviliih, and &abt of tht Gen- tiles divided in their lands; every one after his tongue, after their famiUes, in their nations. 6 And the sons of Ham ; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. 7 And the sons of Cush ; Seba,e and Havi- lah, and Sabtah, and Haamah, and Sabte- chah ; and the sons of Eaamah ; Sheba and Dedan. 8 And Cush begat Nimrod :« he began to B.C. 2.148. a P8. 145. 9. 6 Zep. 2. 11. c Ts. 72. 10. d 2 Pe. 3. 7. e Mi. 5. 6. / Mi. 7. 2. g ch. 17. n. ft Eze. 1. 28. Re. 4. 3. V Gr. Baby- Ion, 300 French seal, limp, round corners, gilt edges ...... 61- 302 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 7/6 315 Persianmorocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corners, gilt edges, band 10/6 321 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 13/6 330 Turkey- Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn, band 18/6 335 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk sewn, band . . . 22/6 340 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the "Bagster Binding," red under gilt in the round ..... 27/6 INDIA PAPER EDITION. 302* French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . ,11/- 315* Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, gilt edges . 15/- 321* Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . l6/6 330* Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges . . 22/6 335* Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk sewn, band . . . . 27/6 340* Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the " Bagster Binding," red edges under gilt in the round .... 34/- With Scotch Psalms, extra, -/8 ; with Concordance, extra, 2/6 Special Thin Edition on India Paper, Bible only, with References and Maps, no Appendix, kept in styles 330**, 340**, prices as above. Bagster's Bible Catalogue. EMERALD OCTAVO. REFERENCES." tx si X I inches.) OoXs covenant with Noah, GENESIS. X. The generations of Noah, 10 And" with every living creature ihut is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you j from all that go out of the ark, to every beast of the earth : 11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a ilood; neither shall there any more be a'' Hood to destroy the earth. 12 And God said. This is the token' of B. C. 23«. ' chap, 8. 1. Pa. 145. 9. ije. 2. 10. Zep. 2. 11. cPs.72. 10. liaPe. 3. 7. eMi. 5. 6. /Mi. 7. 3. » chap. 17. 11, 5 By these were the isles' of the Geii« tiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, ia their nations, 6 And the sons of Ham; Cush, and Hizraim, and Phut, and Canaan. 7 And the sons of Cush ; Seba,' and Ha- vQah,andSabtahjandEa»mah,andSabtechah; and the sons of Raamah: Sheba and Dedau. 8 And Cush begat rlimrodi' he began to be a mighty one in the earth : 400 French seal, limp, round corners, gilt edges 7/6 402 French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band .... 10/6 409 French seai, yapped, leather-lined, round corners, red under gilt edges . . 11/6 415 Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corners, gilt edges, band 13/- 421 Turkey morocco, limp, round corners, red under gilt edges, gilt roll . . ij,'- 423 Turkey morocco, circuit, silk sewn, red under gilt edges .... 18/- 430 Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn, band 21/- 435 Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, red under gilt edges, silk sewn, band 25/- 440 Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined with indiarubber, the " Bagster Binding," edges red under gilt in the round, silk sewn, band . 30/- INDIA PAPER EDITION. (8ix six J inches.) 402* French seal, yapped, round corners, gilt edges, elastic band . . . 12/6 415* Persian morocco, yapped, leather-lined, silk sewn, round corners, gilt edges, band 17/6 421* Turkey morocco, limp, .round corners, red under gilt edges, gilt roll . . 18/6 423* Turkey morocco, circuit, silk sewn, red under gilt edges . . . -21/- 430* Turkey-Levant, yapped, calf-lined, round corners, gilt edges, silk sewn, band 24/- 43S* Levant morocco, yapped, calf-lined, round corners, r/g, silk sewn, band . 29/- 440* Best Levant morocco, yapped, limp, kid-lined wiih indiarubber, the " Bagster Binding," edges red under gilt in the round, silk sewn, band . 37/6 Extra : with Scotch Psalms, l/-; with Prayer Book, 3/- ; with Apocrypha, 3/-; with Concordance, 3/- Special Thin Edition on India Paper, Bible only, References and Maps, no Appendix, kept in styles 430**, 440**, prices as above. SAMUEL BAGSTER & SONS, LIMITED, LONDON. Bagster Bibles. BOURGEOIS ROYAL OCTAVO. "REFERENCES. Bible and Atlas. No Appendix. (10x7 inches.) GENESIS, 10. The generations of NoaH. mature tliat is i, and of every ■'om all that go f the earth : .y covenant with /B cut oflf any more B.C. 234S. ♦ oPs. 145. 9. « Ps. 72. 10. |tii M ifhi | i*h M tliili» . "i> "M it ll i . »il B " MMW ! MJ i J ^iWWWWWBP^ r////////////^/^y^^^ 'L: r***-* 1»i — >*> 1^ f