Publications Issued by the

American Ethnological Society

Transactions of the American Ethnological Society.

Vols. I-III, 1845-51. {Out of print,)

Bulletin of the American Ethnological Society, 1860- 63. {Out of print.)

Journal of the Anthropological Institute of New York.

Vol. I, No. I, 1871-73. {Out of print.)

Dr. C. H. Berendt, Analytical Alphabet for the Mexi- can and Central American Languages (printed in facsimile). {Out of print.)

Transactions of the American Ethnological Society. Vol. III. Reprinted in 1909.

Publications of the American Ethnological Society.

I. William Jones, Fox Texts. 1907. 383 pp. II. Edward Sapir, Wishram Texts. 1909. 314 pp.

III. John R. Swanton, Haida Songs; Franz Boas,

Tsimshian Texts. 1912. 284 pp.

IV. Roland B. Dixon, Maidu Texts. 1912. 241 pp. V. WaldemarBogoras, Koryak Texts. 1916. 153 pp.

VI. John W. Chapman, Ten'a Texts and Tales from Anvik, Alaska; with Vocabulary by Pliny Earle Goddard. 1914. vi+230 pp. VII. Part I. William Jones, Ojibwa Texts. Edited by Truman Michelson. 1917. xxi+501 pp. Part II. William Jones, Ojibwa Texts. Edited by Truman Michelson. 1919. x+777 PP-; 2 plates. VIII. John R. Swanton, Haida Texts. In press. IX. William Jones and Truman Michelson, Kicka- poo Texts: collected by William Jones, trans- lated and annotated by Truman Michelson. 1915. 143 pp.

THE ARBOR PRESS, INC.

DOUGLAS C. MCMURTRIE

NEW YORK CITY

OJIBWA TEXTS

PART II

Publications of the American Ethnological Society Edited by Franz Boas

Volume VII Part II

OJIBWA TEXTS

Co//ecieai Iry William J o'NEs

Sdited by Truman Michelson

New York

G. E. Stechert & Co., Agents

I 9 I 9

CONTENTS.

PAGE

Introduction ix

PART II. MISCELLANEOUS TALES. Series I. Nos. 1-3.

1. The Youth who died and came back to Life .... 3

2. Blue-Garter 23

3. The Orphans and Mash5s 45

Series II. Nos. 4-43.

4. Ottawa- Woman 103

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly 107

6. Snapping-Turtle goes to War 113

7. Lynx and the She-Skunk 121

8. The Fisher and the Raccoon 125

9. The Mink and the Marten 127

10. The Lynx 131

11. The Awl and the Cranberry 131

12. The First-Born Son 133

13. The Foolish Maidens and the Diver 151

14. The First-Born Sons play Ball 167

15. The Origin of Dogs 171

16. When a Windigo was slain 175

17. Old Man Mashos 179

18. The Thunderers 191

19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey 195

20. Clothed-in-Fur 207

V

VI

PAGE

21. Floating- Net-Stick 241

22. The Youth who was led about by the Chief of the

Sturgeons 245

23. The Man who transformed Himself into a Bear . . . 249

24. The Woman who married a Beaver ........ 251

25. Now Great-Lynx 259

26. Bobtail 263

27. The Boy that was carried away by a Bear 271

28. An Ottawa obtains Medicine 279

29. The Person that made Medicine 285

30. The Horned Sturgeon 289

31. Hero , . 289

32. Fasting 295

33. Forever-Bird 303

34. He who over-dreamed 307

35. The One that Fasted once and Died 311

36. The Spirit-World ................ 30

37. The Wizard Rite 315

38. Notes on the Mystic Rite . 321

39. Strong, Bitter Stick 329

40. Magic Paint 331

41. Naming a Child 331

42. Commerce 335

43. The Fox and the Crow 337

Series HI. Nos. 44-61.

44. Snapping-Turtle on the Warpath 339

45. Vagabond 349

46. The Gnome . 355

47. Filcher-of-Meat 381

48. The Woman who turned into a Bear 399

49. The Rolling Skull 405

50. Dung- Warm Weather 415

Vll

PAGE

51. Old-Toad- Woman steals a Child 427

52. White-Faced 443

53. Ruffed-Grouse fasts 451

54. Bald-Eagle 455

55. The Foolish Maiden and her Younger Sister .... 455

56. Star of the Fisher 469

57. Little-Image 487

58. A Moose and his Offspring 495

59. The Bear-Game 507

60. The Narrative of He-that-leaves-the-Imprint-of-his-

Foot-in-the-Snow-glistening 513

61. The Man's Son who fasted Three Times 521

Series IV Nos. 62-78.

62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite . 531

63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite

(Second Version) 547

64. The Mystic Rite is tested 559

65. Mighty-One, Black-Tail-of-a-Fish, and the Mystic

Rite 581

66. Sun and Moon 609

67. Red-Stocking and his Father's Sister's Son 623

68. Windig5 655

69. Hell-Diver, the Foolish Maiden, and Winter-Maker . 671

70. Painted-Turtle and Bear 697

71. Skunk, Awl, and Cranberry, and the Old Moccasin . 701

72. Chirper 707

73. When the Crawfishes went to War 729

74. Snapping-Turtle 737

75. Tal misi . 745

76. Ball-Being . 755

77. Why Dogs fight, and why People are Envious . . . 755

78. Tasha", who was a Poor Man 757

INTRODUCTION.

The change in the style of printing of the second part of Dr. Jones's '^Ojibwa Texts" is due to the impossibility of having the work continued by Messrs. E. J. Brill successors in Leyden, who printed and published the first part of the volume. The uncertainty of delivery, due to war conditions, made it undesirable to send the bulky manuscript to Holland. Even if this had been possible, the proof-reading would have been so extremely difficult, that the publication of the volume would have been unduly delayed. The late publication of Volume v and of the first part of Volume vii is due to these causes.

So far as is at present known, the provenience and authorship of the tales contained in Part ii of Jones's "Ojibwa Texts" are as follows :

Series i (Nos. 1-3), Fort William, Mrs. Syrette. Series 2 (Nos. 4-43), Fort William, Penesi. Series 3 (Nos. 44--61), Bois Fort, Wasagunack^nk. Series 4 (Nos. 62-78), Bois Fort, either Wasagunackank, or Midasuga^j, or both.

I have briefly indicated my editorial task on pp. xx, xxi, of Part I. I may be permitted here to supplement what I have said by a few remarks relating to Part 11. The text has been revised by me on the basis of Dr. Jones's field-notes, for it was clear that the typewritten copy was made by a person ignorant of Ojibwa. This does not mean, however, that I have normalized the variants: I have simply inserted the diacritical marks of the field-notes, save in a few instances where these have failed me: in such cases I have relied on Ojibwa informants or on my own slight knowledge of Ojibwa. At the same time, I have thought myself justified in correcting a few errors which were patently such,

ix

The phonetic scheme employed has been explained by Dr. Jones on pp. xiv-xvi of Part i: hence a general discussion of this would be out of place. On the other hand, it is suitable to elucidate, so far as I am able, the use of inverted periods, which were not explained in Part i. I am not wholly clear as to what Dr. Jones means by them. In the Ojibwa dialects with which I am at all familiar, the i in such cases as in l"f {mvi'dQC, variants mldq^c, medQC, me'i'dQc) is weakly articulated, but sonant, not surd: in cases like a'v {ma'vngq^n) I hear glottal stops between the vowels. Dr. Jones employs ^ for the glottal stop: consequently it is not easy to judge what is intended, for dialectic differences may well exist.

A careful study of the original manuscripts has shown me that where two vowels are in hiatus in Part i, the second vowel is almost invariably written on another line; that is, Dr. Jones doubtless meant to insert inverted periods in the printed text, and this has been followed in Part ii where the second vowel was on another line in the original manuscripts.

I have stated on p. xx of Part i that Dr. Jones would' have revised the Indian text, had his life been spared. That is undoubt- edly true, but nevertheless this series of Ojibwa texts is phoneti- cally far superior to previously published ones.

A vocabulary has not been given with the texts, but, as it is felt that the English translations are close to the Indian original, the student who is in earnest will have little trouble in working out the Indian texts, aided as he is by the works of Baraga and Verwyst on Ojibwa, Cuoq and Lemoine on Algonquin. The vocabulary appended to De Jong's "Odjibwa Texts" published in the "Baessler Archiv" will also prove useful.

Truman Michelson

WASHINGTON, D. C. JULY, 1 91 8

OJIBWA TEXTS

BY

William Jones Sdited by Tkuma"^ Michelson

I PUBL. AMER. ETHN, SOC. VOL. VII, PART 2

IL MISCELLANEOUS TALES.

SERIES h Nos. 1--3.

(Told by Mrs. Marie Syrette,)

I. The Youth who died and game back to Life (Uskinawa kinibut nayap ka'ixipimadisit).

Ninguding kiwa° paji'k inini, uskinawagub^n ; ki'tci-a'kuzi. Anicina usagi'a* unigri'go^ A*pidci d^c kaya osagi'i'gogub^n; a'pidci mrkawatci'U'skinawaguban, kaya ni'ta*g.*ndawantGigagu- bg.n. ^notc anu'a*md5tawawat tcimino'a'yanit. Anic, kawin sku- 5 tcigu wi'ixiwabisi. M!dg,c kiwa^ cayigwa anat unigi-i*g5®: ^'Mri'-" intawatc ijiponi -i xiyu' k; kawin a' po' tc k^nab^tc nintamino- •ayasi,*' udinan.

''Anic win, ningwis, wandci*i*'kituyg.n? Pitcin^g kuca kiwi- madcipimatis/* udigon ugin.

10 ''Anic kagitot^man?'' udinan ugin. '*A'p6'tc kawin kag5 nin- tinabagatand^zin i^ n^nandawi'u^win," ^ udinan ugin.

"Manusagu, kida*u"da'pinan minigoy^n n^nandawi'U'win," udinan ugwisis^n.

Kawin d^c kago udi'kusin. Ask^mid^c a^ uckinawa ki'tci'a--

12 'kusi, ninamisikaya. Mid^c kaga'piajinibugub^nan, Mid^canan-

dg^magub^nan : " Ningutci nindijimadca, '* inand^m. Ki' tcimi' kana

owtb^ndan. "Misa-i'tug o kamada*^-t5yan," inand^m. Mid^c

kaga't ajimadcat.

^ Being doctored by magic with the small, flat skin rattle. 2

II. MISCELLANEOUS TALES.

SERIES I. Nos. i~3.

{Told by Mrs. Marie Syrette.)

I. The Youth who died and came back to Life.

Once on a time they say (there was) a man, he was a youth at the time; very sick he was. Naturally of course he frightened his parents. And very much also was he loved by them; for very pleasing was his presence, and he was also good at hunting game. All manner of things they did for him to the end that he might recover. Well, in spite of everything, it was his fate not to con- valesce. And then they say that now he said to his parents: **It is better that you now leave me alone; for not at all is it likely that I shall recover,*' he (thus) said to them.

*'For what reason, my son, do you speak thus? Only now, indeed, are you at the beginning of your life," he was told by his mother.

**What can I do to live?*' he said to his mother. "At any rate, nothing good am I getting from the doctoring, "^ he said to his mother.

"Nevertheless you should accept the treatment that is given you," she said to her beloved son.

But she got no answer from him. By degrees sicker became the youth, and he was also growing weak. And then at last he died. Now, this was what he thought at the time: "For some place am I bound," he thought. A great road he saw. "This must be the road along which I am to journey," he thought. And then truly away he went.

Ningutingigu kiwa%u ^nipapimusat ow&b^man awiya aninagu- sinit. Mid^c anand^nk: "Ningawikagwa-a*tima/* inandg,m. Ina- bit, anlnajin^nka' pitci t^bacic ^ninagusiwg-n ! Ini'^anino* pinanadfn. A* pidci kiwa" kinonagw^tini. Midac iwiti ^nitabinagusinit. A* pidci kaya unicicini, Anigu^k kiwa ^nimadca. Mid^c cayigwa pacu, cayigw^timat. Anin d^c kiwa^ kadicinawat abinotciyans^n! Inan- gw^na ini^" ta'kinag^n pamiindaminit ; agawa kiwa^ ugacki*- tabadan uda* kinagan a^ abinotciyans.

Mid^c kiwa^ ki* tcimama* kadand^m. ** A^^ba, ninga*U'da* pina, *' 10 inand^m. Mid^c pacu' a* pidci ayat mi nondawat uwidga fcrki- munit. Ni't^m iwiti kibitababamat, kawm uginondawasm tcima- winit. Panima pacu' ^yat mi nondawat mawinit. Mid^c wS*i'ci*u** da^pinat, kawln udapinasL M! minawa aji-a*ndciwat; migu minawa kaw^n^ga kackitosin tcitapipinat. Kitcikinwa^j ugitaci* ka- 15 wan anawi k^gwakatcitci*a*t tci*u'da*pinat, kawm d^c uglgaski'S'- sin tcitabipinadin. Mid^c intawatc ajip6ni*a*t. Mld^c kanijika- bi'kawat, mid^c minawa ki*^*nimada*^'tot.

Ninguting d^c kiwa^ ^nipabimusat ani'a'Inabit pa*kic, k^gS

otabab^ndan tabinagw^tinig; intigu kago ta'k^miwtsakotag, ijin^m

20 kwaya*k ajat. Magwadac pimosat undontcinondan kwaya'k ajat;

intigu pitwawayanim^t. Mid^c aj^ndut^nk wawani, ambt bawi* tig

madwatciwg^ng! Mi gwaya^k ajat and^nwawatciwaninig.

Aw^ntcic ^nimadca, ^nibabima'a'tod i^ mi'kana. A* pidci pas-

kudawangamun. Mid^c inabit ima pingwmg mi wtb^ndang

25 pimi' kawan^n. Mid^c ajikipitcikabawit, ajinanagatawtb^ndg.ngin ;

Now, once they say, as he went walking on, he caught sight of somebody going along. Thereupon he thought: *'I will try to catch up with (that person)," (so) he thought. As he looked, what did he see but somebody seemingly very short of stature as it went along! He pursued after. Very long and straight they say was the way. And now yonder on ahead the other could be ob- served. And very beautiful was (the place). With speed they say he went along. And now, drawing near, he soon overtook the other. And they say what was he to behold but a little child! It turned out to be a cradle-board that it had on its back; barely they say was the little child able to draw the cradle-board.

Thereupon they say that he greatly marvelled. '* Indeed, I will pick it up, " wag his thought. And when he was very nigh, he then learned (by its voice) that it had had a surfeit of crying. Not till he was near did he hear that it was crying. Thereupon he wished to pick it up, but he could not reach it. And so he tried again J but still was he in no wise able to get within reach of it. For a great while was he kept busy in a vain attempt to catch it, but he was not able to get within reach of it. Thereupon he found it wise to leave it alone. And so, after he had passed it by, he then again followed along in the road.

And presently they say, as he went walking along (and) was looking about at the same time, something could he see coming into view ; it seemed as if something hung across the path sparkling with light, such was what he beheld directly in the path whither he was bound. And while he was passing along, then for the first time did he hear a sound directly in the path whither he was going; it seemed like the roar of approaching wind. And now, as he listened and heard it plainly, behold ! it was a rapid stream that flowed with raging torrent. Then straight he went to where the water went flowing by with a roar.

Straight on he went, following the road. Very dusty was the road by reason of much travel. And now he looked down at the dust, and beheld the footprints. And then he came to a standing

anint mama'tcawan pimi*kawawang,n, anint kaya nawatc p^ngi , aya^kwawan; anint kaya a'pitci agawa nagwatiniw^n pimi'ka- wanM,ns^n. Mid^c nawatc piga'ki'tg,ng mg,dwatciwg,ninig pawi'tig kwaya^k ajat.

5 Mid^c minawa anicimadcat, nawatc kaya uba^ ka* kabandan i^ wayasidanig. Mid^c wawani n^gatawib^nd^nk; mi n^ngwana ajinagwg.tinig untgu kago nabiti.*o*tag kwaya'k tata*kamaya*r, ijinam.

Mid^c anijimadcat, wayiba owtbandan ki*tcisibi ki*tcipawi*tig6- 10 wg.nini. Midg.c anijim^dabit, mi gwaya*k anin^muninig mi'kana.

Mid^c wtb^mat acawa' kucininit ini'" mi^tigdn, migu nanaga*ku-

posinit. **Intiga, mi*i*ma kadici*a'cawandawawanan!'* inandgim.

Midg.c ima ayinabit mi undciw^b^mat g,nimuca^ nidawa'k^na

n^m^dg^binit. Mid^c ima ta'kamaya'i' mi*k^nang anagotcinowat 15 igi'" udinig^nag nabida'O'sowat, kaga tanga' kikotcinog. '*Amba,

kicpin ima ijayan kawin nindakackitosin tciciba*ryan/' inand^m.

''Kicpin cipa-ryan tamg,dwasawag ingi'" udinig^n^g, " inand^m.

"Madwasawadid^c mi tciki'kanimiwat igi'" g.nimuc^g, '* inand^m,

**A*p6tcidug tci'i'cayan.''

20 Mid^c kaga't ajimadciyantawat, kaga'ku ucacakucin, kaya kaga pinandawa. Anicina kiwg-ckwayab^nd^m kiVtcibawi' tig pimitci- waninig. Mid^c cayigwa kikacki'U't, Mid^c minawa ima wi'^'g- wayandawat, mini minawa kabay a 'i* kitaci*tat; anic mima ^gotcinowat igi'^ udinig^n^g, mid^c kaya ima igi'" animucf g. Misa'

25 minotc ajiwi'kutci'U't. Misa' wawani ka*i*jiciba'kawat ini'^

halt, and he was filled with thought at the sight of them; some of the footprints were large, and some were of smaller size; and very small seemed some of the tiny footprints. And then plainer he heard the roar of the rapids straight where he was bound.

Thereupon again he started on his way, and clearer then he beheld the object that was shining (so) bright. And then plainly he observed it; in fact, it looked like something strung on a pen- dant line stretching straight across from one point to another as far as he could see, such was the way it seemed to him.

And so, as he started on, he soon saw a great river rushing along in a mighty torrent. And when he came out into open view, yonder straight ahead led the road. And then he saw that lying there was a log which reached across, and that it was made to quiver by the force of the rapids. '^I wonder if by that I am to pass over to the other side!" was his thought. Thereupon, as roundabout he looked from where he was, he beheld the dogs which sat upon both sides of the road. And now there across the path hung the wild-cucumbers which were strung in a row upon a pendant line, and they hung [touching] nearly to the ground. "Therefore, if over there I should go, not shall I succeed in passing through," (such) was his thought. "If I should pass through, noisily might rattle the wild-cucumbers," (such) was his thought. "If they rattle, then will the dogs discover me," he thought. " (Yet) it seems that I shall have to go. "

Thereupon truly he started over on the log, all the while was he nearly falling off, and he came near losing his footing. Natu- rally, of course, he was made dizzy by looking at the great rapids which went flowing by. And then at last he succeeded in getting over. And now once more at yonder place where he was about to step off on the shore, at that A^ery place was he again a long while occupied; for at that place hung the wild-cucumbers, and there also were the dogs. But nevertheless he ventured. And then afterwards, by using care, he passed through the wild-cucum-

udinigana^ kikuckukanakickawasig kanaga ki*^'m^dci"a*sig ^nimuca^.

Mid^c anicimadcat ^nimada'a'tSd i"^ mi'kana. Ningudingd^c kiwa^ ^nibapimusat cayigwa udabab^ndan kwaya'k ajat kago 5 tabinawg^tinig. Midatckaga't anigu*k^nimadcat. Kumad^c cigwa a^pi ^ni'a'yat, minisitawin^ng odana, mmgLngwg.na i"*.

Nawatc klwa^ku ^nin^n^gayr. MM^c anand^nk: ^^Nawg.tc pacu' nmgata*a*nri*ja," inandg,m. Mid^c wawani w^b^ndank wigiwaman ; ng^ngw^na wayasitagin pana ku miziwa tabab^nd^nk.

10 Migu aji'a-'pitci panga*kitanik, p^nganinig dac kaya. Odontci- wtbandan pacu' pajik wigiwam pata'kitanig nici'ka. '*i^mba, ningatica," inand^m. Mid^c kaga*t anijinasi'k^ng; midac anici- ta'pab^nd^nk ow^b^man mindimoyay^n n^m^d^binit. Midac agut: ''Niya! nojic, wagunan p^na^zi'kam^n oma pijaiy^n?"

15 udigon. " Madcan ! Kiwan ! " udigon. " Kayabi kin kiwiyasininiwS " udigon. ''Kawin m^ci' kittnandagusisi oma tcipijaiy^n. Kiki'kan- dana anti ndngum ayay^n?"

"Kawin," udinan.

''Misa, omatcibaiy^g antaci'O'da'towat, " udinan. "Kawin dg.c

20 m^ci' kaga't kiginibusi; mro'ma pitcin^g kaya kin kapicaiy^n,*'

udigon. ''Anin, n5jis, ka'i'jiwabisiy^n ima sibing? Anin ka^piji-

cabwiy^n? Kigiw§.bg,mag ina ingi'^ ^nimuc^g nidawa'kana nama-

dabiwat?''

"Aye^" udinan. 25 *'Amc kiglmiginigogina?" udigon, **Kawin,** udinan.

''Anic, nojis, kitockipimadis, " udigon. "Kawin d^c kaya m^ci' kigipabamandazinatug tcikutagi' t6yg.n kago; mid^c i^ ka-u^ndcipa- bamanimisino' kw.^ igi'^ ^nim5c^g, " udigon. "Nibiwa ima kawin

bers without causing them to rattle and without even awakening the dogs.

And then, as he went his way, he kept on in the road. And presently they say, as hewent walking along, he soon was able to see, straight where he was bound, something that was coming into view. Thereupon truly with haste he travelled on. And when he was now farther on, he then recognized the thing to be a town; in truth, such was what it was.

Less anxious they say he began to be (to arrive where he was bound). And then he thought: '^Nearer yet will I go, '* (such) was his thought. Thereupon in plain view he saw wigwams; in truth, they glistened in the light as far as he was able to see. But yet in solemn silence they stood, and very still was it also roundabout the place. From where he was he saw not far away a wigwam that was standing alone. *' Well, now, I will go (there), " he thought. Thereupon truly he went to where it was; and as he peeped in, he beheld an old woman seated there. And then he was told : "Ah, me! my grandson, what have you come to get, that you should come to this place?" he was told. "Depart! Go back home!" he was told. "Still are you of the flesh," he was told. "It is not yet your time to come here. Do you know where now you are?"

"No," he said to her.

"Well, here is where the ghosts of the dead dwell in a town," she said to him. "Not yet, indeed, have you truly died; but here, after a while, will you also come, " he was told. "What, my grand- son, befell you yonder at the river? How were you able to pass through (the barrier)? Did you see those dogs that on each side of the road were seated?"

"Yes," he said to her.

"Well, did they bark at you?"

"No," he said to her.

^' Why, my grandson, you are yet young (is why they did not bark at you)," he was told. "And perhaps not yet also have you thought of giving pain to anything ; that is why no heed was paid

10

cabwisiwg.g; mri*ma andanabawawad pinandawanica'O'guwat ingi'** kani^tagutagi'a'wat g,nimuc^n/* udigon. Mid^c minawa agut: "Nojic, " udigon; "oma ayayang mroTna kapijaiy^n kaya kin pitcin^g; mro'ma naputcig and^ci'O'da'towad/* udigon. '*Non- 5 gum dac tibika'k mi tcinimi*i*tiwat. Kicpin dgtc kaya kin inand^- mg,n tci'ixaiy^n kigawidciwag kicica^yag; pitcinag tg.bit^gwicin6g, anint kaya kisigwusg^g. Nagg.tc a'pitci unagucig ki'^'nin^ni'tagag mi-i*'" a' pi ka'kina tcip^sigwiwat w&minwandagusiwat. ri*witid^c nanawiya'i* o odana mi'i'witi pata'ki'tag ki'tciwigiwam andajini- 10 mi'i'tiwati'ku. Migu'pana kadicin^m^n: kijiga'k kawin kanaga awiya kitawtb^masi tcipimusat, tcinagusitsagu awiya, miya*t^gu wigiwim^n kawibandgtm^n pata' kitagin, " udigon. Naskad^c una- gucig andu* t^mQkg,n kadinwawan^ga' k, mi'i ''^ a' pi pitcinag winawa kijigatino'kyawat. *'

Mid^c wanagucik cayigwa owSbaman 5'kumis^n pindikatonit pigitcis^g; min^ngw^na i'i*" uwisiniwinini. '^Kaya kin midcin/* udigon.

Kawin d^c udoda'pina^zin. "Kawin," udinan. ^'Kawin nin nimpa* kadasi, " i' kitu uskinawa.

*'Anin dac?*' udigon o'kumisg^n. "Anic kawin kaga't kinibusi," udigon. '^Kicpin udcitcisag kaya kin a' pi kaga't tcibijaiy^n oma, mi kaya kin tciminwand^m^n tcimidciy^n 5-0''^ nimidcimim- iman,** udigon. *'Mi tibicko wiyas nindinandamin o*o* kapin- dig^toyan tciwunagucimitciyang; mi owa ki'tcisasagawisiniwin/* udigon.

Mid^c cayigwa awiya onondawan pidwawawicininit. Cayigwa pigitowan: "Kiwi'kumigum."

Mid^c mindimoya kigitut: ''Aye^, *' udinan.

II

to you by those dogs," he was told. **Many do not pass through there; for in the place where they drown, they are made to fall off the log when they come by the (dogs), because in times past they have always been cruel to dogs," he was told. And so some more he was told: "My grandson," he was told, "here where we are is where you too shall come after a while; this is where they that have died dwell," he was told. "And now on this night they will have a dance. And if you also feel like going, you may go with your uncles; after a while they will come here, so also some of your aunts. After a while, late in the evening, when dusk has come, (that) is the time when all shall rise that wish to make merry. And at yonder place in the middle of the town is where stands a large wigwam where they always have their dance. And this is what you would always see: by day not a single person would you see walking about, nor would any one be seen, and only the lodges would you see standing," he (thus) was told. "And now on this very evening just you listen to the noise that will be made, for then is when they shall have their day,"

And so in the evening he then saw his grandmother bringing within some decayed wood; it was in truth her food. "You too eat of it," he was told.

But he did not accept it. "No," he said to her, "I am not hungry," said the youth.

"And why?" he was told by his grandmother. "Naturally you are not yet truly dead," he "was told. "When the time is at hand for you also to come here, then will you also want to eat this food of ours," he (thus) was told. "Indeed, as meat we regard this which I have brought in for our evening meal ; this is our supremely selected food," he was told.

And then presently he heard the sound of somebody come tramping along. Presently the person came, saying: "You are invited to the feast."

Thereat the old woman spoke : "All right ! " she said to the person.

12

Mra'^p^n kl'^'nimadcat; kawin kanaga kipimikipi'tcikapawisi; migu a'ta ka*pimi-i-'kitut.

Kuma^ pi dac okanonigon 6' kumis^n : " Naska saga "a -n andu' t^n dac." 5 Mldac kaga't ajisag-^*nk; mld^c nondawat kwaskucinit miziwa anigu' kwag 1^'^ ki ®' tci 'o 'dana ; kaya papaginit. Mi wlnga caylgwa kr^'nikackitibi' ka* k. Mid^c ka*i*jipindigat, cayigwa minawa awiya onondawan pita'pinit.

"Na, cayigwa kisigusgig!" udigon 5'kumis^n. " Ki' kanimigog 10 oma ayay^n, migu kaya winawa pi*a"yawat; mi n^ngwana pa'U'nd- ciki'tci m^minwa'piwat, pimamawi'i'tiwat. "

Cayigwa pacu pa-a-yawat, pajig paniganit pi4*'kitu: "Pa*! wayasiwit nimpitcimama. '*

Migu minawa pajik, "Pa^ ! wayasiwit nimpitcimama."

15 Migu ka'kina ka'i-'kitowat. Midac pindigawat; windac mindi- moya ugikanona^: " Kiningwunisiwa ki' tagwicin, " udina^

''O""! ningawidciwanan nimi'iding, " udinan.

**Aye\ widciwi'k!" udina^.

Mid^c awa uskinawa k^naw&bamadin ki^wa'' ajinagusinit.

20 Kawin anawi kago icinagusisiwa^ ; ^nicibabangiku wawani ajinagusi-

w^n. A'pidci kaya upiciganiman ini'" usigwusa®, winisisiwan kuca

migu ajimija'kisitowat! Migu kaya winawa ininiw^g aya'pitaku

ayindasininiwan .

Midac anawat ugiwan: "Amba, pina'kwa'uxinam! Wawip!"

25 '''A"/' udinan. Cayigwasa kiwawanabi' tag5n pajik; midacigu ka'kina kani*i*ji*a-yani'kabiwat; ayani'ka kaya pina' kwaudiwat.

13

Then straightway the other went on his way; not at all did he stop on his course ; and that was all he had to say in passing.

And then after a time he was addressed by his grandmother saying: ''Now, just you go out of doors and listen to the sound."

Whereupon truly out he went; and then he heard the sound of them whistling everywhere in all the extent of that great town ; and he also heard them here and there calling aloud. It was now grow- ing very dark. And sp after he went back inside, then again he heard the sound of somebody coming hitherward in laughter.

"Hark! now come your aunts, *' he was told by his grandmother. "By them you are known to be here, therefore are they also com- ing hither; indeed, that is why they come with so much gladness and laughter, they are all coming together."

When now hard by they were come, one that was on ahead approached, saying: "Phew! somebody of the flesh I smell as I come."

And so another, "Phew! some one of the flesh I smell as I come."

And that was what all of them said. Thereupon they entered; and the old woman herself spoke to them, saying: "Your nephew has arrived," she said to them.

"Ah! then we will take him along to the dance," one said to her.

"Yes, go with him!" she said to them.

And now the youth kept gazing at them, it is said, (to see) how they appeared. There was, for all that, nothing peculiar in their look; like a person exactly was the aspect of each. And very much he admired the look of his aunts, for their hair really touched the ground ! And the men themselves had half as much hair.

And th^n they said to their mother: "Come here! Come comb our hair for us! Hurry!"

"All right!" she said to them. Soon down beside her sat one; and then all (the rest) sat down in line, one behind the other; and at the same time one combed the hair of the other. Such was what

14

Udijinawan awinini, Misa' cayigwa kiki'tawat, midg,c mamawi ajipasigwiwat. Mid^c cayigwa kanonigut. " *A' a'^! ^mba kaya kin!"

Mid^c w^bamat miziwa kiwawaji'U'nit. Mldac agut o'kumis^n: 5 '* *A", kaya kin kigawawaji'i*n," udigon. "Kagu' papamandakan kadigoyan wt'i'jayan. Ka'kina awiya kigatik tibick5 ka*i*ni'kwa 5ma kabitagwicinowat, " udinan. "Kagu' kaya a'pidci nanagata- wSbama'kan awiya; kigasagi *i 'gog anint kawtb^mg-twa kanlmiwat. Kagu'd^c pabamanima^ kan awiya; w!^ kagwakaba*rkasun, " udigon. 10 "Kicica^y^g kigakanawanimigog; kigapinigog kaya oma a' pi ickwanimi'i'ding. Migu pitcin^g p^ngi piwasayamb^ng, micick- wa'tawat. Midqic minawa tcinibawatkabagijik,'* udigon.

Midac kaga't madcawat, mi ga'kina ka*i-jiningwackagut ini'^ w^dciwtdcin. Migu tibicko kigijiga'k ajinang, tibicko wtwa'ta

15 ka'i'jinagwa'k, mi'a^jinang. Midac anicimadcawat. Anotc iwiti ani*a*yiciwinigut. Pitcinagigu sazik ani'a*yawat, mid^c kaga't pa* pina* k^miga' k ; p^nagu kwackuciwat. Midac anijipindigawat; migu anipindigawat ka'kina mini'k wayab^mat nawadinitisuwat udSniwang kaya ucangwanawang. Pa* kic i* kitowat : " Pa' , wayasi-

20 witnimpitcimama!" i'kitowag. Migu ka' kina akitowat. Kawind^c^ kag5 winawa i'kitusiwag. Midqic kaya winawa ajiniminit witciwa- gana®, kawind^c win nimisi. A' potcid^c pacig uwitcigabawi* tagon a'pana. Mid^c w&bamat pamicimunitci^; ajinagusinit anint kawin ustigwanisiwa^; anint kawin unindcisiwqin ; anint kaw n u'katisi-

25 wa^; minotcidaic nimiwa®. Cayigwa kanickwa'a'pi^tatibi'katinig micayigwa kaga't an5dc ijinang; anint adciticimowa^; anint kaya konko'i'tiwa^ ijin^m. Pitcinagigu sazik tciwabank unondawan

1 His relatives and companions.

15

the man saw them do. And soon they finished their task, where- upon all together rose to their feet. And then now was he ad- dressed: ''All right! You come on too!''

And then he beheld them dressed completely in gay attire. Thereupon he was told by his grandmother: ''All right! You too am I going to clothe in pleasing costume/' he was told. ^*Pay no heed to what will be said to you at the place where you are going. By everybody will you be told the same as what was said to you by them who had been here," she said to him. "And do not with very much care keep watch of anybody; for you will be frightened by some of them whom you shall see dancing. And pay no heed to any one; try and remain till the affair is all over," he was told. "By your uncles will you be taken care of; and by them will you be brought here when the dancing is over. Just as soon as the dawn appears with a faint light, then is the time that they cease. And then again they go to spend the whole day long in sleep," he was told.

And then in truth they started forth, whereupon he was encom- passed roundabout by all whom he accompanied. And then just the same as day it seemed to him, the same as the shooting Hghts (of the north) look, such was the way it seemed to him. And so on their way they went. By a different path over there was he led. And as soon as at a certain distance away they were come, then truly he learned that there was a merry time going on ; everywhere were they whistling. Thereupon inside (the dancing-place) they went; and then, as they went in, all that he saw caught themselves at the mouth and the nose. At the same time they said: "Phew! some one of the flesh I smelled as I came in, " (thus) they said. That was what all of them said. But they themselves^ said nothing. And his companions likewise danced, but he himself did not dance. Yet nevertheless by one was he accompanied who stood by him all the while. And then he beheld them as they went dancing past ; in appearance some were without their heads; some were without their hands; some had not their legs; but, in spite of that, they

i6

kwackucinit; min^ngwana 'a%'^ tabatcimut anin a^ pitcitibi* ka* k. Mid^c cayigwa k^nonigut ini'" watcikabawi'tagut: ^^ ^A**, amba! Mi cigwa ickwa'tang, wawipidac kigamadcamin tcibwackwa- *tawat!" udigon.

5 Mi anijisagk-g-'mowat; nayap anijikiwawat o'kumisan ayanit. Mid^c ima tcigaya-i* skwandang ka*a''kuwidciwigut. Midac ani'tawat animadcanit ; pa'kic kwickwacinit kaya nondagwawapi- sunit; mic ajipindigat namadapiw^n o'kumisan. Midac agut: '*Anin, nojic, kigiw&bandanina andaciminwandagusiwat oma wa- 10 da'totcig?"

"Aye^" udinan.

^'Migu a'pana ajiminwandagusiwat, " udinan. *'Ingiwidaic kaw&- bamaitwa a'pitci ki*tci*i*cpitibi'k, ^nodc ka*i'jinaw^dwa, mi igi'^ kanisindwa; migu ka*i*na'pinawat igi'"*; mi'i'we wandcinagusi-

15 wat, " udinan. ^'Mid^c win anidada*o*d^minowat ^nodc ki-^*n- i-a*i'ndodamowat tcigaya'i* ckwa^tang. Mid^c, nojic, ijikiwan," udinan. ''Kigiw^bandanina kiw^wa'tag ka'i'jinaman? Mi kadi- nand^man w^band^man nayap kiway^n ka*pi'U'ndciyg.n, w^banda- mg.nidac wawa'tag. 'Misa' nimi*i-tiwat minawa tcibayag, ' kiga-

20 tinand^m. Mid^c 'i^i'^,nojis, ijimadcan. Cayigwa kigwinawipi'i'gon mi cigwa wipagitand^mowat kiya'^, " udigon. '*i\nikici*kan/' udigon.

Mid^c kaga*t animadcat, nayap aca'gt*dot i" mi'kana. Kawin d^c minawa ow^band^^zin i^i'" sibi, miya'tagu nibiwa awiya

17

danced. When it was now past the middle of the night, then truly different things he saw; some were with their heads down; and that some pushed each other face forward, was the way it seemed to him. As soon as it was faintly growing dawn, he heard one whistling; it was indeed the one who was giving notice what time of night it was. And then now was he addressed by him who was standing by: '*Now, then, come on! It is now nearly over, and quick let us be going before they are done!" he (thus) was told.

Whereat on out of doors they went; back home they returned to the place where his grandmother was. And over there as far as the threshold of the doorway was he accompanied. And then he caught the sound of them departing; and at the same time they were whistling, and they could be heard hissing through the air; after which he went inside, where was seated his grandmother. Whereupon he was told: ''Well, my dear grandson, did you see where they who dwell in this place make merry?"

**Yes, " he said to her.

"That is the ^ay they always amuse themselves," she said to him. "And they whom you saw very late in the night, they whom you observed in different forms, they truly are those that have been slain; in such manner they met with death; that was why they appeared that way, " she said to him. "It is at a time when they are having their fill of play that they do various things, (it is) near the close of the affair. Therefore, my dear grandson, you had better go back home," she said to him. "Did you see what ap- peared to you like the flashing of light? Of that will you be mindful when you behold it on your return to the place whence you came, and (it will be) as often as you see the play of shooting light. ' Now dancing again are the ghosts,* will be your thought. Therefore, my dear grandson, go you back. Already have they become weary waiting for you, for now are they about to bury your body," he was told. "Go fast," he was told.

Upon which truly he set out on his way, back he followed in that road. But not again saw he that river, yet nevertheless many

un^gickawan. Kawin dac kanaga awiya usasiga*a*sm. Migu pacu' pa'a*yanitcinmra*cipa'kaba*i*gut. Minawaninguding^nipapimusat onagiskawan kwiwisansan pitciba' tonit. "Miawe kakatcitci*g,*g, " inand^m. "Anti ajay^n?" udinan. Kawin kanaga ok^nonigusin. Midac anuwi'i'jitabipinat, kawin kanaga kitabinasin. '* 'A", wawip no'kumis ningi'i-'k tcigiwayan," inand^m.

Midac anijimadcat minawa. Mid^c ajin^ng gwaya'k ajat ki' tcickuta ^ owtbandan ijinam. '*Tibid^c kadani*i*jawanan ! " inan- d^m. Aw^ndcicid^cigu pacu' udanina^zi'kan, anic mi*i*ma gwaya'k 10 anamuninik mi^kana. Kinwa'^jidac ima kiwi'taiya-i- taji'ka. Ningudingid^cigu inandam : ' ' Am^tcisa kadiciwabisiwambanan oma ki'twan a'pagisoyan!" Mid^c ka-ixitcigat ka'i-ji-a*'pagisut. Midg,c kimi'kawit uwiya^, nangwg-na ka'i'jin^ng ickuta.

Wi' ka ugaski' ton ganonat ugin. " Ninga, " udinan ; " mina'ixin, 15 niwimini' kwa. " Mid^c ki*kandg,m a" uskinawa uwinga tata'kupit- cikasut. Min^ngwgmagu cayigwa wipagitanimawindib^nan.

Mid^c a^ i'kwa kawinigu mayang.m tabwayanda^zi kaga't tci-a*- bitcibanigwan ugwisisan. Midac ajipa'kingwanat; midac wib^mat p^sg.ngabinit. Midg.c k^nonat: ''Kipimadisina, ningwisis?"

20 ''Aye^ ninga," udigon.

Mid^c wawip ka*i*jiyabowat kaya kiminat kicoskupita tcimini- * kwanit ; agawa ukaski' ton tcigw^nd^nk. Migu nayap ucangwg,nang pa'U'ndcisigisanig nipi. Wi'kadac ugacki'ton kund^nk, mid^c ack^m ki'kijicawizit. Midqic a' pi animiskawisit, mi ka'i'nat ugin:

1 Symbol of life.

19

people he met. And with no one at all did he come into touch (because they kept out of his way). As often as ever they came near by, then was he given the path by their turning out of the way. At another time, when he was once walking along, he met a small boy who came running along. '*That is the one I will catch,*' he thought. "Where are you going?" he said to him. Not a word he got in answer. Thereupon he tried in vain to catch him, but not at all was he able to catch him. "Oh, pshaw! by my grandmother was I told quickly to return," he thought.

So accordingly on his way he went again. And it seemed to him that in the very path he was going he beheld a great fire,^ so it seemed to him. "I wonder which way I shall go!" he thought. But nevertheless close up to (the fire) he went, for yonder straight ahead led the road. And for a long while about the place there he tarried. And then presently he thought: *' I wonder what would become of me if into this place against my will I should fling my- self! " And what he did was to fling himself (into the fire). Where- upon he became conscious of himself, for that was the thing which seemed to him as fire.

(It was) a long while (before) he was able to speak to his mother. "O mother!" he said to her, "give me to drink, for I am thirsty." And then conscious became the youth while he was all wrapped (for burial). And it was true that soon were they going to bury him.

And as for the woman, it was beyond all possible belief to her that truly back from death had come her son. Whereupon she uncovered his face; and as she beheld him, he was blinking his eyes. At that she addressed him: "Are you alive, my dear son?"

"Yes, my mother," she was told.

Upon that quickly she unbound him, and gave him lukewarm water to drink ; hardly was he able to swallow it. Forthwith back through his nose came flowing the water. It was a long time before he was able to swallow it, and then gradually came his strength back to him. And when he became strong, this then said he to

20

*'Nmga, kaga'tsa ningiki^'tcipawatcika," udinan, ''kinipayan, '* i'kitu.

'* Niya, ningwis! Ninginipana kitinand^m? Kawin winigu naban- gin kigri'jiwabisisi," udinan. 5 ' ' Anic ka* tiyan , ninga ? ' '

''Nanbungin kuca kigri'ciwabis; misagu i^ cayigwa p^gida- nimigoyamb^n, " udinan.

*'M!" inwa a^ uskinawa. " Mama* kata* k^migid^c i"* ka'i*nan- daman/' i'kito. Mid^c kimadcitibatcimu' tawad ugin os^n kaya 10 minawa anint pa' kan awiya. Mid^c iwe ka*i*nadcimut nongum ima mini'k aca ka-i'nadcimoyan. Mid^c minawa a' kitogub^nan a" uckinawa kapi* tcikagwatakitawat ini'^ ^binotciyansg^n kaw^bamat ti' kinag^ning ka' ta* kupisunit. ** Aninitug mini' k pangicinowagwan ima pawi' tigunk ingi'" abin5tciyans^g ta' kupispwat ta' kinag^ning/* 15 ki i ' kito a^ askinawaguban .

Wrka awiya tci'i'jipagidanimisig abin6tciyansg.n nibunit, mi

acictcigwawS-gubanan i' ku ^nicinabag ; nabunitcin ^.binotciy^n kic-

p!n nibut wata' kinaganit mi ajita'kupinawintip^nan. Mid^c a^

uskinawa ki' tibatcimut, mid^c i" ka*ku-i*jictcigasigwagubanan

20 minawa wi'ka.

Mid^c kiwindamawat ugin ka*i'gut okumis^n: **'Kicp!n wt- bg^nd^m^n wiw^' tag, mi kimic5misinabanig minawa tcinimi'i'tiwat, kig^tinand^m, * ningi-i*'k no'kumis kawibam^g iwiti ka'i'jayan anand^man," udinan ugin osan kaya. Minawa d^c kitogub^n:

25 ''Kaga ningi'kwinawi'i-nand^m, " i' kit5gubg.n, " *iH'^ a' pi weya- b^nd^man ickuta. Manod^c ningi*i'nand^m; 'A'pQtc* kaya, *6witi ningi'i'ca/ ka'i'nand^man. Kawin ningiminwanda^zin ; mid^c ka'U'ndciki'twana'pagisoyan ima skutang. Mi n^ngw^na niya'"^ ka*i'cing,man, " i'kitugubg.n a^a'" askinawa. "Anic itug mini'k

30 awiya ajiwabisigwan 'i^'^!" i'kito.

L Self.

21

his mother: ''My mother, in good sooth I had a great dream," he said to her, ''when I was asleep," he said.

"Dear me, my son! You thought you were asleep? Not at all as one sleeps did you behave, " she said to him.

"What, then, happened to me, my mother?"

"Why, just as when one is dead was the way you were; and then in a little while were you to be buried, " she said to him.

" Really! " exclaimed the youth. " It then was a wonderful thing, that which I thought, " he said. Accordingly he then began narrating it to his mother and father, and all the rest of the others there. And that which he related was all this which I have just now recited. And furthermore the youth said that with a heavy heart he had listened to the cry of the babe whom he had seen tied upon the cradle-board. "How many (children) must have fallen into the rapids there, those little children who were fastened to the cradle-board!" said the youth.

Never in such manner should any one bury a child that dies, for that was the way the people used always to do; whenever a child died, if it died when still in the cradle-board, then would it be kept tied in its cradle-board. Now the youth related (his story), and from that time on never did they do it again.

And then he informed his mother what he had been told by his grandmother. " ' If ever you see the flashing of light (at the north), then are your grandfathers of old once more dancing together, shall you think,' to me said my grandmother, whom I saw over there where I had gone in my dream," he (thus) said to his mother and father. And furthermore he said: "Nearly was I in doubt in my mind (as to what I should do), " he said, "at the time when I beheld the fire. Nevertheless I made up my mind; and 'Anyway, over there will I go,' was the thought in my mind. I did not like (to do) it; and that was why against my wish I flung myself into the fire there. And so it was my body ^ that I had seen in that form, " said the youth at the time. "I wonder how many persons have passed through (the same experience as) that!" he said.

22

Misa ka'i'natcimugubanan pajik uskinawa kanibugub^nan,

minawadac nayap kipimadisiguban. Kiki'tci-a-nicinabawigubg.n.

Midfc pitcin^g a'pidci ka'a-'kiwa^zri-wit kaga'tid^c kinibut.

Midgic pitcmg,g kaya win kimitcigwan pigitcisaig, kayadac win

5 kinimigwan tcibaya*i*nimi*i-tiwining.

2. Blue-Garter (Wujawaskukaskitasapasun) .

Ninguting kiwa'' aiyaw^g nij apinotci^yg.g; pajik kwiwisans> pajik kwasans aiyaw^g. Mid^c ackg,m ^niminditowat. Mid^c kiwa^ kwiwisans n^ntawantcigat, nisat wSbozdn; kaga win d^c i' kwasans, mg^nisa tcibakwa kaya andawat. Mid^c kiwa ack^m lo ^niminditowat; a^ dac kiwa^ kwiwisans ack^m ainiki'tci*uxki- nawawi, ki'tci awasi^y^n kaya onisan. Ack^m a'pitci mino'a-i- yawg.g kiwa''.

Ningudingidac kiwa", aiyayawad, udinan umisa^yan: "Nimisa"! misa' cayigwa tcipa' kadiyank, "

15 ''Anin ng.gwana, nicim," udigon. ''Aiyangwamisfnsa kaya kin wi'pimadisuy^n! Potc, inanga m5j^g kigawidcindimin. "

Mid^c kiwa^ a^ uskinawa'' ka'i-jimadcat, minawa udigon umisa^'yg.n: ''Nicim, mi'kwanimicin ninguting kicpin kago a'pitci s^n^gisiyg^n." 20 **Aye^'' udinan, "nimisa". " Mid^c madcat a" uckinawa. Ningutingid^c ^nipapimosat, a'pitci aiya'kusi. Midg.c anand^nk, "Mi oma^ tcinibayan." Mid^c kagat ima gi*a-nip^gidin^nk upimiw^nanans. Pg.ngidac nigan ^ni-i'ja, nandawSband^nk anin-

23

Such, accordingly, is the story of a youth who once died, and then came back again to life. A very old person he became. And then in the course of time, after he had become a very old man, in reality then he died. And then in time he too must have eaten of the decayed wood, and he too must have danced in the dance of the ghosts.

2. Blue-Garter.

Once upon a time, so the story goes, there lived two children; a boy (and) a girl there lived. And larger they grew as time went on. And then, according to the story, the boy began to hunt for game (and) killed rabbits; and as for the girl, she gathered fire- wood and did the cooking at where they lived. And then, as the story goes, they continued getting larger; and then they say that the boy grew to be somewhat of a young man, and then big game he killed. In a very much more comfortable way then they lived,

so it is said.

And so once, according to the story, while they were yet living at the place, said (the youth) to his elder sister: "O my elder sister! the time is soon at hand when we shall part from each

other."

^' Very well, so let it come, my little brother, " he was told. ''And do be very careful of yourself if you wish to live! However, it is impossible that we should always live together. "

Thereupon, so it is said, as the youth started to go, once more was he told by his elder sister: ''My little brother, think of me if ever at any time you are in deep trouble over something."

" I will, my elder sister, " he said to her. And then went the youth away. And once, as he was walking along, very weary he became, whereupon he thought, "Now in this place will I sleep." And so truly there laid he down his little pack. Now a little farther on

23

Such, accordingly, is the story of a youth who once died, and then came back again to life. A very old person he became. And then in the course of time, after he had become a very old man, in reality then he died. And then in time he too must have eaten of the decayed wood, and he too must have danced in the dance of the ghosts.

2. Blue-Garter.

Once upon a time, so the story goes, there lived two children; a boy (and) a girl there lived. And larger they grew as time went on. And then, according to the story, the boy began to hunt for game (and) killed rabbits; and as for the girl, she gathered fire- wood and did the cooking at where they lived. And then, as the story goes, they continued getting larger; and then they say that the boy grew to be somewhat of a young man, and then big game he killed. In a very much more comfortable way then they lived, so it is said.

And so once, according to the story, while they were yet living at the place, said (the youth) to his elder sister: "O my elder sister! the time is soon at hand when we shall part from each other."

*' Very well, so let it come, my little brother, " he was told. '* And do be very careful of yourself if you wish to live! However, it is impossible that we should always live together."

Thereupon, so it is said, as the youth started to go, once more was he told by his elder sister: "My little brother, think of me if ever at any time you are in deep trouble over something."

" I will, my elder sister, " he said to her. And then went the youth away. And once, as he was walking along, very weary he became, whereupon he thought, "Now in this place will I sleep." And so truly there laid he down his little pack. Now a little farther on

24

di w&baninig kadani'i'jimadcat. Wayibadac nayap ajakiwa ki*a-'t5t ubimiwanan. Anitagwicingid^c owibandan aja apicimon- i'katanik, kaya aca kru'citcikatanik tciwlsinit tdmibat kaya. A^ widac ckinawa mama' kadant^m. " Misa kanab^tc nimisa"* ka*i *cit- cigat, " inandam. Midac ajimadciwisinit nibat kaya.

Wayabaninigidac minawa madca. Minawa wanagucininig migu minawa nasab ajiwapisit. Wanagucininig kiniba minawa, mid^c minawa madca wayab^ninig.

Ningutingidac klwa*" ^nipapimusat, omi'kan a'pitci unicicininik;

10 minunagwatinig ; a'pitcid^c kisison sa'kasiganit. Kiwawan^pi, inandang: ''Wagutugwan ka'U'ndcinaganaw^gan nimisa"?*' K4S- kand^nk; ba'kic magwadac kl^wa'" nanagatawand^nk, panimagu uduntciki' kaniman awiya nasi'kagut pi'kwanang ina'ka*kaya. Midg.c pikanonikut : ** Wagunan ma waci* t5yg.n? Wagunan wand-

15 cikitcinan^gatawant^m^n, kaya kaskandg^m^n?'' udigon Ini'"; i'kwawan n^gwana ini'". A'pitcidac minwandaim a^ ckinawa wSbamat awiya kakakanonat.

Midec kiwa'' ajikakikitowat, pinic tci'U'ji'towat sisagi*i*tiwat. Midec kaga't sagi'i'tiwat, Midec a" i'kwa a'kidot: "Pacu ima 20 nindamin; kanab^tc kaga neguti tepa'i'gan a'pinindamin, " i'kito a^ i'kwa.

Midec kiwa"" kaya win uckinawa ajikagwatcimat tciwidigamat.

Midec kiwa"^ awa* kwa ajina' kwumat. '* Aye^ " udinan, ''migu i"*

ka'i'jin^ntutunan tci'i'jikagwatcimiy^n/' Midec ki^wa"" ajiwind-

25 amawat untci osan ugin kaya. Udinan: "A'pitci kigaminototagog

waskiw^p^mikwa ; a'pitci kaya intawa wingasiw^g kago tciwitoto-

kwa, Aiyangwamisin dac, kanawanindisun ! " udigon. Mid^c kiwa

25

he went, taking a look whither on the morrow he would go. And in a little while back he came to where he had put his pack. And when he was come, he saw that a bed had already been made, and that there was also prepared some food for him to eat, and a place for him to sleep. Thereupon the youth wondered. ''Now, per- haps my elder sister did it," he thought. Thereupon he began to eat, and then he went to sleep.

And on the following day he started on. When again it came evening, once more the same thing happened to him. In the even- ing he went to sleep again, and then he went on when the morrow came again.

Now once, so it is said, as he went walking along, he found a place that was very pleasing; it offered a beautiful view; and very bright did the sun shine there. He sat down (and) began thinking: ''Why did I ever leave my elder sister?" He was sad; at the same time, they say, while he was in deep thought, suddenly he felt that somebody was coming towards him from behind. And he was addressed by the one who came saying: "What are you doing there? For what are you in such deep thought, and why are you sad?" (thus) was he told by that one; a woman did that one turn out to be. And very pleased was the youth when he saw some one with whom to talk.

And thereupon, so it is said, they began to converse, keeping it up till they felt mutual love for each other. And really did they love each other. And then the woman said: "Close by yonder place is our home; perhaps almost a measure is the distance where we live," said the woman.

And they say that the youth also progressed so far as to ask her to be his wife.

And they say that the woman gave him her consent. "Yes," she said to him, "that is precisely what I expected you would ask me." And then they say that she told him about her father and her mother. She said to him: "Very nicely will they treat you when first they behold you; and very apt are they, I would tell

26

ini''^ i'kwaw^n udigon: "Kagu sagisi'k^n! Pana kigukanawan- imin. Anawi a'pitci matci*i*natisiw^g, potcd^c nin awacima nibiwa nindayan kaski'a'wisiwin tciwito'konan." Mid^c, ki^wa'^, minawa anat: "Anlc, misa' nin kad^nijikiwayan; panima dgic kin 5 wanagucik patagwicino'kg,n. Kicpindac pid^gwicin^n andaiyang kigatigog ningi'i-kog: * KigiwSbg.ma mawin 'a^a'^ nindanisinan Ujawaskukaskitasapisun?' Mid^c kadfnat: *Kawin nin, kawin nin, kawin ningiki'kanimasi, kawi'kaawiya ningiw&bamasi/ Mi- gading.twa." Mid^c kaga^t ajimadcat awi'kwa wa*i*cimadcat; 10 magwad^c kagigitot. Migu ima ka-u-ndciwg.ni*a*t.

Kuma'pid^c kaya win ki-i*jitciga ka-i'gut ini'^ i'kwaw^n.

Midec ajittpatcimint a^ i'kwa. Magwa ayat andat mi ki*ki-

kanimat ini'^ ininiw^n mi'kwaninigut. Midec kimadcat a" i'kwa

king.ndaw&b^mat. Midec kimi'kawat; pi'kwananing ki'u-ndcin-

15 asi'kawat kiwibamat. Min^ngwana kiwa"^ a^ i*kwa andawat

ki-a-yat mo^jg^g. Kawin ki'U'nicizi.

Midac ajimadcat awinini kiwa"* ijat ima andanigubanan anic-

inaba. Pacu ani*a*yat nayagigu unondawan kagan5nigut. Ini'^

a'kiwa^ziyan igut: '"A" ^nicinaba kitotusigunan. Ningi'kanima

20 pa'U'ndci'i'jat. Kawin ^nija pijasi, mi ini'" kitanisinanin Ujawas-

kukaskitasapisun. "

Awid^c kiwa'* inini aw^ndcic kiwa'^gu ud^ninazi'kawan pacu',

papocuwati. A'pidcidec ki^wa^ ominota'pinigo: ow^wiki-i'go,

ki^wa"^, a'pitci. Misa' cayigwa nisitut^nk ka*i*gut ini'^ ockinigi'k-

25 wan. A'pitci waweni 5mino*u*'ta'pinig5. Midac ki^wa^ agut

a^ kiwa^ziy^n : "Awiya kin ki^iw^bama nongum kiciga^k?"

27

you, should they wish to do you some ill. So then be careful, (and) be on your guard!" (thus) was he told by her. And so by the woman was he told: "Don't be afraid! Always will I look out for you. In spite of the very baneful disposition they have, yet, for all that, much stronger is the power I have to help you." And they say that again she said to him: ''Well, it is now time for me to go back home; and not until it is evening must you come and arrive there. And when you are come at our home, you will be asked by my parents: 'You have no doubt seen our daughter Blue-Garter?' And then shall you say: 'Not I, I do not know her, never have I seen her.' Thus shall you say to them." And then truly went the woman away to the place whither she was bound; and as she went, she was yet speaking. And then at a place over there was where he lost sight of her.

And so after a while he did what he was told by the woman.

Now, this was what was told of the woman. While she was at home, she was aware that the man was thinking about her. And then off went the woman to look for him. And she found him; from behind came she up to him (and) saw him. And now, as a matter of truth, so it is said, the woman was staying at home all the while. She was not felt as being absent.

And so away started the youth, they say that he went over to the place where dwelt the people. When near by he was come, already heard he the voice of one welcoming him. By an old man was he addressed, saying: " Well, a person is coming to us. I know for what object he is coming. Not for nothing does he come, it is for our daughter Blue-Garter."

And then the man, so goes the story, in a manner unconcerned, went straight up to him, greeting him with salutation. And very cordially, so goes the story, was he welcomed by them: kind were they to him, so it is said, in a very pleasant way. And that was when he began to understand what was told him by the young woman. Very pleasantly was he received by them. And then, so it is said, was he asked by the old man: "Did you see anybody to-day?"

28

Uckinawad^c ki^wa" udinan: ''Kawin nin awiya ningiwiba- masi. '* Pa'kic inini kanawibamat a' kiwa'^zly^n comingwanit.

A'kiwa^zidac i'kid5, *"A 'a 'a', kaga't kigiw§,bama nindanis. Ucawaskukaskitasapisun ! " 5 Udinandac inini. " Kawin ningiwibimasi awiya. "

Mid^c ajipindigawat. "Amba pindigan!" udigon. Midac kaga't inini ajipindigat. Papigad^cigu udigon ini'^ a' kiwa^'ziy^n : "Kawinitug anica kipicasi oma. Midug *a^a" nindanis pananda- w^bamat. '* 10 '*Anin n^ngw^na," i'kito inini. Anicna atiso* kan ! ^

Midac anat a' kiwa'^zi : ''Kicpin ki'i'jitcigay^n kadiji-g.*n6ninan

kaya wawib uji*toyan, mi tci-a-yaw^t nindanis Acawaskukaskit-

asapusun.*' Mid^c kiwa"" cayigwa windamagut kadin^nu'kit

15 wtb^ng. "Kigamadci'ta tcibini' toy^n midaswi a' kin/' udigon.

"Aye^!" udinan a'kiwa^ziyan. Mid^c wanagucik kiwib^mat ini'" uckinigi'kwan.

Midac kimotc ki-i'gut: "Kagu' wananimici'kan! Wawipmi'k- wanimicin." 20 "AVal"

Midac wayabaninig madcinigut a'kiwa^'ziy^n, iciwinigut kadaci-

•a*no'kit. Midac minigut kadap^dci' tot tcim^nji'i-gat, mi'tigo-

waga'kwgit, minawadac mi*tigopina'kwa*i'gg,nic, minawadec pimi-

tciwaga'kwat kaya. Udigon, ki'^wa^: "Mi nin ayab^tci* toyanin

25 ano'kiyan.'*

"A'ta, " inand^m. "Anin katijikaski' toyan tcikiji'toyan ningo- nawa'kwa! A'pitci san^g^t. Ke*tcimi'tig5k pata' kisow^g, s^ga- 'kwani kaya." Potcd^c a" inini kawin oginagwa'tosin sg,nagan- dg.nk. 30 Midg-C ^nikiwat a'kiwa^zi.

^ This is a common phrase on the part of the narrator, where the story has

29

And the youth, they say, said to him: "Not any one have I seen/' At the same time the youth watched the old man (and) smiled.

And the old man said: ''Oh, surely you saw my daughter Blue- Garter!"

Then said the man to him : '* I did not see anybody. "

Thereupon they went inside. "Go right on in!" he was told. And then truly in the man went. And at once was he told by the old man: "It is impossible that for nothing you have come here. I suspect it is my daughter whom you have come to seek."

"It may be," said the man.

Well, let us on with the story! ^

Thereupon the old man said to him: "If you will do what I ask of you and do it quickly, then you may have my daughter Blue- Garter. " And then the story goes on to relate what one told the other he should do on the morrow. " You shall set to work clearing up ten plots of ground," he was told.

"All right!" he said to the old man. And so in the evening he saw the maiden.

Thereupon in secret she said: "Don't forget me! Be quick to keep me in mind. "

"All right!"

And then in the morning was he led away by the old man, he was taken to the place where he was to work. And then he was given what he was to use to work with, a wooden axe, and a useless wooden rake, and also a wooden hoe. He was told, so they say: "That is what I myself use whenever I work,"

"Alas!" was his thought. "How shall I be able to finish this in half a day! Very difficult it is. Big trees are standing, and thick also is the bush. " Yet nevertheless the man did not betray by look that he regarded it hard to do.

And then on his homeward way went the old man.

been interrupted with laughter or by some facetious remark apropos of what has just been said.

30

Mid^c kiwa"^ awinini ka-i'jiwawanabit mawit. Kawln umi'k- wandazln ka*i-gut i'kwaw^n.

Wmd^ciku a^ i'kwa ugiki'kaniman mi'kwanimigusi'k. Papi- gad^c pi'i-ja pin^ndanawat owtbamandg,c ima namadabinit 5 mawinit. MIdac anat: **Wagunan ka*u-ndcimi*kwanimisiw^n mawica?"

Kawind^c kago i'kitosi inini.

Mid^c ajiwawan^bit awi'kwa, udinan ini Vininiw^n : "Ondas

oma!" MIdac aji'O'da'pi'kwenat. Udcingwanangidac uda'tawan

10 ustigwanini, inat: '^Kiganando'kumanin taga!" Mfd^c kaga't.

Mld^c, kiwa"", ajinibat awinini. Kuma a'pidac udam^tinigon ini'" i'kwawan. "Ha^, unickan! cigwa dg,nawa'kwa!"

Midac kaga' t a" inini kuskusit. Inabitd^c, ow^bandan ud^no* ki- wiwin ga^kina kikijitcigatanig.

15 ''Mi gactina katanicimadcayan, micigwa nimpapa pimadcat pinandawtb^mi'k. Ayangwamisin ! Kig^tik nimpapa: 'Nindanis udan5* kiwiwin/ kig^tik. Kagu' ba' pic kigacagosomigusi. ' Kawin, * kig^tina. 'Kigiwg.ni-a*na antaiyag?' ici'." Midac ajimadcat ai'kwa, migu ima magwa gagikitut ka*u'ndciwanicing. Udig5n

20 gaya ini'^ i' kwawan : " Tana' k^migisinigu ima," mi*i*we ka'i'gut minawa.

Midac a" a'kiwa^zi pitwawidg.m. Pitagwicfn. "A 'a* 'a'"! nin- danis aca Wujawaskukaskitasapisun udano' kiwi win," udigon.

"Ca i'kido winana-a*!" udinan. "Kawin ninki'kanimasi/* 25 i'kido inini.

" 'A", mi'i-'u. Amba awiwisinita ! " Magwadac ^nipimosawati-

dg.c, udigon ini'" a'kiwaziy^n: "N5ngum ickwanawa' kwag kayabi

nongum pangi kago kigaticidciga, " udigon. "Wanskup kigatis-

ka*a'n," udigon. ** Kayadacgu kigadaci'ton wawani tcipa'tag, "

30 udigon.

31

Thereupon they say that the youth sat down and wept. He did not think of what had been told him by the woman.

And as for the woman, she knew all the time that he was not thinking of her. Of a sudden, when she came to look for him, she beheld him there sitting down and crying. And this she said to him: *' Why did you not think of me long ago?"

And the man said nothing.

Thereupon down sat the woman, and said to the man: *'Come here!" And then she drew his head towards her. On her lap she put his head, and said to him: ''Let me look for your lice!" And that was what she did.

Thereupon they say that the man fell asleep. After a while he was waked by the woman. ** Come, wake up ! soon will it be noon. "

And then truly the man rose up. He looked, and saw that his work was all finished.

"At once must I be leaving, for soon will my father be setting out hitherward to see you. Be on your guard! My father will say to you: 'My daughter did that.' Do not under any condition let him have full sway over you with his speech. 'No,' you must tell him. 'Did you miss her at home?' you must say to him." And then away went the woman, and she was yet talking when she dis- appeared from his sight. And he was also told by the woman : "Just keep on working there," such was what he was told by her again.

And then the old man came, speaking in a murmuring tone. When he arrived, "Ha, ha! my daughter Blue-Garter did it," the other was told.

"What is he saying now! " he said of him. "I do not know her, " said the youth.

"Well, that will do. Come, let us go and eat!" And while they were walking along, he was told by the old man: "To-day during the afternoon there will be something else I should like to have you do," he was told. "There is a pool of water which you should dip out," he was told. "And you are to remain with it till it is thoroughly dry, " he was told.

32

Mid^c ajimadcinigut ackwanawa'kwanfg; mid^c tagucinowat iwiti kadacano'kit ow^b^ndan awinini ajinagwatinig anonint. Mi n^ngwana saga'i'gans. Midac minawa akiwa^zl ajiminat kadaba- tci* tonit tci*i*ska*a*minit i" saga'i'gans. Ominigon udabima' ka* kuc kanda'i'gwasan^n kaya. Midac agut ini'" a' kiwa'^ziyan : ''Mini- ni'ku ono" ayabatci' toyani'ku," udfgon.

Midac, ki^wa"^, awinini kawin kago i'kitosi. Tibicko ijinagusi tcikaski'tot ani'a'nonint. Animadcat d^c 'a^ a'kiwa^ji'ix, udo- da^pinanan ini'" manint tci'a'bqitci'tot ano'kit. Kanawiband^nk : 10 ''Anin ka'i'jikaski'toyan tct*i'ska'a*man i^ saga'i'gans?" Miziwa zajijibaiya kaya kanda'i'gwasun a'pitci piguska kaya, Midec aji-a'*pagitot ini'", ajiwawanabit awinini mawit. Kawin omi'k- wanimasin ini'^ i'kwawain w&d5'kagut i*ku'. Ningudingidacigu umi'kwaniman.

15 Papiga ima ayaw^n. Midec agut : '' Anic win mawica kimi' kwani- misiwan?** udigon. Migu minawa tibicko andodagut. Wawang.bit, uda'pi'kwanat, igut: *'Kiganando'kumanin."

Midac kaga*t ajinibat awinini minawa. Kuma a* pi minawa agut: "Kuskusin!" Mid^c kaga't ajikuskusit awinini. Inabit, 20 ka'kina ki' kicitcigatani utano'kiwiwin. A'pitci minwandgim. Naw^tc nongum minwand^m awinini a' pi* tcid^c udanang. Midac minawa agut ini'^ i'kwaw^n: "Migu minawa kadinik a" nos tibicko ka'i'nik, " udinan. " Ayangwamisf n ! Kagu' kimpa'kinakusi. Ici kawin nin nintano'kiwiwin." Midec ajimadcat awi'kwa.

25 Migu minawa cayigwa a*kiwa"zi pidwawid^m. ''A* 'a', nindanis utano'kiwiwin Ujawaskukaskitasapisun!" udigon.

33

And so he was led away in the afternoon ; and when they arrived at the place where he was to work, then the youth saw the nature of the work he was asked to do. It turned out to be a little lake. And the old man also gave him what he was to use in dipping out the water from the little pond. He was given an old box sewed with root, and also a thimble-flower. And then he was told by the old man : '* It is these that I always use, " he was told.

But they say that the youth did not say anything. He looked as if he would succeed in doing what was asked of him. And when the hateful old man departed, he took the things which were given him to use in the work. On examining them, he thought: ''How shall I be able to dip the pond dry?" Everywhere were holes in the box, and the thimble-flower was very much broken. And then he flung them away, down sat the youth and wept. He did not think of the woman who was always helping him. At last he became mindful of her.

Straightway there she was. And he was told by her: "Why did you not think of me long ago?" he was told. And then once more in the same way as before was he treated by her. She sat down, took hold of his head, and he was told: ''I wish to look for your lice."

Whereupon, to be sure, the man fell asleep again. And later on, another time he was told: ''Arise from your sleep!" And truly the man rose from his sleep. As he looked, the whole of his work was done. Ever so happy in his mind was he. More happy now was the man than he was the time before. And then again was he told by the woman: "And now again will my father say to you the same that he said to you before," she said to him: "Be on your guard! Don't let him get the better of you. Tell him it is not my work. " Thereupon away went the woman.

Ahd then once more was the old man now on his way hither, saying in a muttering tone : "Halloo ! it is the work of my daughter Blue-Garter," the other was told.

34

''Ajitacwina'* i'kitowanan?" udinan. '^Nintsagu nintano- *k'wiwin-" Nawatcigu nackatismgin jigig'to awinini.

** *A, miwe, miwe, miwe/' udigon.

Midec ajimadcawat, aniklwawat. Magwadac anipapimus^wat 5 minawa udigon: ''Keyabi pangi kago kig^dijitciga, mid^c i^ skwatc/' udigon. "A'pitci g,tcina kigat^ji'ta" udigon.

" 'tJ^" udinan.

Midac minawa way abaninik madcawat ijawat iwiti w^tacaino' kit.

Mid^c w&banda*i*gut ini'^ cingwa'kwat katcicandawawat. Migu

10 minawa mi' tig waga'kw^t manigut tci*a'batci'tot; minawadec

pimidawic ominigon; kayadec mi'tigo wagi'kumanic tciwibiska-

'kukunat ini'" mi'tigon. Midac animadcat a" a'kiwa'^zi kiwat.

Migu' minawa anodank awinini w^wibandangin ini'" manint

tci*a'bq,tci't6t ano'kit. A'pitci sang,gandam tatataga nabg,mat mi'^

15 cingwa' kwg^n. Migu minawa ajinam^dabit mawit. Kawin minawa

mi* kwanimasin ini'^ i'kwawan wadd'kaguti'ku. Midg,c awinini

aji-a-'pagisut mistciya^, pa'kic mawit.

Kuma a' pi ugipinasi'kagonigut: "Wagunan ka'u*ndcimi'kwani- misiw^n mawija? cayigwa nimpapa tatg.gwicin abi'ta tiba*i*g^n 20 keyapi. Ha^, wawip! Omapijan!" Mid^c aji-a**tonit utcingwan- aning ustigwan tibicko minawa igut: ''Kigan^do^kumanin."

Midg.c kaga't minawadec inini ajinibat. Minawa uganonigon: "Amba, unickan! Wawip wi-^-nimadcayan. Aja nimpapa ki*pi- madca, pi'i-jat oma," udigon.

25 Midec inini unicka; inabit, ka'kina aja ki'kijitamagatinig odan-

35

"What does he always mean by such talk?'' he said, referring to him. ''It is my own doing.'* More as if he were angry was the nature of the man's voice as he spoke.

'* Well, that will do, that will do, that will do, " he was told.

And then they started away, on their way back home they went. And while they went walking along, again he was told: ''There is yet a little bit of something else I would have you do, and then that will be the last," he was told. "A very little while will you take to do it," he was told.

"Really!" he said to him.

And then on the next morning they started away, and went over to the place where he was to work. And then he was shown by the other a pine- forest, the limbs of which he was to cut down. Where- upon he was next given a wooden axe to use; and likewise some useless grease was he given ; likewise a wooden knife with a crooked blade, with which he was to cut off bark from the tree. And then away went the old man, who returned to his home.

Thereupon the same as before did the (young) man when he gazed at the things given him to use in his work. Very hard he regarded it as he looked up at the pine. Therefore again he sat down and wept. And once more he was unmindful of the womaii who was always helping him. Thereupon the man flung himself down on the ground, at the same time he wept.

Before long he was approached and spoken to: "Why did you not think of me long before? In a little while will my father come, a half measure away is he yet. Be quick! Hurry and come here!" And then she put his head into her lap the same as before, and he was told: "I am going to look for your lice."

And then, sure enough, the (young) man fell asleep. Again he was told : " Come, awake! Quickly must I be going. Already has my father started hitherward, he is coming to this place," he was told.

Thereupon the man rose; he looked about, and the whole of his work was done.

36

Mid^c ajimadcat i'kwa. " Ayangwamisin ! " udigon. "Mlcigwa n'mpapa!" udigon.

Migu ima unabamat mi'" i'kwawan.

Micayigwa a'kiwa^zL ^' ^A! nindanis ud^no'kiwiwin Wuca- 5 waskukaskitasapisun. "

Mid^c anat: ''Ajidacwina i"" i'kidow^nan ^a"?" Mid^c ajinazi- 'kawat uda'ping,ng mi'tigons; w^bacja*o"dingin odddawan.

"O, anica kiwri'nin, " udigon. ** Anic, misa' kikacki*a't nindanis. Misa' tciwidigamat unagucik, " udigon. Midec anijiklwawat.

10 Midec wanagucininig kiwidigamat ini''^ i* kwawan. Mid^c ki^wa'' awi* kwa ka -i 'nat unapam§.n : ' * Kectine kigamadcamin ki' kawicimo- wat ninigri'gok!'' udinan. Min^ngwana win awi'kwa kruxi'tat kruxi'I't maskutcisiming.n tciniminit ado'powini. A' pi madcawat midec kaga't ki' tciminowanigusiwat nimiwat ba'piwat kaya.

15 Wayibadac igi'" ki'tci^nicinabag nibaw^g, midg.c win a"^ i^kwa wawip ka*i*ji'a*sat umaskutcisimin^n ogitcaya'i* odo'powin tcini- minit. Midec kaga't ke' tcipa* pana' k^migizingin ini'tagwa'k; pa'piwat kaya tibicko. Winawad^c^ kimadcaw^g.

Midec ki^wa"" a^ i'kwa^ ka-l*jinandawiband^nk skwandam 20 tcipa'ka'kwisininig; kawin dec kago umi'k^nzin ga'kina kacka- paka'i'katawan. Midec ki^'wa'' wasa' tcikg,ning ki*u*ndcisaga- •a-mog. Midac anigu*k madcawat, pimiba'tow^g anigu'k.

Midec mindimoya ajitibatcimint. "Anins^na a' pi katiskwa- nimiwat ingi'"^! Ningatawikanonag amba tcikawicimowac. "

^ The pair.

37

And then away went the woman. '* Be on your guard ! " he was told. *'Here is my father!" he was told.

And then at yonder place he lost sight of the woman.

When the old man was present, ''Ha! it is the work of my daugh- ter Blue-Garter."

And then he spoke, referring to him: "What is he always saying this for?" And then he went up to him and picked up a small stick; as if he meant to do some switching, was the way he handled the stick.

''Oh, I meant nothing by speaking thus to you," he was told. "Well, therefore have you won my daughter. Now you may marry her this evening, " he was told. And then they went on their way back home.

Accordingly, when evening came, he married the woman. And then they say the woman said to the man : "Let us go away directly after my parents have gone to bed!" she said to him. And then it so happened that the woman made ready, and had the beans dan- cing on the eating-place. And when they had gone away, then of a truth did (the beans) have a merry time dancing and laughing. Early indeed had the old folks gone to sleep, and the woman herself soon afterwards had put the beans on top of the eating-place to dance. And truly it seemed as if there were a very merry time going on, to judge from the sound that was heard; and as if they were also laughing did it seem. But they^ themselves were gone.

And then they say the woman^ examined the door to see if it was open; but she found nothing amiss, for everything was closed. And now they say that by way of the window was where they had gone out. And fast they went, away they ran at full speed.

And now to the old woman does the story turn. "When, for goodness* sake, are they going to stop dancing! I will go and speak to them, for really they must go to bed."

^fJT^e mother.

38 Midac a'kiwa'^zi a'kidot: ''Ponim, " udinan.

Aw^ntcic a^ mindimoya, *'Nmg^tawikan5nak. *' Kaga't kri-ja, anin kadicinank owib^man umaskutcisimin^n niminit add'po- wining! Midec ki"wa^ mindimoya kistciniskadisit, kaya wawip 5 inabit udanisan nibanitiku; mawijawitug madcanigub^nan. Midec mindimoya anat uta' kiwa^'zim^n : ''Kin kitindowin. Nin mawija nind&ni'i-'kit tcinabiyan. Kidanisinan kimadcawag. A^, wawip unickan! No'pin^c! Pigiwawic kidanisinan ! Awidec inini, nici'!'* udinan.

10 Midaic ajimadcat wawip a'kiwa^zi.

Mid^c anat: "A'pitci m^dci'i'ciwabizi a" kitanisinan, Mld- citon kago!"

Midg.c kagat ajimadcitot mg.nominack. Ajimadcat.

Mid^c win a^ i'kwa anat unabam^n: "Inabin udanang! kiga- 15 no'pinaja'O'kunan. Kicpin nimpapa pino' pin^ning.ng tabidanim^t; tapike'tcinotin, kaya tapima' katawana' kwa,t. Mi-a'wa nimpapa. Inapin moj^g!"

Ninguding id^c kiwa"^ awinini apanapit owSbandan kaga't cayigwa pidanima'k pima* katawana' kwatinig. "Cayigwa!'* udi- 20 nan.

Midac kaga't ajinabit, "Mi-a'we nimpapa!" udinan. ''/iiyan- gwamisinP' udinan. ''Napin minawa!"

' ' Cayigwa pacu ! ' ' udinan.

Midec ki'^wa" awi'kwa i'kidot. Anat unabam^n: "Kigacingwa- 25 *kowimin."

Mid^c kaga't ka'i-jicingwa'kowiwat.

A* kiwa'^zi pimiba* to. " Wucawaskukaskitasapisun ! Pigiwan ! Pigiwag ! Wawip ! ' '

Kawin kanaga win kigitosiw^g.

39

And then the old man said: "Don't speak to them," he said to her.

Yet nevertheless the old woman : " I am going to speak to them. *' Truly then she went, and what did she seem to behold but beans dancing on the eating-place! And then they say the old woman was in great anger, and quickly she looked where her daughter was wont to sleep; but it was likely that for a long time since must she have been gone. And then the old woman said to her old man: ''It is your own fault. Long ago I wanted to go and look. Our daughter and he have gone. Come, hurry and wake up! Go chase after them! Bring home our daughter! And as for that man, kill him!'^ she said to him.

Thereupon on the instant away went the old man.

And she said to him: ''Very powerful is our daughter to do evil. You had better take something along ! "

And, sure enough, he took along a stem of rice-straw. Then he was off.

And then the (young) woman, in turn, said to her husband: "Look you behind! for he will be pursuing us. If my father comes in pursuit of us, there will come up a wind; it will be a great wind, and there will come black clouds overhead. That will be my father. Be on the watch always!''

And presently they say, when the man looked behind, he saw, sure enough, that there was now a wind coming, and a black cloud was rising overhead. "He is coming!" he said to her.

And then truly, as she looked behind, "That is my father!" she said to him. "Be on your guard ! " she said to him. "Look again ! "

"Now he is near!" he said to her.

And then they say the woman spoke. She said to her husband : "We will turn into pines. "

And then in truth into pines they changed.

Theoldman was coming on the run. " O Blue-Garter ! Comeback home! (Both of) you come back home! Hurry!"

But they, for their part, did not say anything.

40

Mid^c ki"wa" kipimip^* tot ima a" akiwa'^zi. Kuma a* pi minawa pimigiwa.

Minawa madcaw^g anigu'k. Mid^c minawa anat unapam^n a" i*kwa: *' Minawa tapica." 5 Mid^c kiwa"" a^ a'kiwa'^zi anit^gwicing andawat, nayag obin^- gickagon omindimoya*i'm^n. Igut: ''Anin, kagona kigri-jin^m?"

I * kitod^c a* kiwa'^zi : ^^ Kawin. Miya* t^gu nimgimayg.ginawag ni'^j mi^tigo'k tcigi'kana pa* ta* kisowat, ka' tacingwa' kw^g kaga pangi- cinog. *'

10 "Mi igi'"" udinan mindimoya. "Mi* i'gi'" kitanisinan. Kigi- *kanima mamindaga a-i*cim^dci*i'ciwapisit. Madcan, minawa ijan!" Kaga m^micig^namat.

Mid^c kaga' t a' kiwa'^zi madcat.

Mid^c i*kwa anat unapam^n: 'Tnabin minawa! nimpapa 15 tapija/*

Mid^c kaga't wayiba minawa inabit awinini. Cayigwa minawa pima' katawana* kw^t.

Mid^c minawa anat awi'kwa: " Kigapinawimin nongum, **

Midec kagat ajipinawiwat. 20 Midec minawa a'kiwa^'zi pipg,g^misat, aji'uxi'kawat pinawa^. Midec a'kiwa'^zi anu*i*jinantomat: ''Ps, ps, ps!*'

Anic kawin pijasiwgig. Nabasa wipija ng.ntumat a' kiwa"zi, awid^c nojasa wudagwackawan. Aw^ntcicigu ki'a'nipasigu'O'Wfg.

Midec a'kiwa^zi ^nikiwat nayap, ki* tciniskatisit. Mid^c anit^- 25 gwicing antawat. Nayag minawa pidwawitgim mindimoya: "An- in?" udinan. "Kigi'a'timagtna?*'

** Kawin," udinan a'kiwa"zi.

41

And then, they say, past where they were came the old man on the run. Some time afterwards back he came again.

Again they went at top speed. And then again said the woman to her husband: ''Again will he be coming."

And then they say, when the old man was arriving at his home, already was he met on the way by his old woman. And by her was he asked: "Well, anything did you see?"

And then said the old man: ''No. Yet only was I struck with surprise at the sight of two trees that by the roadside were stand- ing. They were aged pines, and on the point of falling were they."

"It is they!" said the old woman to him. "That is he and our daughter. You know how very powerful she is to conjure. Go on, again do you go!" Nearly was she on the point of clubbing him.

Thereupon of course did the old man set out.

And then the (young) woman said to her husband: "Look again! for my father will be coming."

Thereupon truly in a little while once more did the man look. Now again was there a black cloud coming over the sky.

And then again the woman said to him: "We will turn into partridges this time."

And then truly did they become partridges.

And so again the old man was coming up to them on the run, when he caused the partridges to fly up. And then the old man started to call them: "Ps, ps, ps!"

But they did not come to him. The male would have come when the old man called to them, but the hen headed him off. And then, in spite of him, up and away they flew.

And then the old man turned and went back home, in great anger was he. And so he kept on going till he arrived at home. Already again came the sound, of the voice of the old woman: "How is it?" she said to him. "Did you overtake them?"

"No," said the old man to her.

42

A* pitci niskadisi mindimoya. ** Kawinna kago kiglwi-bamdazin? '* ''Kawin," i^kito a'kiwa^'zi. ''Miya't^gu pinawiw^g ningi'oxa-

' kawag, " udinan. " Anawidac ninginantumag, anawi nabasa wipija

nojasadac udagwaskawan," udinan.

5 A'pi'tci niskadisi mindim5ya upa'ki'ta'^'wan uta'kiwa^zi'i'man. ''Ningatija! Naska nin, ningatija!" i'kito mindimoya. Med^c aji*o'da'ping,ng manomin madcat.

Mid^c minawa i'kwa anat unabam^n: '^Nimama nongum ka- pijat, apitci niskadiziwag. Kicpin w&band^m^n pikistcianimi' kl' kag lo mri*^ nimama," i'kito. '*Anigu'k pimiba'ton!" udinan. "Aba- nabin nisena!"

Mldec kaga't inini abanabit. Cayigwa pisagana' kw^t wasa- mowin gaya.

" E^ a' pitci niskadisi nimama ! Pa' paniziwag^n ! Anigu' k inabin 15 minawa! Aja pacu," udinan. Midac awi'kwa ka*i'ji*a'wadinat unapaman, mid^c anat: ''Kig^taninicipiwimin nongum."

Midac kaga't; migu m^dabisawat kitcig^ming, migu kaya win mindimoyayic, anipasigu'O'wat aninicipg.g. Pacu' ki-^'niponiw^g. Midac a" mindimoya ajinandumat. Pkitut pa'kic s^swawabin^ng 20 manomin. Inat: *'Pite, pite, pite, pite!"

Awidec nabacip miwa*i'jiicat, awidac n5jajip udaiyagowan. Anic mi win minawa mindim5ya i'kitut: '*Pite, pite, pite, pite!" Midec a^ minawa a' pitci wi'ixat nabacip; midg,c win nojajip a* pitci ki'tci ano'ki aiyagowat. Kaga^pi wasa ^ni*i'ji'aiyagowat. Kaga- 25 'pi'i'dec ki*a'nipasigu-o'wg,g mfcaw^gam, midec iwiti nongum aiyawat.

43

Very angry was the old woman. '*Did you not see anything?'*

''No," said the old man, "There were only some partridges that I frightened up," he said to her. "Yet when I called to them, indeed the male would have come, but the hen kept heading him off," he said to her.

In great anger was the old woman, (and) she struck her old man. "I will go! Just watch me, I will go!" said the old woman. And then, taking some rice, she started.

And then once more the (young) woman said to her husband : "My mother this time will be the one to come, for they are very angry. If you see a big thunder-storm coming, that will be my mother, " she said. "At top speed must you run! " she said to him. "Look behind often!"

Whereupon truly the man looked behind. Already were the clouds coming out of the sky, and lightning was there too.

"Oh, in great anger is my mother! Alas for us! Quickly look back again! Now she is hard by," she said to him. And then the woman caught hold of her husband, and said to him: "We will become mallard ducks this time. "

And truly that came to pass; for when they came with full speed out upon the sea, and right behind came the mean old woman, then up rose the mallards and flew away. A short way they flew and alighted. And then the old woman called to them. She spoke at the same time that she scattered the rice. She said to them: "Pite, pite, pite, pite!"

And the drake would have gone thither, but the she-duck kept swimming and heading him off. And the old woman again said: "Pite, pite, pite, pite!" And then again very willing was the drake to go; and the she-duck, for her part, had hard work head- ing him off. At last far out she made him swim. And then finally they rose and flew far out to sea, and there they now are.

m

44 3. The Orphans and Mashos.

I.

Ningutinga ki"wa" anicinaba a'rnda widigamagaLnan gaya niji- w^n kiwa" unidcanisiwan ; pajik a'pidci aga^ciw^n. Midec kiwa" a-rndawag. Inini andasogijik andawandciga ; awadec i'kwa kaya win manisa tciba'kwa gaya. Tni'" dec umdcanisiwa madcini^j kwiwisansag. Midec awa zazi'kizit kwiwisans kanawanimat uci- mayansan ugin m^nisanit t^nama* k^migizinitsagu gaya.

Ningudingdac kiwa^ a-rndawat awa inini kaya win andasogiji'k madcat papandowandcigat. Awinini patagwicing umi'kawan wiw^n pttcinag wimanisat kaya witciba' kwat. Abin6dciyg.g gaya

10 a'pitci niciwunatisiw^g. Niguting dac kiwa^ awinini mimino- nandam, inand^nk: ''Amantcisa ajiwab^togwan?" inand^m. Mi- gu tasing ajimi'kawat ini'" wiw^n pitcin^g madci'tanit tciba'kwa- nit. Kawin kago i'kitosi inini. Midec ki^wa" anand^nk: "Taga, ningagagwatcima ningwisis zazi'kisit anin ajiwaba'k andawat."

15 Midac kaga't ajigagwadcimat ogwisisansan kimotc: "Ningwisis," udinan, "ambasanona windamawicip, anin ana' kamigisit kiga? Pttcinag kimadci'tad tagwicinanin. Kaya gin kecima^yans kaya ijinagusi mawit pana. "

Kwiwizansidac kawin kago wi*i'*kitusi. Gaga'pid^c a*i*nini 20 a'i'nd^cimat udigon: ''Anic kigawindamonsa, anawi kawin kago kiwiwindamosinuninabg,n ; kigawindam5nidacigu a'pitci kaskand^- man a' pana nicima^'yans mawit kakabagiji' k," udinan os^n. '* Migu' ka*a*nimadcay^nini kigicap nanage kaya win ninganan miga'yawin uji'tad zazagawat wawani gaya pina'kwa'ir. Midec ajimadcat 25 kaya win, midec kaga kigasi'kawa piti^gwicing. Pi*a-ntcikw^n- ayat kayadec pinunat nicima^'yans^n, " udinan os^n.

45 3. The Orphans and Mashos.

I. Once on a time they say there lived a man and his wife, and two thersay was the number of their children: one was very slall And it is said that they continued there. The man as X 'as the days came round, hunted for game; and th^woma . h.r nart gathered fire-wood and cooked the meals. And their L Lfdren wte boys. And the boy that was older had the care 7histinr brother while his mother went to gather fire-wood and while she was busy at her work.

Once on a time, so they say, while they were Imng at home, th^ml 1: ever; day away on a hunt for game. When the man came home his wife would that moment go for fire-wood, that TmighTmake ready to cook the meal. The children were also very much neglected. And once they say the man felt as if he would give reproof, (and) thought: "I wonder what is gomg on! le thought That was the way it always was, he would find his -tf in the act of getting ready to cook the meal. Nothing did the It: And thL they say he thought: "Now, ^^^^^^^^ that is older what is going on ^e-t ^ hom. The.i.pon .u y he asked his son m secret: My son, ne bdiu »

and truly tell me, what is your mother doing? Straightway does 1 go to work as soon as I come home. And both you and your little brother look as if you were weeping all ^e time. ^

And the little boy did not wish to ^^ ^^^y*'"^" .^'^:: '*j'' the man, after he had spoken much to him, was told. Well, I e ally will tell you, yet I am not anxious to tell you anythmg= an^ I will tell you, simply for the reason that very sad am all the time that my Lie brother should cry during the whole of every day, he trus) said to his father. "For just as soon as you are gone in the morning, then later does our mother also make readj. and adorn hersdf and'carefully comb her hair^ Thereupon she I.0 goes^way^ and you almost precede her on the way home. She comes and takes off her clothes, and then gives suck to my little brother, he (thus) said to his father.

45 3. The Orphans and Mashos.

I.

Once on a time they say there lived a man and his wife, and two they say was the number of their children; one was very small. And it is said that they continued there. The man, as often as the days came round, hunted for game; and the woman, on her part, gathered fire-wood and cooked the meals. And their two children were boys. And the boy that was older had the care of his tiny brother while his mother went to gather fire-wood and while she was busy at her work.

Once on a time, so they say, while they were living at home, the man was every day away on a hunt for game. When the man came home, his wife would that moment go for fire-wood, that she might make ready to cook the meal. The children were also very much neglected. And once they say the man felt as if he would give reproof, (and) thought: *^I wonder what is going onT* he thought. That was the way it always was, he would find his wife in the act of getting ready to cook the meal. Nothing did the man say. And then they say he thought: '*Now, I will ask my son that is older what is going on here at our home. '' Thereupon truly he asked his son in secret: "My son," he said to him, "come, and truly tell me, what is your mother doing? Straightway does she go to work as soon as I come home. And both you and your little brother look as if you were weeping all the time. **

And the little boy did not wish to say anything. Then at last the man, after he had spoken much to him, was told: "Well, I really will tell you, yet I am not anxious to tell you anything; and I will tell you, simply for the reason that very sad am I all the time, that my little brother should cry during the whole of every day,*' he (thus) said to his father. "For just as soon as you are gone in the morning, then later does our mother also make ready and adorn herself and carefully comb her hair. Thereupon she too goes away, and you almost precede her on the way home. She comes and takes off her clothes, and then gives suck to my little brother," he (thus) said to his father.

46

Ininidec i'kito: "Mri'we wa'ki'kandaman," i'kito. Mid^c awinini kiwa" weyabaninig ka-i*ji-a-' kamowat ini'" wiw^n. Kaga' t awinini weyabaninig kigijap madca'kazo; pacud^c a'kudabab^n- d^nk wigiwam ki'a'ya ki'kazut. Kri'nandank: ^^Ningawtb^mawa taga kada-rndigwan. " Midec kaga' t ajimadcat.

Kuma'pi cayigwa kaga't pimisaga*^*mon wiwan. A'ta, anina aji'U'nit! A'pidci zazagawa*o*w^n. Panaiwiti kwaya'k ani'i'janit manisa' kg,nang. Kawindec wawani ugigi* kanimasin ini'^ wiw^n ana'k^migizininigwan. Midec minawa kiwa'' weyabaninig ttbicko 10 ka* tod^nk, ki'i'jat iwiti ka'a*nijipickwabama' p^n pltcinago. Midec kimi'kawat paji'k gistcimiHigon pada'kizunit a'pitci miskwa'kuS' kigasonidcin. Midec, "Mi gg,nabg,tc oma a'i'jat," inand^m. A'pitci gaya gi't^monini mi'kana omi'kqinani. Mid^c anand^nk: *'Mi- •i*raa p^cu tcikasoyan," inand^m.

15 Midac kaga't cayigwa minawa pinagusiw^n wiw^n. A'ta, midac kaga't mino*u*nit! Cayigwa pacu pi*a*ya ima mi'tigdn pata* kizunit. Mid^c awi'kwa ajipa'kita'a''kowat ini'" mi'tigon pa'kic i'kitut: " Ninapamitug ! Nint^gwicin minawa abinding, " i'kito.

20 Ap^na kiwa^gu pasagitotawat kinabigok. Wayibagu uki-a-n- gwackagon wi'U'mwigut.

Midac awinini kiwib^mat wiw^n andod^minit. Ki-a-nimadca

wawip; kini-a*pamiskat, ki-i*jat andawat. Mid^c kiwindg.mawat

unidcanisa®, ki*i*nat: "Ningiw&bama kigiwa andod^nk. Mid^c

25 kigicanimak tcinis^k. Kindle ningwisis, '* udinan, " kicimi'^yans

kigamadcina kigaptmoma," udinan. *'Nindac oma ningataya

47

And the man said: ^^That is just what I wanted to know," he said. And then the man, so they say, on the morrow lay in wait for his wife. In fact, the man, on the morning of the next day, pretended that he was going away ; and near the place from whence he could barely see the lodge, he remained in hiding. He thought : "I will now see what she is going to do. " And so truly now was he gone.

Now, afterwards, when he was clearly gone, then truly did his wife come out of the lodge. Gracious, but she was in gay attire! Very beautiful was she. Right over there by a straight course she went, by way of the path used in going after the fire-wood. And not exactly did he make out just what his wife was up to. And then again, they say, on the next day he did the same thing, he went over to the place where he had barely lost sight of her on the day before. And then he found standing alone a great tree, which was very red by reason of the bark being peeled off on account of much travel upon it. And then, **It is perhaps here that she goes," he thought. And very plain was the beaten path (to the tree). And then he thought : ** It is near by this place that I will hide myself, " he thought.

Thereupon, of a truth, coming hither into view was his wife. Oh, but she was truly arrayed in fine attire! Now close by she came to where the tree was standing. Whereupon the woman pounded upon the tree, at the same time she said: "O my hus- bands! I am come once again," she said.

Without ceasing, they say, out came crawling the snakes. In a little while she was coiled about by them, and made use of as a wife.

And the man saw what his wife was doing. He went speedily away; around he turned (and) went home. And then he spoke to his children, he said to them: *'IVe seen what your mother is doing. Fve made up my mind to kill her. And you, my son," he said to him, *'your wee little brother would I have you take away, I would that you carry him on your back," he said to him.

48

pinic tcipit^gwicing kigiwa, " udinan. '* Aiyangwamisin, ningwisis, '* udinan; 'Vi'pimatisiyu'k wipimadci kaya kicimayans. Miwe gwaya*k kadacaiyag," udinan; ''gwaya'k nmgabra*nung, midac iwiti tci*a*niw&bamatwa ko'komisag/' udinan mi'^ ugwisisans^n.

5 ''Midec aninan, kigano*pinaca*o-gowa; po'tc a'' kigiwa. Kagu' dac ba'pic abg,nabi* kagun ! " udinan. **Kagu' gaya kipitcipato- 'kagun!'* udinan. "Pitcin^g kay^ iwiti ko'kumes^g kigagigrki- migog, " udinan. Midec ki^wa"" ajoda'pienang i" ta'kinag^n ta'ku- pisunit aga"c!*i'nit ugwisisansan. Umbiwg.na'a*t ini'" zazi'kisit 10 ugwisis^n.

'PiVidec ta'kinagan kaga umaci'kizidon iwe ta'kinagg.n a" kwiwisans. Midec ajimadcanit, **Kicrkan, ningwisis! anigu'k pimusan," udinan ainini. ''Mi nin oma dci*a*yayan."

Midec kaga't a^ inini ki*a*'tat. Ki'uxi'tat, nibiwa misg.n

15 ugikicka'a*nan, Midac kagici'tat ka^ixipindigat. Ki'uxi'tat

winisat wiwan, Cayigwa gaga't ud^minisudawan pi*a*yanit.

Midec aji'axunawat tcipiplndiganit. Pitcinagidacigu pa'U'mbi-

nang i'^ skwandam mraxipimwat, mayad^c uda'i'ning udininawan.

Midac agut : ' * Anic kina tot^m^n ? ' ' 20 Inini kawin kago i'kitosi.

Awid^c i'kwa mi'i'ma tclgaskuta pip^ngicing. Mid^c awinini ajiwrkutabanat nawaitc nawuckuta aji*a*sat. Mid^c ajiki'tcipotawat, midac ajisa'kawat; magwadac t^na'ki- sunit k^na w&b^mat ini'" wiw^n. 25 Udigon: "Anic win wandcitotawiyg.n ? Kttiniga-a-k kinidcan- sinanig ki'uxi'a'twa. "

Inini kawin kag5 i'kitosi; anic ogiwS.b^man ka'ixitiganit

49

"And I here will remain until the arrival of your mother," he said to him, ''Do as well as you can, my son," he said to him; "so that you may live, and also save the life of your wee little brother. Straight in yonder direction shall you go," he said to them; "straight toward the west, for over by that way will you go and see your grandmothers, " he said to his little son.

"And yet I say to you, she will pursue you; in spite of all, will your mother (follow you). And don't ever under any condition look behind you!" he said to him. "And also don't ever stop running!" he said to him. "And by and by at that place will your grandmothers give you words of advice," he said to him. And then they say he took up the cradle-board on which was tied his little son. He lifted it upon the back of his son who was older.

And with that cradle-board the boy almost touched the ground. And as he started away, "Go fast, my son! at full speed must you go," said the man to him. "As for me, here will I remain."

And truly the man remained. He put things in order, much fire-wood he gathered. And when he had finished work, then he went inside. He was prepared to kill his wife. Now, in truth, he suspected that she was coming. And he was ready with bow and arrow to shoot her as she came entering in. As soon as she lifted the flap of the doorway, then he shot her, at the very centre of her heart he shot her.

And then he was asked by her: "Why do you do it?"

But the man made no remark.

And the woman came over there by the edge of the fire and fell.

And the man dragged her, and closer to the centre of the fire he placed her. Thereupoii he built a great fire, and then he burned her; and while she was burning up, he gazed upon his wife.

He was addressed by her saying: "Now, why do you treat me thus? You have brought woe upon our children by making orphans of them."

The man did not say anything; for in truth he had seen what

50

wiw^n, a'pitcid^c ugintckri'gon. Awidec i'kwa ga'kina kago i*kit5 ka'U'ndci cawanimigut unabamgin.

Ininidac kawin k^naga abiding oganonasin; miga'tagu ki'tci- -a'no'kit wra'ngwa^kiswat. Migu' p^ngi ani'a*'towag, migu' 5 minawa kanonigut, pmic igu mawit awi'kwa. Anukagisumat Iiii'^ unabamg^n. Anic kawin ucawanimigusin.

Midec ki°wa^ awinini a'pitci aiya'kusit podawat kabadibi'k,

winipat gaya. Migu tibicko a' pitwawidg.minit wiw^n. Miminawa

a' ki^cipotawat. Tdgaya*rdac ki^wa^ weyab^ninig micigwa tca-

10 ga'kiswat; kaya kawin keyabi onondawasin. Midec kaga't katci-

anigu'k podawat. Mid^c ki'^wa^ w^b^ninig tcaga* kiswat.

Midec ka*i*jiningwa'a*nk i^ udickutam. Midec kaya win ka'i'cimadcat, na'patcigu kaya win ki'iximadcat.

Midec minawa abinotciyag ajitibadcimindwa. Magwa ki^wa^gu 15 ninguting ^nipapimosat ^nagucig kwiwisans pimomat ucimayansg^n apitci aiya' kusi. Niganinabit owibandan kwayu' k ajat wigiwamans pada* kitanig. Midec ani-i-jinazi'kang. Pitcin^g ki^wa^gu pacu' ani*a*yat awiya onondawan kigitonit, i'kitunit: *'Niya! nocis, kigikitimagisim, " utiguwan. Mi ki'^wa^gu ajiki^tci mawit a" kwi- 20 wisans, a gaya pamomint ta* kinagaining.

'^Pindigan!'* udigowan o*komisiwan.

Mid^c kaga't ajipindigawat. Ki*a"c^migowat kiniba*i*gowat kaya. Wayab^nimigid^c ki^wa^ udigowan o' komisiwan : " 'A' a'", ^mba ^nickan! kigamadcam minawa,'* udigowan. Midec ki"wa° 25 aciminigut o'kumis^n migos, pina'kwan kaya. Mid^c agut: "Pi- tcing.g kigapiminija-o'gowa a^ kigiwa. Aiyangw^misin nojis. Mi, 'o ^-o*' wandcimininan tci*a'badci*toy^n kicpin piminija*o*nag

51

his wife had done, and very much was he angered by her. And the woman said all sorts of things, that she might be pitied by her husband.

But the man had not a single word to say to her; he simply worked with all his might to burn her up. And when a little way the fire went down, then again would he be addressed by her, till finally the woman wept. In vain she tried to appease the wrath of her husband. Yet no pit}^ did she get from him.

Consequently they say the man became very tired with keeping up the fire all night long, (and) he wanted sleep. And all the time did his wife have the same power of voice. And then once more he built up a great fire. And when it was nearly morning, they say that then was when he burned her up; and he no longer heard her voice. And then truly in good earnest he built up the fire. And then they say by morning he had her all burned up.

Accordingly he covered up his fire. Whereupon he too went away, but in another direction he went.

And now once more the children are taken up in the story. It is said that one evening, when the boy was travelling along and carrying his little brother on his back, very weary did he become. As he looked ahead, he saw that straight in the way where he was going was a little lodge standing. And then he directed his way to it. They say that as soon as he was come near by, he heard some- body speak, saying: ''Oh, dear me! my grandchildren, both of yoa are to be pitied," they (thus) were told. And then they say that the boy wept bitterly, likewise he that was carried in the cradle-board.

*' Come in!" they were told by their grandmother.

And then truly went they in. They were fed by her, and by her were they put to bed. And in the morning it is said that they were told by their grandmother: ''Now, then, come, and rise from your sleep! you need to be on your way again," they were told. And then it is said that he was given by his grandmother an awl and a comb. And he was told: "Presently will you be

52

pacudec tananimat; mi tci*a'b^gitoy^n kitodanaming. Kigapagi- ton migos/' udigon. ''Kagu d^c inabi'kan. Migu' minawa katodam^n iwa paji'k, " udigon. *'Midaic tcita'U'tis^t minawa paji'k kokumis. '*

5 Midac aji*u*mbiw^na'i*gut ucimayansan. Mid^c ajimadcat ka- •i'ckwa'U'tcimigowat 5*kumisiwan.

"Midac matcag anigu'kT' udigowan.

Midec k%a't ajimadcawagub^nan. Ningutingidg.c klwa"" ^ni- papimiba'tot, ca*rgwa awiya onondawSn udodanaming, igut: lo "Mi*i*ma ay an! niwinona kici^'ma!"

Mid^c ki^wa" a^ kwiwisans mi'kwand^nk ka'i'gut os^n kaya

o'komis^n. Mid^c ajiki^tcisagisit. Midec ajimadciba* tod ; kawin

a'pitci ogaskitosin tcipimipa* tot mi ajipa'pitagusk^nk ta'kinag^n

udondanang. Midec minawa nondawat ogin igut: '*Mi*i-ma

15 ayan! niwinona kici^'ma. "

Nawatcid^c kistcimawiw^g nondawawat ugiwan, kayad^c wipisiskitawasigwa. Minawa dac nasab udigon ugin: "Mi*i*ma ayan, kitinin! Niwinona kuca kicima kitinin. Kitinika'a* kuca, '* udigdn.

20 Midac kaga^t anigu'k pimiba'tod, ack^m a'pitci pacu' t^nwawi- tamon. Midg,c aji*a**pagit5d mig5s, mid^c ki^tciwadci"" aji*a*ya- magat; miziwa migSsiw^n. Midg.c kinawi^ tawawat ugiwan.

Midac awa tcibai migosing kinanapisanig u'kan^n. Midac

ki'^wa^ ad^nk migos: "Tawiskawicin, nin5'pinanag ninitcanis^g!"

25 Kawindac k^naga tipisikitagusin. Mid^c minawa anat: " 'A^!"

anat; ''mackut kigawiwin" udinan. Kawindg^c kan^ga witab-

53

pursued by your mother. Do as well as you can, my grandchild. And the reason why I have given you these things is that you may use them, if, when she follows after you, you think her to be near by; then you shall fling them behind you. You shall throw the awl, " he was told. "And be sure not to look. The same also shall you do with the other thing, " he was told. "And then you will be able to reach another grandmother of yours.'*

And then was his little brother helped upon his back by her. And then he set out after they had been kissed by their grand- mother.

"Now, then, go fast!" they were told.

And then truly away they went. And once they say, that, as he went running along, he now heard the sound of somebody behind, saying: " Do stay there ! I wish to suckle your little brother. "

And then they say that the boy became mindful of what he had been told by his father and his grandmother. And then he was greatly afraid. And then he started to run; not very well was he able to run, for with the cradle-board he would hit his heels. And then again he heard his mother saying: "Do stay there! I want to suckle your little brother."

And then all the more did they weep when they heard their mother, and they did not want to listen to her. And then the same thing as before were they told by their mother: "Do remain there, I tell you ! I really want to suckle your little brother, I tell you ! You are surely doing him injury," he was told.

And then truly at full speed he ran, (and) nearer still could be heard the sound of her voice. Upon that he flung the awl, and then a great mountain came to be; everywhere over it were awls. And then far away they heard the faint sound of the voice of their mother.

Thereupon a skeleton caught fast its bones in among the awls. Accordingly they say that it said to the awl: "Make way for me, I am following my children!" But not in the least did (the awls) listen to her. And so once again she said to them: "Oh, do (let me

54

wa'tagusin. Wrkadac kikacki'u* ima krpacitciskg.ng 'i" migo- siwadci". Minawadac mi kino' pinacawat unidcanisa^.

Midac rtiinawa igi'^ abinodciyag nondawawat ugiwan, agawa pitapitagusinit. Minawa nasab pi*i-'kitunit: "Pic! Niwinona ki> 5 ci^ma!"

Midac minawa a"" kwiwisans ajiki'tcimawit nawatc ki'tcimad-

ciba'tod; midacigu minawa ajipa'pitakutunt^nacing. Mi minawa

ndndawawat ugiwan, nawatc pacu' pid^nwawit^minit. Mid^c

minawa madciba'tot, mi minawa nondawat ugin. A'pidci pacu'

10 pid^nwawitaminit igut: ''Pic kici^'ma! Niwinona!"

Midg,c nawatc madciba' tod, mid^c minawa aji*a*pagit5d udanang pina'kwan, midg.c pina' kwaniw^dci'^ ajipim^tinanig udutana- ming. Midac ajiki' tcimadciba' t5d ; kuma* pi minawa unondawawan, agawa tabi' tagusinit.

15 Kawin minawa wiba k^cki'U'si awi'kwa. Migu minawa nasab adank i^ w^dci'^, kawind^c upisi'kitagusin; wi'kadec k^cki*u'. Mid^c minawa noswawamat, mid^c inat : " Pic kici^ma"" ! Niwinona kici^ma^!"

Midac abinding a'ta gitabi* tawawat. Midac awa kwiwisans

20 anigu'k ajipimosat, a'pidci aya'kusit; kaya a'pidci cigwa tibik^tt-

nig. Ningutingid^c cigwa ^nitatakanabit, owSb^ndan wigiwamans;

o'kumis^n andanit minawa bajik. A'pidci ocawanimigon. Mid^c

agut: "Kitimagisi, n5jis. Pindigan!" udigon.

55

pass)!" said she to them; "and as a reward I will be a wife to you all," she said to them. But not the least faith was placed in her word. And it was a long time before she was able to pass over the mountain of awls. And so once more she was in pursuit of her children.

And then again did the children hear their mother, faintly they heird the sound of her voice coming hither. In the same way as before it came, saying: ** Bring him to me! I want to suckle your little brother!"

And then again the boy wept aloud, all the harder did he begin to run; whereupon again he bumped his heels (against the cradle- board). And now again they heard their mother, ever nearer kept coming the sound of her voice. And then again he began running, and once more he heard his mother. Very close came the sound of her voice, saying: *^ Bring me your little brother! I want to suckle him!"

Thereupon all the harder did he start to run, and this time he flung the comb behind, whereupon a mountain-range of combs strung out over the country at the rear. And then he began running at full speed ; and after a while they again heard her, feebly could she be heard.

It was a long time before the woman was able to pass the place. And the same thing (she had said) before, she now said to the mountain, but no heed was given her; and it was a long while before she was able to pass. And so again she called after them, and she said: ''Give me your little brother! I want to suckle your little brother!"

And only once they heard the sound of her voice. And then the boy walked with hurried step, very tired was he becoming; and it was now growing very dark. Once, as he was walking along, he raised his head to look, and saw a little wigwam ; it was the home of another grandmother of his. Very much was he pitied by her. And he was told: ''You are in distress, my grandchild. Come in!" he was told.

56

Midacka*i'ji*^-c^mig5wat,kiniba*i-gowatkaya. Wey^b^ninig dac minawa udigon o'kumisatn: " Amba, nojis, unickan! Amba, minawa cayigwa kigamadca." Midac minawa ajiminigut o'kumisan ka'tac- winit piwan^gon saka' tagg.n^n kaya. Mid^c aji'u-mbiw^na'i'gut 5 ucf^ma'^yan midac agut: "Keyabi kigapiminica'O'gowa a" kigiwa. Awld^c, n5jis, saka'tagan maninan mi -a*" skwatc kada' paginat ; midg,c tcidamadabiyan kistcizibi. Micima tctw&b^mat kistci'U'si- *kasi tcipaba'a'gumut ima sibing. Midac a" kaganonat kigg.tina: 'Nimicomis, skumana acawa'oxicinam, m^nido nimpiminica'o*- lo gonan/ " udigon okumisan. "Mi kadinat, " udinan. "Kipaci- da'^'man dac i" zibi, mi'i*'^ kawin minawa kayabi kigapiminica'o*- gusiwa. Wawani, nojis, pisindawicin ajikagi' kiminan, " udinan.

Midec ajimadcat kwiwisans minawa. Ningutingdac minawa anipapimiba* tod cayigwa minawa awiya onondawan udodanaming 15 pimamazinawi'tagusinit. Pa'kic pipipaginit, igut: **Mi*i*m ayan! Niwanona kici'^ma" I "

Midac kaga't kistci anigu'k madcipa'tod a^ kwiwisans; ki'tcima-

wit kaya, ki'kanimat ugin n6*pinaca'o*gut; kayadg^c mi'kwandank

kinisimint ugiwan, kayadac kusawat. Minawa onondawan. Naw^te

20 pacu' pidwawit^minit iguwat: *'Pic kici'^ma"! niminona kiciwa^!"

udigowan.

Midg,c anigu'k madcipa'tod. Minawa onondawan, a'pidci pacu' pidanwawit^minit. Nasap igut :" Pic kicima" ! Niwinona kici'^ma!"

57

And so, after they were fed, then by her were they also put to bed. And in the morning they were again told by their grand- mother: "Come, my grandchild, rise up! Come! for soon again must you be going. " Thereupon again he was given by his grand- mother, as a means of protection, a flint and some punk. And then with her help was his little brother lifted upon his back, and he was told: ''Still yet will you be followed by your mother. And now, my grandson, this punk which I have given you is the last thing for you to throw; thereupon you will be able to come out upon a great river. And there you will see a great horn-grebe that will be moving about over the water in the river there. And it shall be your duty to address it. You shall say to it: 'O my grandfather! do please carry us across the water, for a manitou is pursuing after us,' " he was (thus) told by his grandmother. "That is what you shall say to it," she said to him. "And after you have crossed over the river, then no longer will you be pursued. Carefully, my grandson, do you give heed to what I have instructed you," she said to him.

And so off started the boy again. And once more, as he went running along, he heard again the sound of her coming behind with the clank of bones striking together. At the same time she was calling after him, and saying: "Remain there! I want to suckle your little brother!"

And then, in truth, with great speed did the boy start running; and loud was he crying, for he knew that it was his mother who was pursuing him; and he was mindful too that their mother had been killed, and they were afraid of her. Once more he heard her. Still nearer came the sound of her voice, saying to them: "Give me your little brother! I want to suckle your little brother," (thus) they were told.

And then with speed he started running. Again he heard her, very near came the sound of her voice. The same thing as before she was saying: "Bring me your little brother! I want to suckle your little brother!"

5B

Midg,c a^ kwiwisans gaga't ki' tcisagisit. Kaga udonandan ka*i*gut 5kumisg,n undci wagunan ni'tam katapagi'tod. Wi'kad^c omi'kwandan. A^pidci pacu odanang udinaniman paminica'O'gut. Mid^c a'p^ginat piwanagon, midac zasi'ka kiptm^dinag wg.dci'" 5 piwangigo wadci'". Mid^c minawa aniwag ki*a*'panimut wasa tcitagwicing.

Awidac i'kwa ajicoskupisut piwanagunk. Migu anu*u*gita*kiwat

nayap minawa ajayaposut. Midaic minawa ad^nk: "Manu,

pimusa'i'cin! Mackut kigawiwtm/' uditan. Mid^c wi'ka pitcin^g

10 kikacki'U't. Midacigu iwiti ka*u*ndap6zut. Mid^c minawa kima-

dcinicawad unitcanisa^.

Midac ninguting minawa kwiwisans anipapimiba'tod. Cayigwa minawa awiya pi*tabi*tagusiwan udodanamiwang, iguwat tibickd udanangka*i*ni'tamowat: ''Pickicima! Niwinona kicima" ! " Midg,c

15 a" kwiwisans nawatc ki'tci anigu'k pimiba'tod. Minawa unonda- wan: "Pic kicima! Niwinona kicima!" Nawatc pacu pit^nwawi- taminit. Iniwidac kaya pamomat ucimayans^n winga ki'kimowan. Midac minawa onondawan, a'pidci pacu pidg.nwawit^minit ; ''Pic kicima^ ! Niwin5na kicima"" ! " Magwa dac tanwawitaminit ugi'a*-

20 'paginan ini'^ skwatc saga'tag^n^n, ki-i-'kitut: "Mi-a'wa skwatc, no'kumis! kamijiyan. Sa'ka'a'n!"

Mid^c kaga* t ki* tciwadci'"" ickuta pijicik tata' kamaya'i* upi' kwa-

nawa,ng, MidgiC madcawat minawa anigu' k. Mid^c * a"" kwiwisans

nondawat ugin mg.dwaki' tcimawinit. Awg,ntcicid^c madca, kaya

25 win ki' tcimawit. Minawa onondawan, agawa tabi' tagusinit m^dwa-

gistcin^ninawadamunit. Mid^c kaya winawa a'pidci naninawada-

59

And then the boy, in truth, was greatly afraid. Almost forgot he what had been told him by his grandmother, which (of the objects) he should first fling away. It was a long while before he recalled (which) it (was). Very close behind suspected he the presence of her by whom he was pursued. Thereupon he flung the flint, and of a sudden there happened a range of mountains, mountains of flint. And when some distance farther on, he then felt secure in having gotten so far away.

Now, the woman slipped on the flint. And even though she reached the top, yet back again she slipped. And so again she said to (the mountains): '*Do, please, let me pass over you! In return I will be a wife to you, " she said to them. And it was a long time before she succeeded. And from the place up there came she sliding down. And then again she went in pursuit of her children.

And so again the boy went running along the way. Soon again somebody could be heard coming behind, saying to them the same thing that in the past they had heard : ** Give me your little brother ! I want to suckle your little brother!" Thereupon the boy with even greater speed did run. Again he heard her: ''Give me your little brother! I want to suckle your little brother!" Still nearer was coming the sound of her voice. And the little brother whom he bore on his back had been crying, till now he could cry no more. And so now again he heard her, ever so close came the sound of her voice: ''Give me your little brother! I want to suckle your little brother!" And while he was hearing the sound of her voice, he hurled away as the last thing the punk, saying: "This is the last, O my grandmother! that you gave to me. Set it afire!"

And verily there was a great mountain of fire everywhere, stretching from one end of the world to the other at their rear. And then they went on again with speed. And now the boy heard his mother wailing with a loud voice. All the faster then he went, he too was weeping aloud. Once more he heard her, barely could the sound of her voice be heard as she wailed in deep grief. And then again they also wept for bitter grief. And then they say that

C)0

miiwgg. Midac kiwa"" awi'kwa ajikiwi tasking i'' ckuta pinic kf'u'dit^nk umi'k^nani unitcanisa^.

TgiViciac abinotciyag kimadapiw^g zipi. Mid^c kaga't ajiwi- batamowat o'kumisiwan ka'i'guwa'pan. Midgic kaga't ajikanonat 5 kwiwisans ini'" uzi* kasiwan : "Skumana, nimicomis, ajawa*o*cicinan ! Manido nimpiminica'O'gonan," udinan.

Midac kaga't agut ka'i'gut o'kumis^n. ''Kicpinsa wrtodaman kadininan kigatajawa'O'nininim," udigowan.

*'A"ye^" udinan. lo "Kma'tagu k*igatajawa*o'nin, kawin win kici'^ma, " udigon.

Midac anat: *' Kawin win i^ kitatabwatosinon. A'pidci nisagi'a* nicima^'yans, " udinan.

*' 'Awisa!*' udigon; "kini'taniisa kigatajawa'o*nin."

Mid^c anat: "Anic ka'i'cik^cki'toyan tci*u*mbom^k nicima" 15 kicpin pagitomak?" udinan.

** 'A, kigakackitdn, " udinan. ''P^gitom!" udigon.

Mid^c kaga't wi'ixipagitomat midac ''Tap^ngicin, " inandam; mi minawa ajinogit.

" Pagitom ! " udigon umicomisan. " Kawin tap^ngicinzi, " udig5n.

20 Midgtc kaga^t kaga'pi ka*i*jipagit6mat w^awani.

''Awidac kini'tam kigatajo*o*nin," udigon,

Midac a"" zazi' kisit kwiwisans ka'i'jiki' tci'a'nzanamut. Fa' kic inat umicomisan: "Nimicomis! mano nicimayans ni'tam ajawa*6'c!" udinan.

25 Midac kaga* t ajitabwa* tagut 5micomisg.n. Owibamigonsa a' pidci sagi*a*t ucimayan, kaya aiyangwamisit tciwani'a'sig. Midac agut:

6i

the woman passed round the boundaries of the fire till she came to the path of her children.

Now, the children came out upon a river. Thereupon truly did they see what had been told them by their grandmother. And then in truth the boy spoke to Horn-Grebe: "Oh, please, my grandfather, carry us over the water to the other side! A manitou is pursuing us/* he said to him.

Then of a truth was he told what had been told him by his grandmother. "If you will only do what I tell you, then will I carry you both across the water, " they were told.

"We will, " he said to him.

"You yourself only will I take across the water, but not your little brother," he was told.

And then he said to him: "Not to that sort of thing will I listen from you. Very fond am I of my little brother,*' he said to him.

"All right, then!*' he was told; '^you first will I carry across the water. "

And then he said to him: "How shall I be able to put my little brother upon my back if I put him down?" he said to him.

*^0h, you will be able to do it, " he said to him. "Let him down!" he was told by his grandfather.

And then truly was he in the act of letting him down, when, "Now he might fall," he thought; so again he hesitated.

"Let him down!" he was told by his grandfather. "He will not fall," he was told.

And then truly at last he let him down in a careful manner.

"Therefore first you will I carry across the water," he was told.

And then the older boy drew a deep sigh. At the same time he said to his grandfather: "O my grandfather! do please carry m}^ little brother first over to the other side!" he said to him.

And it was so that his grandfather did what was asked of him. It was truly observed how so very fond he was of his w^ee little brother, and how careful he was not to lose him. Therefore was he

62

'' *A"! posi', kagu dac win tangawig^nackawici'kan!'* udinan. Midac aji*a*jawa*o*nat kra'sat ^gaming. Mid^c kaya win pitcin^g ki'a'jawa'O'nint. Mid^c tabicko agaming ki*a'yawat.

Midac ki'i'gut omicomis^n : **Mici'u*mbom kici'^ma^!'* udigon.

5 Mid^c nawatc kiwani' p^nisit ki'U'mbomat ucima'^yansg.n, pi*tci- d^c ka'i'jis^n^gisit wip^gitomat ni'^t^m. Mid^c minawa ka*i*jim- adcawat.

Ninguding idac minawa i'kwa kaya win pitg-gwicinogop^n ima zibing. Midg^c kaya ticicko ajiw^b^mat ini'" uzi'kasiw^n, inat: 10 "Skumana, ajowa*o*cin, nicim!'* udinan. ''Aw^spinaT' **Awa^!" udinan. " Ninitcanis^g niwino' pin^nag, " udinan.

**Awaspina! Kawin!" udigon.

" 'A^!'' udinan; ''maskut kigapapotcikana'kawanind^pisku'ka/' 15 udinan.

t i ^^g^g kawin, ' ' udinan .

'' 'A^, wawiptan!"

" 'A'a^saM" udinan. ''Kagudg.c pacita'U'ci'kan," udinan.

Midg.c kaga't iji*a'jawa*o*nigut. Midg,c pacu tcigg.bat inand^m

20 a-i-'kwa: ''Mi dcitabikwackuniyan," inandam. Midec ijipaci-

tawat ini'^ usa'kasiw^n pa'kic ^nikwackunit. Mid^c ajip^ngicing

awi'kwa nanawaya*i*ki*tcig^ming. Midg.c ima ickwayateimint

awi' kwa.

63

told: ''All right! put him on, but don't you touch me on the back!" he said to him. And then he carried him over on the other side and put him on the other shore. And then was the other afterwards taken across. Therefore now were both on the other shore.

And then was he told by his grandfather: ''Now, then! put your little brother upon your back!" he was told.

Whereupon he found it easier than before to lift his little brother upon his back, as easy he found it as when he first wanted to put him down. And then again they continued on their way.

And so next was the woman herself to arrive there at the river. And she too saw Horn-Grebe, and said to him: "Do, please, carry me over to the other side, my little brother!"

*' Oh, bother!"

"Oh, do!" stie said to him. "After my children am I anxious to pursue," she said to him.

"Oh, pshaw! No!" she was told.

"Come!" she said to him; "and in return you may have your desires with me."

"I don't wish to," he said to her.

"Come, hurry up!"

"Well, all right!" he laid to her. "But don't step over me, " he said to her.

Whereupon of a truth was she then being conveyed over to the other side. And so, as she was about to land, then the woman thought: "Therefore shall I now be able to leap ashore," she thought. Whereupon she stepped over Horn-Grebe at the same time that she leaped. And then down fell the woman into the middle of the sea. And at this point ends the story of the woman.

64

11.

Ningudingsa ki^'wa" ainipapimosat a'' kwiwisans anipapimomat ucimayansan, omaiyaginan ajinagwatinig, mi'tig5n kaya omaiyg,- ginawan. Midac kiwa^ anandank: ''Miguca maiyaginagusiwat ogo^'mi'tigog!" Wayibagwa matabiki^ tcigami. Midec ima mi' taw- 5 anganing asinisi'kani kaya. Midec anandank ^a"" kwiwisans: ''Ningap^gitoma oma^ nicimayans. Ningawatami*a-," inand^m kiwa''. Midec kaga't ajipagitomat; micima aji*a'swa'ku*kimat kaya odaba-a-mowan kaya ani'kasini. Midec ajimojigin^mowat asininsan wikickuwa*a*t ucima^yg.n. Midac ima ayeyawat, owa- 10 dami'a't ucimayansan.

Ninguting oma a-e-yawat owandamiwa'a't ucimayansan pani- magu awiya patcakisanit ima aya tibicko; a'kiwa^'ziyan. Midac kiwa" agowat: ''Wagunen waci'toyag ima?'* udigowan.

Udinan dg,c kwiwisans: ''Kawin kago, nintotamino'a* nicima- 15 yans mawit, " udinan.

Midec kiwa"* *a" a'kwa^zi anat: ''Nack^ogowa ^sinisag, unicici- wag!" udinan.

Awidac kiwa"" kwiwisans kawin wi'i'jasi. ''Migu tapisawat ogo" asinis^g wadaminwanat, " udinan.

20 "Nawatc ogawa uniciciwg-g, " udigon. Anic kawin kiwa" kwiwisans wi'i'jasi. ''Nacka ogo'S pinasi* ka"" ! " udig5n.

'' Kawin, " udinan kwiwisans; *' tamawi nicimayans pasigwiyan, " udinan.

25 '* * A, kawin!" udinan; "kawin tamawisi, " udigon ini'^ a'kiwan- ji*i'can. Minawa awandcic udigon, "Pinasi'ka"!" udigon.

65

IL

Once on a time, they say, as the boy was journeying along with his little brother upon his back, he marvelled at the sight of things, and the trees looked unfamiliar. And then they say that he thought : "So strange is the look of these trees!" And in a little while he came out upon the sea. And over there on the sandy beach was also a place of pebbles. And then thought the boy: "I am going to put my little brother down at this place. I will play with him to amuse him," was his thought, so they say. And it was true that he let him down ; and there he set him (in his cradle-board) against a tree, and set free his little arms. He gathered pebbles for his little brother to keep him quiet. And there they remained, (and) he entertained his little brother.

Once while they were continuing there, and he was keeping com- pany with his little brother to prevent him from crying, of a sudden somebody slid inshore with his canoe directly opposite to where they were; it was an old man. Thereupon it is said that they were asked: ''What are you doing there?" they (thus) were asked.

Whereupon the boy answered him: ''Nothing, I am amusing my little brother when he cries," he (thus) said to him.

And then they say that the old man said to him: "Just you look at these pebbles, they are pretty!" he said to him.

And it is said that the boy was not willing to go. "That is all right, for of sufficient pleasure are these little stones which he fondles in his hands," (thus) said he to him.

"But these are prettier," he was told.

Now, they say that the boy was not anxious to go over there.

"Just look at these, come get them!" he was told.

"No," said the boy to him; "to crying will go my little brother if I rise to my feet," said he to him.

"Oh, no!" he said to him; "he will not cry," he was told by that hateful old man. Again was he urged by the other: "Come and get them!" he was told.

66

Mid^c kaga'pi a'' kwiwisans ajipasigwit kagwanisa' kwawg^n d^c ucima*^yansan mawinit. Midec minawa nayap ajiwawanapit.

Mid^c a^ a'kiwajiyic ajiki'tcipapit; pa*pi'a*t ini'^ ^pinotciyan inat ini'^ pa'kic kwiwizans^n: '^Anica mawi. Pinasi'ka^ ogo'" 5 asini^'san, uniciciwag tci*u*daminwanat kicima''!*' udinan.

Midac ajipasigwit minawa; migu minawa anwat a^ apinotciyans. MIdac awandcic aji'i'jat ini''^ a'kiwanziy^n. Midac ki'^wa anat a"^ kwiwizans: "Kawin awacima unicici'^siw^g ogo''' asini^sag," udinan. 10 *'Oguwasa/' udigon ini'" a*kiwaji*i'cg.n. '*Oguwa, oguwa ninta- bwing ningatasag, '* udigon. **Piwuda'pind^c!" udigon kiwa.

*'Kawin nicima^ mawi,'* i'kito kwiwisans.

Awg^ndcici a^ a'kiwa^ji'i'c a'pidci umigiskuskazuman ini'" kwi- wisansgin, inat: ''Awandcic pi* u 'da* pin! Ningatasag nint^bwing. "

15 Midac kaga'pi minawa aji'i'jat, midec kaga'pi aji'i'jat awi'U'da- 'pinat asini^'san. Midac kiwa^ a" a'kiwa'^ji'i'c ka'i'jiposonawapu- wat ini'^ kwiwisans^n tcimaning; pa'kic pa'kita'g,'nk. Mid^c kiwa"" * a^ kwiwisans nondawagubg.nan ucimayans^n mansitakusinit, m^dwaki^tcimawinit. Minawa a'^ a* kiwa^'ji'i'c pa' kita'a'n utciman.

20 Midac minawa a^ kwiwisans agawa tapi' tawat ucimayansg.n, kay^bi mg,dwaki^tcimawinit; kaya win ki^tcimawit. Anudac up^gusani- man ini'^ a'kiwa^'ji'i'cg.n tcinasi' kawanit ucimayans^n, awandcici- d^c pa'pi'i'gon; kaya pa'kita*^*nk pa'kic utcimanic. Midac kwi- wisans kawin keyapi nondawasin ucimayansan. Midec agut

25 kiwa"" ini'^ a'kiwa^ji'i'can: "Owiti aciwininan nindanis^g ayawg.g; paji'k dac kigaminin tciwidigamat, " udinan ini'"* kwiwisans^n. Awid^c win kwiwisans gigawa pimatisi a' pitckaskandank mi' kwani- mat ucimayansan.

67

And then at last, when the boy rose to his feet, with a fearful scream his little brother gave vent. And then down again he sat.

At that the old man laughed aloud; he made fun of the children, saying at the same time to the boy: "Just for nothing is he crying. Come get these little stones, pretty are they for your little brother to play with!'' (thus) he said to him.

And then up he rose to his feet again, and once more cried the little baby. Yet nevertheless he went over to where the old man was. And they say that to him said the boy: "Not any prettier are these stones," he said to him.

"But these are," was he told by the malicious old man. "These here, these will I place upon my paddle," he was told. "Do come and take them!" he was told, so they say.

"No, my little brother is crying," said the boy.

But in spite of all, the devilish old man kept on insisting with the boy to take them, saying: "Anyway, come and take them! I will put them upon my paddle. "

And then at last once more he started, and so finally over he went to take the pebbles. Thereupon they say the ruthless old man scooped the boy up with the paddle, and landed him in the canoe; at the same instant he struck his canoe. And then they say that the boy heard his dear little brother begin to cry, loud he heard him cry. Again the mean old man struck his canoe. And at that the boy was barely able to hear his fond little brother, still yet he heard him crying bitterly; he himself also cried aloud. Though he pleaded with the wicked old man to go to his wee little brother, yet, in spite of all, was he made fun of; and at the same time he struck his detestable old canoe. And then the boy at last (could) not hear his poor little brother. And then they say he was told by the hateful old man: "Over at this place whither I am taking you, my daughters abide; and one will I give to you for a wife," he said to the boy. And as for the boy, barely was he alive, so grieved was he at the thought of his dear little brother.

68

Mid^c kaga't cayigwa anitcakisawat kiiaamt mi'^ a'kiwa^'ziyan. "Mi'i'ma ayan, " udigon. "Pitdnag awiya kigapinasi* kag, " udigon. Mid^c pana ki^wa"" a'' a'kiwa'^zi anijiku'pit midec kiwa^ anat udanisa^: " Nindanisitug ! inini nimpina. Awagwandac nV t^m 5 kabagamiba' togwan iwiti nitciman a'tam^ga'k mra*"' katayawat, " udinan.

''Naska minawa awiya kiniga*a*gwan a"* kosinan," i'kitow^g pa*kic ^nip^sigundcipa'i*tiwat; ingi'" uckimgrkwag pa'i'tiwat tcimaning. Midac tabicko p^gamipa'i'itwag. Mid^c kiwa'' wSba- 10 mawat kwiwisansan smdana'kang cingicininit. Midac a^kitowat '* *A^ *a, kaga'tsa inini wituganan nintananima!" i'kitowag. Mi- nawa anijiku'piwat.

Mid^c kiwa" a^ wacima'i'mint nayap aji-a*cap^gisat, icat nayap iwiti tcimaning. Midac aji'U'da'pinat kwiwisansan, cawanimat. 15 Midgic anijiku'piwinat andawat; pindigatnat wandgipit d^c up^- gitinan ini'^ kwiwisansan.

Ningudingdac kiwa^ a'i'ndawat, anicina atiso'kan, mindidu cayigwa a^ kwiwisans. Ningudingidg,c kiwa"" udinan a' kiwa^zi ini'"^ uningwanan: ''Mis^na cayigwa tcipapa'a'ntucipay^ngub^n, " udi-

20 nan. Misa ki^wa^ kaga't ajimadcawat, papamickawat papa*a'ntu- cipawat. Mid^c awinini nisidawin^ng ima ucimayans^n ka'U'ndci- n^gg,nat. Mic kiwa"" nondawat awiya tapi' tagusinit kitunit: "Ntsaya''! cayigwa nina abi'ta nima'i'g^ni^!" Nesingigo tibicko i'kitow^n ucimayan. Mid^c kaga't a^ inini kaskand^nk. Kawin

25 kago i'kitosi. Mid^c ajikiwawat minawa.

Midac ninguting a-i*ndawat' ainini udinan wiwgin: *'Amba, pabamiskata ! " udinan. Midac kiwa" kaga't ajimadcawat.

69

And then truly now they slid inshore with their canoe by the dwelling-place of the old man. ''At yonder place is where I dwell, " he was told. " In a little while somebody will come after you, " he was told. And then they say on, up from the shore, went the old man. And so it is told that he said to his daughters: "O my daughters! a man have I fetched home. Now, whichever runs to and first reaches the place of my canoe will be the one to have him. "

"Maybe upon some other person has our father again inflicted sorrow," they said, as at the same time they sprang to their feet and ran out of doors together; hither came the maidens, racing to the canoe. And both in running got there at the same time. And then it is said that they saw the boy lying asleep in the peak of the bow. Whereupon they said: "Oh, pshaw! that really he was a sure-enough man w^as what I thought he was," (thus) they said. Back from the shore then they went.

And then it is said that the younger sister turned, swinging quickly round as she went back there to the canoe. Thereupon she took the boy up in her arms, for she pitied him. And then she took him up from the shore to where they lived; she fetched him inside to the place where she sat, and there put down the boy.

And by and by they say, while they were living (there), so the story goes, large grew the boy. And once on a time they say the old man said to his son-in-law: "It is a good time now for us to go hunting for ducks," (thus) he said to him. And then they say that in truth away they went by canoe to hunt for ducks. And now the man recognized the place where he had left his dear little brother. Whereupon it is said that he heard the sound of some- body's voice saying: "O my big brother! already have I now become half a wolf!" Three times, indeed, did his younger brother say the same thing. And then truly was the man sad. But he made no remark. And then they went back home again.

And then once upon a time, while they were dwelling (there), the man said to his wife: "Come, let us go out in the canoe!" he (thus) said to her. And so it is said that truly did they go.

70

Awid^c kJwa" a'kiwa^zi kawin minwand^'^zi'. Inat udanis^n: ^'Nin nintakiwitciwa na'a*ngi, " udinan.

'*Niya!" i'kito i'kwa. ''Kaya nin kuca niwrwitciwa,*' udinan osan. 5 Midac mfnawa ajimadcawat p^bamiskawat acudaw', Midac kiwa"" anat ini'^ wlwain, wind^mawat undci uclmay^n. Midec kiwa"* magwa tibatcimut ^nitibicko* k^mowat ka'U'ndciposwaba- wauMib^nan. Mid^c, **Naska nabln!" udinan unapaman. Midac kiwa"" awinini inabit owSb^man niswi ma'i -ng^na^ anigu* pipa'i *tinit. 10 Mid^c anand^nk: "Mia^ nicim paji*k." Kumaa'pid§,c no'piming minawa onondawan ucimay^n igut: "Nisaya! miga'kina kima'rn- g^nawiyan. Kawin minawa kigamiguskatcisinon/* udinan usayayan. ''T^sing wayabg^matwanin ma'i'ng^ng^g 'nicima wayab^m^g/ kigatinand^m, " udig5n.

15 Mid^c ckwatc kiw§,bg,mat. Mid^c kaya kinana'a-nd^nk a" inini. Mid^c ka*i*nat widigamag^n^n awinini kagu tci'i-*kitosinik anda- wat. Midg,c kaga't ka'i'jitcigat awi'kwa.

Ningudingd^c kiwa'' a*rndawat a" a'kiwa'^zi niguskactcida'a*

w&b^mat uningwan^n caylgwa kr^'niki^tci'i-ninlwinit. Mid^c

20 ki^'wa'^ nanag^tawanimat anin katotamogwan tcintsat; ogusan dg,c

kaya udanis^n tciki* kanimigut. A'pidcidac kinawinandam paina

oganaw&b^man Ini'" uningwan^n.

Ningutingd^c kiwa" ugi' ki' kasi' kawibamigon udanis^n. Mfd^c kiwa^ agut: '^Aninsa kin a'pana anabam^t a^ kag^nawtb^m^t?" 25 udinan awi'kwa osan.

71

And it is told that the old man was not pleased about it. (And) he said to his daughter: '*I myself should have gone along with the son-in-law," he (thus) said to her.

'*0h, dear!" said the woman. ''So was I myself eager to go with him," she said to her father.

And so another time they went canoeing about along the shore. And then it is said, while speaking to his wife, he was telling her about his little brother. Whereupon they say, while going on with his story, they were then passing the place opposite to where he had been scooped up into the canoe. And then, "Oh, look!" she said to her husband. Whereupon it is said that the man looked, and saw three wolves running up from the shore. Thereupon he thought: ''One of them may be my little brother." And then at gome distance off in the forest he once more heard his little brother say: "O my big brother! wholly now have I become a wolf. Never again shall I bother you, " he said to his elder brother. "As often as you see the wolves, * My little brother do I see, ' shall you think," (thus) was he told.

And that was the last he ever saw of him. Whereupon the man also felt at ease in his mind. And then the man bade his wife not to say anything (about it) at home. And so truly the woman did (as she was told).

Now, once, it is said, while they were living (at that place), the old man became troubled in his heart to see that his son-in-law was growing into the full stature of a man. And then they say that he began to lay plans to find out how he might kill him; and yet, too, he feared that his daughter would know that he had done it. Very much was he bothered, all the time was he watch- ing his son-in-law.

Now, once, they say, by the glance of an eye was he caught by his daughter at a time when he was looking at him. Whereupon it is said that he was asked (by her): "Why are you always look- ing at him whom you are gazing at?" (thus) said the woman to her father.

^2

"A, ka, kankuntinon nint^nanimasi kaganawibam^g/' i'kitu.

" Anicagu nanagatawandaman aninti kadicinantawandcikayang

wSbang/' cigwinawi i'kitu a^ a'kiwa^jrixigub^n. Mid^c kaga't

kfwa'' anat ini'" unmgwan^n: "WSb^ng kigan^ndawantcigamin,'*

5 udinan; ''kigatawinotci*a'nanig n^maw^g," udinan.

''Aye^!" udigon.

Midac kiwa awi'kwa anat unabam^n: **Aiyangwamisin! kiwini- sik a"; a'pitci m^tci-a-'kiwa''jri'ciwi. Mra''p^na anddtank, nisat awiya. Aiyangw^misin dac kin ! Migu gaga' t tcinisik kicpin kago 10 ajimamandawizisiwg^nan, " udinan unabam^n awi'kwa.

Mid^c kaga*t weyab^ninig madcawat, posiwat, awin5tdnama- wawat. Pa*kita*^'nk utciman a'kiwajrix, pabiga ki'tciw&sa kit^- gwicinog; minawa paki*ta*^-nk utcimanic m! gipickonagwatinig ; minawa abinding upaki'taa**n utciman, midac a' t^gwicinowat 15 ajawat wa'tajinodci'a'wat namaw^n. Mid^c kiwa^ anat a'kiwa"- ji'ix: ^'Mi'O'ma kadajinotamaway^ng. Mi'ku oma and^cinota- mawawa'pan amininingibg.nig, " udinan unigwang,n. Anicad^c i'kito a^ a'kiwa^zi, kawin wi'ka awiya, uginodci*a*sin ini'^ m^dci- namawan.

20 Midg.c kiwa^ a" inini anat: "Mama'kada'kamig kanaga n^ma- tadcikatasimik/ *

"Mawijakiciwab^t, nintami'kawiyan. " *'Qnr» udinan a inini.

Mid^c kiwa^ a'kiwanzi a'kiditu: *'Amba, misa tcinotci-^-ngwa!

25 Mayanawa* kwag mi tciwibamagwa. A'pitci m^manditow^g igi'"

namawg,g, " udinan uningwanan. Midec ajimadcawat bawi'tigunk.

"Miwiti ijan nawadciw^n/' udinan. "Nind^c oma ning^tagum/'

udinan.

73

**0h, for nothing in particular have I him in mind, that I should be gazing at him," he said. ''I was only thinking where we might go hunting for game to-morrow," (thus) by way of an excuse re- plied that malicious old man. And then truly they say that he said to his son-in-law: "To-morrow let us go hunting for game!" he said to him. "Let us go to get sturgeon!" he said to him.

"All right!" he was told.

And then they say the woman said to her husband: "Be careful! for he wants to kill you; he is such an awfully bad man. That is what he is always doing, he is murdering somebody. And now do be careful! For surely will he kill you if you have not been blessed with the possession of some miraculous power," (so) said the woman to her husband.

And then truly in the morning they set out, they embarked in their canoe (and) went away to hunt sturgeon. When the hateful old man struck his canoe, at once far off were they come; when again he struck his old canoe, ^hen the sight of land went out of view; when once more he struck his canoe, then they arrived at the place where they went to get the sturgeons. Thereupon they say that the mean old man said to him: "This is the place where we will hunt for sturgeon. It was at this place where the fishermen of old always used to hunt for sturgeon," (so) he said to his son-in- law. But not the truth was the old man telling, for never had anybody hunted for that evil sturgeon.

And it is told that the man said to him: " It is strange that there are no signs at all of habitation."

"Long ago it happened, as far back as I can remember."

"Really!" to him said the man.

And then they say that the old man said: "Come, let us now hunt for them! Exactly at noon is the time we shall see them. Very big are the sturgeons," he said to his son-in-law. And then they started for the rapids. "Over there you go at the middle of the rapids," he said to him. "And here will I remain in the canoe," he said to him.

74

Mld^c kaga't a^ inini ajik^bat, icat iwiti nawadciw^n. Pitcin^gi- dacigu kiwa"^ ka-g,*nit^gwicing ima ka'i'nint tci-i*cat, minondawat pipaginit ucimis^n i'kidunit: '^Micinamagwatug! Kitacg,mininim inini!" udinan. Mid^c cigu kaya pa*kita*^*nk utciman.

5 Awidac inini inabit ; panagu kabitaw^ninit micinamaw^n wi' kumi- gut. Mic kiwa'' awinini ajikanonat: "Tci, tci, tci, nimicomis! Kigicawanimimiwaban, " udinan.

Midg.c ingi""^ micinamaw^g ka'i*nogiwat, klcawanimigut.

Mid^c minawa klwa^ ka*i*cik^n5nat, ki*i*nat: "Nimicomis! 10 kiwawicicin andayan," udinan; *'kaya d^c kigamic wanicicig midclm kagiwawitawagwa ninitcanis^g, " udinan.

Nicinigobg.n unitcanisa^ awinini. *

Mid^c kiwa^ agut ini'^ mtcinamaw^n: " 'A"!" udigon; "kiga- gumin." 15 '* 'A ! " i' kito kaya win inini ; " potcin^nga nimpimatis, " inand^m awinini. Mid^c kaga't ajikumigut. Mid^c mi'kwand^i^ andawat aja n^ngwana tagwicing. Midg,c k^nonigut omicomis^n igut: ' ' Sagicigw^nan a^ n^ma ! ' ' udigon .

Mid^c kaga't a" inini ajisagicigunanat, mldg.c acicacigakuwanigut 20 ini'^ mtcnamaw^n; mid^c iwiti a* kumi' takamiganing p^ngicin. Kawin kanaga nibiwisi, unamaman kaya us^gicikunanan. Mid^c m^migwa* tciwi*a't umic5mis^n. Mld^c madcat micin^ma kaya d^c anigu'pit. WS.wicand^nk kipimatisit. Mid^c ainipindigat andawat, ogucku*a-n wiwan, kaya k^nonigut: ''Anin!" udigon. ''Antic kiwi- 25 tcfwag^n?"

Ininidac i'kito: "Anini!" udinan. "Mina tcipwad^gwicing?

75

And then truly the man went ashore, he went yonder to the middle of the rapids. And as soon, they say, as he was come at the place where he was told to go, then he heard his father-in-law calling aloud, saying: ^'O ye Great-Sturgeons! I feed you a man," (thus) he said to them. And then he also struck his canoe.

Thereupon the man looked; and there, with wide-open mouth, was a Great-Sturgeon ready to swallow him. And they say the man spoke to him, saying: ^'Wait, wait, wait, O my grand- father! You have taken pity upon me in times past,** he said to him.

Whereupon the Great-Sturgeons withdrew (into the deep), for he was pitied by them.

And then again, so they say, did he speak to one, saying: "O my grandfather! carry me back to my home,*' (thus) he said to him; "and I will give you whatever choice food that I may have to take home to my children," he s^id to him.

At the time two were the children the man had.

And then they say that he was told by the Great -Stu rgeon : "All right!** (thus) he was told; "I will swallow you.*'

"All right!** likewise said the man, on his part; "for such indeed is my fate," (so) thought the man. And then truly was he swallowed. And now he was mindful that at home was he truly arriving. And then he was addressed by his grandfather saying: "Seize that sturgeon by the tail!" he was told.

Thereupon the man truly took hold of the tail with his hand, and then was he cast up from the belly of the Great-Sturgeon; and so there upon the shore he fell. He was not wet, and his sturgeon he held by the tail. Thereupon he gave thanks to his grandfather. And when the Great-Sturgeon departed, then he too went up from the shore. He was proud for that he had been saved. And when he entered into the place where they lived, he surprised his wife. And he was addressed by her saying: "What!" he was told. * * Where is your companion ? ' *

And the man said: "Why!** he said to her. "Is it possible that

76

Mawija win ki^pimadcaban," udinan wiw^n. Mid^c anat: '*Tci- ba'kwan!" udinan wiwan. ^'Agaming ninginag^na n^ma. '*

Midac pasingutcisat awi*kwa. Ani*u*da'pinat uda'ki'kom.

Mid^c anitagwicing agg.ming inabit ima kipagudinanit n^mawg.n

5 unabaman, a' piticininit namawa^! Ki' tciminwandg,m awi'kwa.

Ku'piki'tod nayap awi'kwa, ^ni'i'nat umisay^n: "Umba! kigiki'tci-

nibakwa-i-gomin!"

Pasiguntcisagwan kaya win umisa*i*ma, ;^ninazibipa'tod. Midg.c kaya win wabamat nibiwa namawa^. Tabicko modcigiswat.

10 Midg,c klwa"" awinini anaiidank: "Wagunan a'pidci wandci- modcigisiwat?" inand^m. Migu' ini'^ ma'kwanimat paji'k papinat n^maw^n; kawin kaya win ogi'kanda''zin, kawin d^c kaya kag5 wi'i'ki'kitusi. t

Midg,c kiwa"* ingi'^ i'kwag wawip ki'U'ci-a'wat ini'^ namawa^;

15 kinama'ta'ku'kanawat; ki'^'gonawat agwatcing kaya pindig

andawat. Midac kiwisiniwat nibiwa, kaya ng.mawi* tambin ugi'a'm-

wawan. Ingi'yud^c g.bin6dci*g.*g upapa*a-indanamawan ini'" wa-

' tambin.

Mid^c kiwa^ awa a'kawa^zi tagwicing pitcagisat. Midg.c igi'"^

20 abinotci'g,'g nasipipa'i'tiwat pa'kic ta' ta' kunawat ini'" u* tambin.

Medg.c kiwa"" anat ini'" ucica"ya^: "Anti ka*u*ndinamag mad- ciyag?"

*' Nimpapa'i-nansa ugipiton. *' "Wagunan i^i'"?" udinan. 25 "Nam^w^nsa," udigo^.

"A! i'kitowinan!" i' kito a' kiwa^zi. "'Ca,mmpapau-nan!' Nomi-

77

he has not yet arrived? Long ago was it since he himself started on his way back/' he said to his wife. And then he said to her: ^'Cook some food!'* he said to his wife. "Down by the water have I left a sturgeon."

And then up leaped the woman. She went, taking her kettle. And when she reached the shore, she looked at the place where her husband had put the sturgeon, and what a huge pile of stur- geons there was! Very happy was the woman. Running back up from the shore, the woman went, and said to her elder sister: "Come! he has fetched us a bountiful supply of food. "

Then up must have leaped also her elder sister, for down the path to the water she went running. And she also saw the many sturgeons. Both were pleased.

And now they say that the man thought: "Why are they so very happy? " he thought. He had in mind only the one sturgeon that he had fetched ; for he did not know about (the vast quantity of fish), and he also did not wish to say anything (about his adven- ture).

And then they say that the women quickly prepared the stur- geons for use; they smoked them upon drying-frames; they hung them up out of doors and inside of where they dwelt. And then they had a great deal to eat, and of sturgeon they ate. And the children went about outside, eating the spinal cord.

And they say, when the old man returned, he came riding his canoe upon the shore. Thereupon the children ran racing down the path to the water, at the same time holding in their hands the spinal cord.

And then they say that he said to his grandchildren: "Where did you get what you are eating? '*

"Why, our father fetched it.''

"What is it?" he said to them.

"Why, sturgeon," he was told.

"Pshaw! what foolishness are they saying!" (so) said the old Oh, it was our father! ' Why, it is some time since that

78

kana micin^maw^n ugV kumigon kipapa. Cigakuca ug^cikutamigon a" kipapa'i'wa," udinan mi'" ucica'^ya^. " Mldec nimpapa-i*nansagu ki' t^gwicin. "

Awid^c a'^wa'^zi a^pidci wanagusininig t^gwicin. Kawin kg,naga 5 kago pitosin. Mld^c k^bat; midg.c inabit, misiwa ow&bg.ndan kag5 ^gotanig, agwawang^n agotanig agwatcing. Kaya ^nipindigat uwinga mockinagwawaw^g pmdig. Midec klwa^ a' kiwa'^zi kagwma- wi*i*nabit. Weyab^mat uningw^nan cacingicininit wand^binit, kawin kago i'kitosL

10 Mid^c kiwa"" minawa ninguting anictna atiso'kan mlnawa udinan uningwg^n^n : ' ' Tcipaban^ntukayackwawanwayangub^n ! ' '

Mid^c kiwa" anat : "Anin nangw^na!"

'*Misa wtb^ng tci'ixaiy^ng/* udigon ujinisan. "Ningi'k^ndan anindi a'pidci tci'u*nicicing ayagin kayackwaw^non," udinan 15 uningw^n^n.

Midac klwa"^ awinini minawa aiyangwamimigut wiw^n a*pidci,

Mid^c madcaw&gubg.nan, p5siwat minawa. Migu minawa

andodank a"" a'kiwa^'ji-ix; pa'kita'^'nk utcimanic, aja minawa

papiga w&sa pitagwicinog; minawa pa'kita'^'nk utciman mi

20 tgigwicinowat ki^tciminisabi'kunk; ki^tciminisabi'k. "Mi'O'ma, "

udigon; "mis5ma tcig^baiy^nk, " udigon.

Midec kaga' t kabawat. Midec p^bamiwinigut ugitabik. Kaga' t nibiwa umi'kanawa. Anic awinini wawip nibiwa udaiyan^n; ma'U'dci'ton^n wiwanon, paposi'tod, nanasi'k^ng minawa.

25 Midg.c a'kiwa^zi minawa inat: "Skuma iwiti ijan, na^angi, nasi* kan w&w^non ! ''

''Madcan kin nasi' kan!" udinan. "Madcan, madcan! Na^si'k^n, kidinin!"

79

by a big sturgeon was your father swallowed. In fact, by this time is your father digested,** (so) he said to his grandchildren. "Why, our father has already come home.'*

Now, the old man was late in the evening arriving home. Not a single thing did he fetch. And then he went ashore; and as he looked, everywhere he saw something hanging, pendant pieces hanging out of doors. And when he went indoors, brimful of things hanging was the space inside. And then it is said that the old man knew not where to look. When he saw his son-in-law reclining at his sitting-place, nothing had he to say.

And now they say that on another occasion, according to the story, he said to his son-in-law: "Let us go hunting for gull- eggs!'*

Whereupon they say that he said to him: "Well, all right!**

"Then to-morrow will we go," he was told by his father-in-law. "I know where there is a fine place for gull-eggs," he said to his son-in-law.

And then it is said that the man was again told by his wife to be ever so careful.

Thereupon they started away, embarking again in the canoe. And so the same thing as before the hateful old man did ; he struck his old canoe, and soon they were suddenly a long distance away; again he struck his canoe, whereupon they arrived at a great island of rock; (it was) a great island of rock. "Here is the place," the other was told; "here is just the place where we will go ashore,'* the other was told.

And then truly they went ashore. And then the other was guided round to the top. Sure enough, many (eggs) they found. And as for himself, the man soon obtained many; he gathered the eggs, loaded them in the canoe, (and) kept on going after more.

And then the old man again said to him : " Do go yonder, son-in- law, (and) get those eggs!"

"Go yourself (and) get them!** he said to him.

"Go on, go on! Go get them, I tell you!**

8o

Midec kaga't manu ijat. "Magica ningagasi* kawa, " inand^m, "tcibwa'a'nitagwicing tcimaning." Agawakuta pitcini* kaw^n pin^gickawat. Midac ka'u'ndcri-nandg.nk, "Ningatanimickawa/' Payab^mitid^c inabit aja micawagan agg,mowan. Midg,c a" inini 5 nondawat i' kidunit : ' ' Mkikayackutug, kit^camininim inini ; ma^wi- ca' ku aj in^ndawantamawiyag ! ' '

Midg.c kaga^t pg^nagu micikayackw^g.

Midec kiwa" awinini minawa nasab anat: "Tci, tci, tci!" udinan. " Kigicawanimimiwab^n kuca," udinan.

10 Mid^c ajinogiwat.

Mid^c minawa anat: *'Nimicomis, kiwawicicig andaiyan," udinan.

**Aye«," udig5n,

Midac awa inini p^ngi madcltod w&wg.n6n. 15 Mid^c kiwa^ cayigwa piponinit wa* kiwawinigut micikayackw^n. '' *A'a'"/* udigdn; "nimpi'kwunang owang^pin."

Mld^c kaga't aji'O'wan^bit mid^c ajimadcisat a^ micikayack. Mid^c ^nipapimisat ow§,bg,man ini^" a'kiwajrix^n abi'tawon^g aya* tawacininit pimin^g^munit pa'kic paga'a'^ku'kwanit. Midac 20 kiwa^ a^ micigayack ka'i'jimidcinat nawa'kig^n.

Midqic kiwa'' ka'i'cinancibitod kiminand^nk, midac kiwa^ a'kitut : *'Pwa! mi yacmagutinig umu'uwa na^angi ka*u*mwugut. '*

Midg,c kiwa° awinini kitagwicimigut andat ini'" micigayackw^n. Mid^c kip^gitinigut ima agaming. Mid^c H*a-nigu*pit ki*g.*nipin- 25 digat andawat.

A'pidci d^c kiwa*" minwand^mon wiw^n kaya unidcanisg,n. P^na

8i

And then truly against his wish he went. ''Perhaps I can over- take him," he thought, "before he gets to the canoe/* Slow indeed was (the old man) coming when he met him on the way. And that was why he thought, '*I will overtake him." But when he turned round to look, already far out at sea was the other in the canoe. And then the man heard him saying: "O ye Great-Gulls! I feed you a man; long have you wished him of me."

Thereupon truly was there a great host of Great-Gulls.

And now they say the man said to them the same thing that he had said before: ''Hold on, hold on, hold on!" he said to them. "Why, you have taken pity upon me in the past, " he said to them.

Thereupon they withdrew.

And then again he said to (one): "0 my grandfather! carry me back to where I live," he said to him.

"All right!" he was told.

And then the man took along a few of the eggs.

Thereupon it is said that now came and alighted Great-Gull, by whom he was to be taken home. "All right!" he was told; "upon my back shall you sit. "

And truly, when he was seated, then away went Great-Gull flying. And as he went through the air, he beheld that contemptible old man in the middle of his canoe, lying there upon his back, singing as he went along, at the same time beating time against the canoe. And then they say Great-Gull muted upon his chest.

And then they say that afterwards, when he rubbed his finger in it, he smelled of it. Whereupon they say he said: "Phew! such is the smell of the mute of the one by whom (my) son-in-law was devoured. "

And so it is said that the man was conveyed home by Great- Gull. And then he was let down over there at the shore. There- upon he went on up from the water, and passed on into where he and the others lived.

And very pleased, so they say, were his wife and his children.

82

a" i'kwa, **Am^ntciguna niwitigamag^n, minawa tcitg.gwicinog- wan ! *' inandam awi* kwa.

Mid^c minawa agut unabam^n: "Niwiwisin," udigon. Midec kiminat wiw^n wiwanon p^ngl kapitod. Midac inat: "Tcimaning 5 nibiwa nmgra*'ton^n w3.wanon, " udinan.

" ' U^ ! " i' kit5 i* kwa. Midg,c kiwa'' ki' kisis^ngin p^ngi ka' pitonit unapam^n. Mid^c kiwisiniwat.

Mid^c kiwa'* IgV"^ ^binotciy^g sasagit^piwat miminawa wabg.ma- wat omicomisiwan pit^gwicininit. Mid^c agowat: ^'Wagunen 10 madciyag?**

"W^wanun," udinawan.

"Wagunen tino w&wanun?" udina^.

" Kayackwawaniinsa, " udinawan.

*'Anti ka'U'ntinamag?'* 15 '*Nimpapanansa ugipiton^n," udinawan.

" A" ! " udina. ' ' * Ca, nimpoponon ! ' Ndmi' kana micikayackwg.n ugin^ngwudamigon a kosiwa/' udinan.

Midec kiwa"* aji*u-ckipa-i-tiwat igi'^ g,binotc!*^*g g,nikiwawat.

Mid^c kiwa"^ a" a^kiwa'^jrix anigu'pit; ^nipindigat, kaga't d^c 20 owtb^man uningw^n^n ayanit pindik. Midec kaga't kwinawl- •i-nabi; kaya inand^nk anin ajiwabisigwan, a'pitci kwinawi'i'nani- man. Kawin d^c kag5 i'kitusi minawa.

Ninguding d^c kiwa^ minawa udinan uningw^nan: ''Na^angi, misa minawa tdn^ndawandcigay^ngub^n. Tcl-^*ndu-u'di* kwa- 25 y^ng!"

"Anin n^ngwana!" udinan awinini. Mid^c anat wiw^n: "Uci- *ton ma'kisinan."

Mid^c kagat awi'kwa uci'tod.

Mid^c kaya win a'kiwa^'ji'i'c ucictcikatanig uma'kizin^n. 30 Mid^c madcawad; piponinigub^n. Mid^c wisa t^gwicinowat,

83

i\Iways was the woman (thinking), ''I wonder how my husband is, and when again he will be home!'' thought the woman.

Thereupon again was she told by her husband: *'I wish to eat," (so) she was told. And then he gave to his wife the few eggs that he had fetched. And he said to her: '*In the canoe are many eggs I put in,*' he said to her.

'*0h!" said the woman. And then they say that she cooked the few that her husband had fetched. Thereupon they ate.

And then it is said that the children were sitting out of doors, when again they saw their grandfather coming home. Thereupon they were asked: ''What are you eating?"

'' Eggs, " they said to him.

"What kind of eggs?" he said to them.

'* Gull-eggs, to be sure," they said to him.

''Where did you get them?"

"Why, our father fetched them," they said to him.

" Fie! " he said to them. " 'Oh, it was our father! ' Why, it has been some time since that your father was digested by Great- Gull," he (thus) said to them.

Thereupon they say that back sped the children, racing home.

And now it is said that the old man went on up from the shore; and when he passed on inside, truly, there he saw his son-in-law, who was within. And it was true that he knew not where to look; and he began to wonder what manner of person the other was, so very much was he puzzled in thought concerning him. But he had nothing further to say.

And so once on a time they say that he said to his son-in-law: "Son-in-law, it is now time for us again to go hunting for game. Let us go hunting for caribou!"

"Well, all right!" to him (thus) said the man. Thereupon he said to his wife: "Make some moccasins."

Whereupon in truth the woman made them.

And the mean old man likewise had some moccasins made.

Thereupon they set out; it was in the winter- time. And when

84

**Misa oma na^angi, tci'U'cigayang, " udinan unmgwg.n^n a" a'kiwa'^zL Midac kiwa%aga*t ima ucigawat, ki'tci'a'cig^nagan uci'tonawa. Kayadg,c ki*tci'i'ckuta nabanaya*r. Midac kiwa*^ a" a^klwa'^jrix caylgwa ki'kicandank wa'todawat uningw^n^n. Mi- 5 d^c kiwa"^ anat ka'i'ckw^wisiniwat wanagucininig : '*Na®angi/' udinan, ''kiHcipoduwan, " udinan. "Mid^c ki' ki* tcipodawayg,n mi' tcigagitciy^ng tcipasam^ng ; kidai'i'minanin kikataiyagot5min kaya kima'kisinanin/' udinan.

Mid^c kiwa"" kaga't awinini ajipasigwit, kaga't ki^tcipddawat.

lo Ackwap5dawamtidgtc, udinan a"* a'kiwa^zi uningwan^n: "Oma pi'a'p^giton mtsan anint, pacu oma ayayan. Ningapagitinanin ^niya'tawag ickuta, '* udinan.

Midac kaga't awinini kiwa' kwa* kuwabinang tcigaya'i* ayanit ini'^ a'kiwa^ji'ixan. Midatc kaya win awinini aji'uxi'tad wi'ka-

15 wicimut. Midac ajikita'kisinat aji-a*yagotod uma'kisinan, ka- win kg,naga kago inandanda^zi, "Mimawin 'i^i'" ningadotago,'* tci'i'nandaLnk. Midg.c aji*u*jicimoni*kat, kaya wind^c a'kiwa^- ji'i'c tcatcigskutawacin ; kawin maci kagitcisi. Mid^c kiwa"^ awinini anat: "Anicina! Amba kagitciciw^n tci'a-gotoyan ini'"*

20 ini'^ kima'kisinan tcipa'tag magwa ki'tcipiskanag?'' udinan.

Midac kiwa^ a'kiwa^zi nabangin iji*a"ya. Wi'kagu pimiwa- wuniska. Awidac inini cacingicing mid^c a" a'kiwa"zi pitci- nag ayagotod uma'kisinic^n, pa'kic kaya ayint^nwawa'tod. Midaic kiwa"" awinini cigwa kawin a'pidci winibat. Awidac a'ki- 25 wa^'zi aw^ntcic kagigito, t^tibatcimat ; untcitagwu pa'kic tot^m ciktci'a'iya'kwi-a't ini'" uningw^nan. A'pidac nibanit, a'pidci

85

a long way ofif they were come, **Now this is the place, son-in-law, where we are to camp,'* (thus) to his son-in-law said the old man. And then they say that truly there they made camp, a great shelter- camp they put up. And also a huge fire at one side (was kindled). And now it is said that the contemptible old man had already, by this time, made up his mind as to what he would do to his son-in- law. Therefore they say that he said to him, after they had eaten in the evening: "Son-in-law," he (thus) said to him, "build up a great fire, " he said to him. "And after you have kindled a big fire, then let us remove our moccasins, so that we can dry them; our clothes will we hang up, and likewise our moccasins," he (thus) said to him.

Thereupon they say that truly the man rose to his feet; in truth, a great fire he built.

After he had the fire going, then said the old man to his son-in- law: "Here in this place come you, and throw some of the fire- wood, near here where I am. I will put it on when the fire gets to burning low," he said to him.

Thereupon truly did the man heap up a pile near by where the mean old man was. And then the man, in turn, likewise made ready to go to bed. Accordingly he took off his moccasins and hung them up, for of nothing at all was he suspicious that should lead him to think, "Perhaps some evil will be done to me." And while he was making his pallet ready, the hateful old man was himself lying close to the fire; not yet had he taken off his moccasins. And then truly the man said to him: "Why, come! Why are you not taking off your moccasins (and) hanging them up to dry while yet the fire blazes high?" he (thus) said to him.

Now, they say that the old man acted as if he were asleep. Some time afterwards he rose (from his pallet). And while the man was lying down at rest, then the old man later hung up his miserable moccasins, at the same time he kept on talking. And now they say that the youth, in all this while, was not very eager about going to sleep. But the old man nevertheless kept on talking, he

86

ki®tciki*tcinibanit. Midg,c kiwa"" kaga^t a" inini ka'ixiwabisit a* pi napat. Mid^c awa a'kiwa^zi aya'pi ajik^nonat wi* ki' kanimat tcinibanigwan. Kaga'pid^c awinini kinibat, kawin nondawasin kanonigut.

5 Midac kiwa'' ka'ixi'U'nickat a" a'kiwa'^jri'cigubg.n, ka*i*ci'0*ta- ' pinamawat uningwg,n^n uma* kisinini, kra*' todin ckudank. Kaga- d^c tcaga^kidani'k mi pitcinag kigitut a'kiwaji'i'c, i'kitut: "Pa 'pa', tcagitag kago! Na^angi! kima* kisin^n tcagitaw^n!" udinan.

Papa'kagu pimiwaLnicka awinini. Midac w§.b^nd^ngin uma'kt- 10 sin^n tcagitanig; anawid^c a" a'kiwa^ji'ix aja ugi*a'gwawabi*a*n^n» Mid^c ka* k^nawUb^ndgink awinini ini'" uma^kisin^n ki'kawicimo minawa. Midac kiwa^ kagicap ki'potawat a*kiwa^ji*i*c, mid^c anat uningw^nan: **Anin kat5tg,m^n uma' kizinisiw^n tcigiwayan? W&sad^c kaya kitayamin, " udinan. "Kawin na nijwawan kigipi- 15 tosin^n kima'kisin^n?'*

"Kawin," udinan.

" Kigawindamin, na^angi, kadijictcigayan. Ningakiwa," udinan. ' Ninganasi' kan^n kima'kisin^n,'* udinan.

Agawad^c kiwa^ oganonan awinini. Mid^c ajimadcat a'kiwa^- 20 ji'i'c; windac awinini mi-i*ma ayat, anic kawin kaskitosin ningutci tci'i'cat. Mid^c nanagatawand^nk anin katijictcigagwan, ugi- 'kaniman ini'^ acinis^n kaga't tcina^zi* kgtnsininig uma* kistn^n. Midg,c kiwa'' nindawatc a" ajimadci'tad uji'tad wi'kiwat. Mi kiwa"" ka-i'ji'U'da'pinat nisw&bi'k asinin, ka'i'jikijabi'kiswat, 25 ki'i-*kitut: " *A^, nimicomia, ^mba, wito'kawicin tcikiwayan!

37

was spinning stories ; for a purpose of course was he doing it (which was) to the end that he might tire out his son-in-law. And when the other fell asleep, into a very deep slumber did he fall. And they say it is true that what the man had done to him happened while he was asleep. And the old man now and then was addressing him to find out if he were asleep. At last the man had fallen asleep, for he did not hear the other when he was spoken to.

And then they say that after the hateful old man had risen from his pallet, he then later took down the moccasins of his son-in-law (and) put them into the fire. And when they were nearly burned completely up, then spoke the base old man, saying: "Phew! something is burning up! O son-in-law! your moccasins are burn- ing up," he (thus) said to him.

Slowly rose the ipan from his pallet. And then he saw that his moccasins were burned up, for in fact the evil old man had by that time thrown them out (of the fire). And then, after the man had taken a look at his moccasins, he lay down on his pallet again. And then they say. that in the morning the hateful old man built the fire. Whereupon he said to his son-in-law: ''What are you going to do about getting back home, now that you have no moc- casins? And a long way off are we, too," he said to him. ''Did you not fetch yourself two pairs of moccasins?"

"No," he said to him.

" I will tell you, son-in-law, what I will do. I will go back home, " he said to him. " I will go fetch you your moccasins, " he said to him.

Scarcely even an answer, so they say, did the man give him. Thereupon the mean old man started away; while the man himself remained there at the place, for nowhere at all could he go. And then he pondered what to do, for he knew that his father-in-law would surely not fetch his moccasins. And then they say that accordingly he began getting ready to go back home. And so they say that after he had taken three great stones (and) after he had heated them, he then said: "Now, my grandfather, come and help me to return home again! I long to see my children," he said.

88

Niwintaw&b^mag ninitcanis^g," i'kito. Mid^c kaga't aji'U'da- 'pigwanat mi'" mtskwabr kisunit ini'^ asinin; kwaya'kid^c w^*i*jat, mri'witi gwaya'k ajiwabuwat. Midac awastn kaga't ajimadci- pisut aw^cimadsLC abi'ta aw^ninig kinogibiso. Midac ka-^'ni- •^•'pisut awasin migu ka*a*ni*i*ji*a*niHaw^ng; mfd^c ima a" inini kr^'nipimusat. Magwadg,c ^nipimusat, udaminisutawan pimaya-r awiya; mid^c aji'i-nabit owSb^man d^c ma-rng^n^n pimusanit, ugi*u*ndcikanonigon: **Anm," udigon: "nfsaya^?^'

Udinan dac awinini: *'Kawin kag5. " lo "Antic ajaiyan?" udigon. "Ninkiwa/' udinan.

Midac pimiwSwidciwat ini' ma'i'ng^nan kagigitowat. Awa nini pimipimusa anindi asinin ka*g.*ni-a-pisunit, awid^c ma'i'ngan pimaya'i* pimusa koni'kang. 15 Mid^c kiwa"" a'kiwa^'ji'ix tagwucing antawat, wi'kagu pitcinag ki-ai-nitatagucinogub^n, kawin k^naga kago i'kitusi.

Mid^c win awi'kwa ajikagwatcimat ini'"* os^n: "Anti daic wina *a^ kiwitciw&gan?" udinan.

"A, ^tibi'i'tug. Pana kaya win ningipa'ka*i'gub^n papanda-

20 wantcigat. Ningi-a*'pidcikwinawipi*a','* udinan. "Midac ka'pi-

•u-ndckiwayan, " udinan udanisg.n. " Pitcinag tatagwicin, '* udinan.

Mid^c kiwa" awinini magwa pimiwidciwat uciman ma'i-ngan^n a'pidci unanigwantamog pimiwindcintiwat ; pa'kic pimi'^'nin^- gam5w^g andod^nksg.gu awiya manwand^ngin. Awidg^c inini 25 kawin kanaga udonandazin cacagunizitat, anawi paba'pi. Mid^c cayigwa aji'u*di*t^nk umicomis^n mini'k ka*i*jimi'kana'kagut. Kagadac anitagwicinowat, udigon ucimayan : "Anin, mina gin oma wi*a*yay^n?"

89

And then truly he took these stones out (of the fire) red-hot; and directly (in the path) whither he wanted to go, along that course straight (ahead) did he roll them. Thereupon the stone truly started going, more than half the distance home it went before it stopped. And in the path where the stone had moved, along that course was the snow melted ; accordingly by that way did the man travel. And while he was walking along, he began to feel the presence of somebody at his side; and as he looked, he beheld a Wolf walking along. And by him, from his place over there, he was addressed: ^'What, *' he was told, ''my elder brother?'*

And to him said the man: ''Nothing."

"Where are you going?" he was asked.

"I am going home," he said to him.

And then, as he and the Wolf went along together, they kept up a talk. Now, the man walked along where the stone had rolled; and the Wolf passed along at the side, on the snow.

And they say that when the mean old man arrived at home, for he was a long time reaching home, he had nothing whatever to say.

Thereupon the woman herself asked her father: **And where is that companion of yours?" she said to him.

"Oh, I don't know where. He parted company with me, and also went his way hunting for game. I grew very tired waiting for him," he (thus) said to her. "And that is why I came home," he said to his daughter. "Anon will he be home," he said to her.

And now they say that while the man, and his younger brother the Wolf, were coming hitherward together, very happy were they as they walked along in each other's company ; at the same time they went singing on their way in the same manner as one does when in a joyful frame of mind. And the man by no means forgot that he was in bare feet, yet in spite of that he kept on laughing. And then by this time he was come at the place which was as far as the path had been made for him by his grandfather. And when they were about to arrive, he was asked by his younger brother: "Why are you going to remain in this place?"

90

Kawind^c kag5 i'kitusi awinini.

*'Amba!" udigon; ''kigataniwidciwin/' udigon ucima'^y^n.

Kawind^c i'kitusi awinini. Mid^c ajicomingwa'tawat agatan- d^nk tciwindamawat i^ ka*i*jiwabisit. 5 Mldaic agut ini'^ ucimay^n ma*i*nganan: "Amba!" udigon; "aninanaba-a-nicin!" Kaya wind^c a^ ma-rngan kawin kago owri-nasin usayayg.n.

Midgic kaga't ajimadcat. Mid^c kaga't aninanaba*a*nat.

Weyib^gu qinipimisat u' pitcimandan ckuta. Ming.ngw^na cigwa

lo tagwicing andat. Mid^c ini'" ucimay^n piwa' kwamuninik umi-

nisa'k^nawa mri^ma a'i'jiwinigut ini'^ ucimay^n. Mldac agut:

"Mi oma ka*u*ndcipa*ka*i-nan," udinan.

'*Aye«!" udinan.

MidsLC agut: "Oma nacisiton ninintcing kizit^n!" 15 Mid^c kagat awinini andot^nk ka*t*eut,ucimayan ma*rng^n^n.

Mld^c kaga' t : " Madcan w^wip ! " udigon. Midac kaga' t awinini madciba't5d. Mldac kit^gwicing andat ^nipindigat. Mi pitcin^g tacik^gitcid a" a'kiwa^ji i c. "Mina pitcinag kaya kin?" udinan uningw^n^n.

20 Awidac na^angi kawin kago k^n^ga i'kitusi. Pisanigu udinan,

"Aye^"i'kitu.

Mid^c kiwa'' a" a'kiwa^'ji-i'ciguban ka'ixkwawisiniwat wena-

gucik. Midac kiwa"" a'kiwa'^zi p^na kiwa" ukanaw&b^man ini'"

uningwan^n, kwinawinan^mat. "Amantc kadg,na*pinanawagan?" 25 udinaniman. A'pana uganaw^bg.man uckijigwaning, Mid^c ka-

ga'pi ajikanonigut udanis^n: "Aninsa anabamat a^ pana?"

"A, kawin kago!" i'kito. "Anicagu ninganawibamiman mami- gunisiwan pabamisanit tcigaya*!* uskicigunk, " udinan udanisan.

91

But nothing did the man say.

''Come!" he was told; ''I am going to accompany you," he was told by his younger brother.

But the man did not speak. And as he smiled at him, he felt ashamed to tell him about what had happened to himself.

Thereupon was he told by his younger brother, the Wolf: 'Xome!" he was told, ''walk along in my footsteps!" And the Wolf also had nothing more to say to his elder brother.

It is true that then they started on. Whereupon truly did he follow in the footsteps of the other. In a little while, as he went along, he caught the smell of fire. It meant that now he was arriving at home. And then to the place where their path for fire-wood forked off was he led by his younger brother. Thereupon he was told: "It is here that I shall part from you," he said to him.

' ' All right ! " he said to him.

And then he was told: "Rub your feet here on my hand!"

Whereupon in truth the man did as he was told by his younger brother. Wolf.

And then truly: "Go with speed!" he was told. Thereupon truly the man started running. And when he arrived at home, he passed on into the lodge. It was at a time when the hateful old man was in the act of taking off his moccasins. "And have you just come, too?" he said to his son-in-law.

But the son-in-law said nothing at all. He simply said to him: "Yes," he (thus) said.

And then they say that after the contemptible old man had eaten, it was then evening. And so they say that the old man kept gazing constantly at his son-in-law, not knowing what to make of him. "What in the world can I do to kill him? " was his thought of him. All the time was he gazing at him in the face. Thereupon he was addressed by his daughter saying: "Why on earth are you always gazing at him?"

"Oh, for nothing!" he said. "I was only watching the dragon- fly that was flying close about his face, " he said to his daughter.

92

Kawindac kago minawa udina°sin, anawi ugi'kaniman ini'" os^n andotawanit unabamgin.

Mid^c kiwa^^minawa ninguting a'kiwa^zi a*rndawat anat uning- gwanan anicna atiso' kan : " Misa cigwa minawa tcib^ndawantciga- 5 y^nguban," udinan.

"Anm nangw^na, " udinan awinini. Mid^c minawa anat wiwan awinini: ''Uci'ton nima'kisinan nijwawan," udinan.

Midac kaga't awi'kwa ka'i'ji'uxi'tod uma'kisinan, a'pidci wawani ug'i'uci'tonan, uglpimigitanan ningutwawan.

10 Midac madcawagubginan minawa. Mid^c cigwa minawa wSsa kit^gwicinowat, Kuma' pi minawa ug^nonigon ujinis^n wSsa ka' ta- gwicinowat, midac a'kiwa^'ji-i'c anat uningw^ng.n: "Mi omasa tci'u'cigayang. Midac kaya oma kawg.ndciyg,ng tci*ai*yg,ndawan- tcigayang. "

15 Midac kagat ka*u*cigaw^at, ki*a*ciganagawat. Awidac inini ki*a*yidana'kamigis kimanisat, wind^c a'kiwa^zi kitcatcikickuta- wacin. Midac wanagucik kickwawisiniwat mimi'a'wa nasab ando- dank a^ a'kiwa^'ji'i'c. Kawin minawa ki'i'jimaminonandanzi awinini; a'pitci ma a'kiwa^'ji'i'c owawi'kiman ini'^ uningw^nan,

20 midatcigu a'pidci wandcini' tapapamaniwasik. Mid^c minawa tati- batcimut a"^ a^kiwa^'zi. Ka'i'cinibat ainini, midac magwa nibat minawa kanonat uningwg,n^n, inat: '* 'E^ na'angi! pitcimagwat, kag5 tcagita minawa!"

Awidac awinini kawin ogan5nasi ; mi ki^ kand^nk kitcagisamagut

25 uma'kistnan. Ogi'kandan awinini keyabi ningutwawan ayat

uma* kistnan pamigitanig. Midec wey&bang unickawat midec agut

ucinins^n: "Kagats^na kigi'tci*i*ciwapis tcagitagin a'pana kima-

*kisinan," udigon.

93

But nothing more said she to him, for though she knew what her father had done to her husband.

And now they say, on another occasion during the time that they were dwelling there, the old man said to his son-in-law, so the story goes: ''It is now time for us again to go hunting for game,*' he (thus) said to him.

''That is true," (thus) to him said the man. Thereupon again to his wife said the man: "Make two pairs of moccasins for me," he said to her.

And it was true that when the woman had finished his moccasins, very nice was the work she did on them, she did one pair with porcupine-quills.

Thereupon they set out again. And so in a little while a long way off they were come. By and by again he was addressed by his father-in-law after they had come afar. And this the old man said to his son-in-law: "Now, here is a place for us to make a camp. And also from this place will we go to hunt for game. "

And it was true that they pitched camp, they made a shejter- camp. And the man worked aw^y gathering fire-wood, while the old man himself lay close by the fire. Thereupon in the evening, after they had finished eating, then in the same way as before be- haved the malicious old man. Again was the man not mindful of the wrong that had been done to him, and that was the very reason why he paid no heed to him. Thereupon again the old man began relating stories. After the man had gone to sleep, and while he was slumbering, then again (the old man) addressed his son-in-law, saying to him: "Hey, son-in-law! something smells, something is burning up again!"

But the man did not speak to him; for he already knew that his moccasins had been burned up by the other. The man knew that he still had one pair of moccasins which were quilled. And so in the morning, after they had risen, he was told by his father-in- law: '^ Truly are you exceedingly unfortunate to have your moc- casins always burning up," he (thus) was told.

94

Kawin i'kitusi ainini; kra*ni*u*jrta klpizi'kank minawa anint ma'kising.n.

Mic minawa ki' papan^ndawantcigawat. Minawadac wana- gucininig migu minawa nasab andot^nk a'kiwa'^zi; minawa uci'ta- 5 w^g tcinibawat; midac minawa ayg,got5wat uma* kisiniwan tci- pa'tanig. Migu ima ayanimi'kwlnit ini'^ ujinisan, kr^-ntag6t5d uma' kisin^n ; ujinisan uma' kisinini agotanig ugr^*g6tong.n uma' kisi- ng,n; maskutidac win agotanigibg.n uma'kising.n ogri-gotow^n uma' kisinini. Mid^c ka'i'jikawicimowat. Kuma'a^'pid^c minawa 10 awid^c kiwa'' awinini ugipra*n amantc kata'i'ndinigwan.

Mid^c kaga't cayigwa klwa"^ pimi*u*nickaw^n. ''Niba," inanimi-

gut. Mid^c pamicipina'g.*ngin mi'" uma' kisinini, ajip^gidin^ngin

ckutang, Mid^c a"* a^kiwa°ji*i'c kacitina ajikawicimut, midg.c

ajikigitut: "Pa' pa'! kago pitcima* ta. Na^angi, kima' kisin^n ! "

15 udinan.

Pasingudcisat awinini awinawatin^ngin uma'kisin^n kam^sku- takotop^n, mid^c anat: "Onowasa nin nima'kising^n. Kinisa kima'kisinan katcagisuman, " udinan.

"Kawin," i'kito. "Kin kima'kisinan," udinan. 20 "Kawin," udinan awinini. "Naska! nin pimigitaw^n nin nima- *kisin^n," udinan, "Kawin d^c kin pimigitasinon kima'kisinan," udinan ini'" a'kiwa^ji'ixan.

Midac kiwa'' pitcinag ki'kand^nk a^ a'kiwa'^ji-i-c kitcagisg,nk tibinawa uma'kizin^n. Midac kiwa'' awinini kajtina uci'tad 25 wi'^-nikiwat. Midg.c anat: "Anic misa tcing.g^ninan," udinan.

Midac a'kitut a" a'kiwa'^zi; "Windamawi nindanis tctbitot nima'kislnan."

95

The man did not speak; he went on making preparations, put- ting on his other moccasins.

Thereupon again they wandered about, looking for game. And so, when it was evening, in the same manner as before acted the old man; again they made ready to go to sleep; and so again they hung up their moccasins to dry. Then at the place over there, the instant that his father-in-law had turned his back, he then changed the place of his moccasins; the moccasins of his father-in-law were now hanging where he had hung his own moccasins; in the place where his own moccasins had been hanging he now hung the mocca- sins of the other. And then they went to bed. And then for some time afterwards, so they say, did the man wait to see what the other would do.

And then truly by now, they say, was he risen from his pallet. "He is asleep," the (youth) was thought to be. And then he took down the other moccasins (and) he laid them in the fire. Where- upon the hateful old man at once lay down, and then said: "Phew! a smell of something comes this way . ~ Son-in-law, your mocca- sins!*' he said to him.

Quickly springing to his feet, the man went and grabbed his moccasins, which he had hung up in a different place, and then said to the other: "Here are my moccasins. It is your moccasins that have been burned up," he said to him.

"No," he said, "it is your moccasins," he said to him.

"No," to him said the man. "Look! worked in quill are my moccasins, " he said to him. "And not quilled are your moccasins, " he said to the disagreeable old man.

And then they say not till now did the mean old man realize that his own moccasins had been consumed in the fire. Whereupon they say that the man at once made ready to go back home. And then he said to the other: " Now, then, I am going to leave you, " he said to him.

Thereupon said the old man: "Tell my daughter to fetch my moccasins."

96 ''Aye^!" udinan. Midac ajikiwat ainini.

Midac kiwa"" a^ a'kiwazi ka*a-nimadcanit uningw^nan kaya win

^notc anu'ixitcigat. Anic kaya win asinin utanugicapigiswan, anic

wayiba win astn a'tayS-bi'kicin, Mid^c minawa anuwrixigicabi-

5 *kiswat, migu minawa wayiba a^ tayabi' kicininit. Kaga't mi

ki^tci'a'no'kit wrkiwat.

Mid^c kiwa" awinini ^nitg^gwicin antawat. Midac anat: ''Mi a'pana iwiti kipapa kin^gg.n^g. Ukltcagasangin uma'kisin^n," udinan ini'" winimon.

lo "tJ^!" udinan. ''Kaga'piduksa mayami'kawit5tasut. A'pidci g,nodc ki'a-yindodank, " i'kitu awi'kwa. Mid§.c kiwa'' a'kitut minawa: "Mami nomag ta'a*ya iwiti. Uga'ki'kandan i^ a'pidci ^notc ki'a'i'ndotank, " i'kitu. '* Panima wHb^nk ninga'U'ji' towan^n ma'kizinan," i'kito. Midg.c kiwa'' gaga't wey&baninig ki*u*ci't5d

15 ini'" ma'kizin^n, Mid^c kiwa^ anicna atiso'kan awid^c kaya i'kwa sazi'kisit, ajini'kazuguban Pidab^no'k, mid^c awi'kwakiwana' pi- tod ini'" ma'kisin^n wimadcit5d. Midac ka-i*ciwunickat awi'kwa kaga tciwab^nininig, mida,c kisaga'ai'nk ka'i'ckwasasagawat. Mid^c ka'i'jikigitut pg-git5t ini'^ ma'kisinan: ''Onu'^® ma'kisinan kitanis

20 Pitabano' k opiton^n." Midacigu ka'g,*ni*a*' pisi' kamagatinig waban migu' ima ki*g.'ni*a*yamagatinig .ma'kisin^n, ki'U'tisigut a^ a'ki- wa^'ji'i'c.

''A'ta, nindanis Pidabano'k!" Mid^c wipi'tcit a*kiwa"zi.

Ka'kici'tat ki*a*nimadca ki'kiwat; agawa ugacki'ton pimusat.

25 Ka-i-n^tcit ki'twan aniklwipimusat cacaganisit. Midac anitagwicin

antawat. Kawin kago awiya udikusin. Miya' ta minawa nanagata-

97

''All right!" he said to him. And then back home went the man.

Thereupon they say that after the departure of his son-in-law, the old man likewise did all sorts of things. He too tried in vain heating a rock, but soon would the rock become cool. And again he tried heating it, and another time it would quickly become cool. Truly he worked hard to get back home.

And now they say that the man kept on till he arrived at home. Whereupon he said to one (of the women): ''Back at yonder place have I left your father. All burned were his moccasins," he (thus) said to his sister-in-law.

"Really!" she said to him. "And so at last he brought it on himself. Very persistent is he always in the doing of some sort of mischief," said the woman. And then they say that she said again: "Just for a while, now, let him be there. He will theft realize the consequence of his repeated efforts at doing all kinds of things," she said. Thereupon they say that truly on the morrow she then made the moccasins. And now they say, so goes the story, the woman who was older than the other, who bore the name of Coming- Dawn, was the woman who tied the moccasins into a bundle, as if she meant to take them. Thereupon, when the woman had risen from her couch at nearly the time of the break of day, then accord- ingly out she went from the lodge, after she had arrayed herself in fine garments. And so, after she had spoken, she flung the moc- casins: "These moccasins does your daughter Coming-Dawn bring. " Thereupon, at the moment when the light of day was breaking, then to yonder place at the same time went the moccasins, going to the place where the old man was.

"Good for you, O my daughter Coming-Dawn!" And then was the old man going to put them on. After he was ready, he then started on his way back home; hardly was he able to walk. His feet had frozen on account of his attempt at walking on the snow in bare feet. And now he kept on until he arrived at home. Not a single word had any one for him. What he did again was to

98

wabamat ini'^ uningwan^n ; inanimat anin ka'i*jikacki*u't tcipiki- wat, inand^m. Magwad^c kanawSb^mat mi odanisan ajimagwayi- bg,migut midac agut minawa: *'Anmsa anab^m^t kanib^m^t?" udinan.

5 "A'' ka! Anicasg.gu kanaw^bg^miman mi'" maskutcisiwan paba- motanit pindciya*!* uskfcigunk/' udinan. Minawagu kayabi uwi- ji-a''tawan uningw^nan. Mid^c ajimi'kwand^nk owiti kistciklc- kabi'kang; mid^c anand^nk. "Mri'witi kadiciwing.g, *' inand^m. Midg.e kiwa'* minawa ayeyawat a'kitut a*kiwa**zi: "Ambasin5na, 10 na^angi, awicacoskutciwata owiti!" udinan. ''Cacoskutciwami- wib^n kuca'ku mawija amininlngibanin, '* udinan. '^Ningi'kandan anti unicicing, " udinan.

Midac a'kitut awi'kwa: ''Cigwa kutakin minawa!" udinan ini'"^ (3s^n. 15 "A, anicasagu nintina. Ozam pisanayayang pacigwg,n; kayadac pi'tcagijiga'k. Owitidac tci 'a* wa'tatiyang," udinan udinasan.

Kawmdac kago awiya udikusin, anawi ugi'kanimawan wi'i'jic- tciganit ini'"^ osiwan anand^minit kaya.

Mid^c minawa kan5nat unigwanan: ^'Anin, na^angi, klwri*- 20 cana?" udinan.

*'Anin nangwana!" i'kitu.

''Ambasa^!" udinan.

Midac madcawat, madcina*u'd^bana*kon. Midg.c iciwinat unin- gwg.nan katicicocoskutciwawat. Midac klwa^ cigwa kit^gwicinu- 25 wat, anin kadicinank awinini kickabi'kani n^ngw^na! "Awisa, na^angi, kini'tamsa kigac5skutciwa, " udinan.

'Anic dac kin?" udinan.

99

keep a constant eye upon his son-in-law; his thought of him was to know how he ever succeeded in getting back home, such was his thought. And while he was watching him, then by his daughter was he caught looking (at him). Whereupon he was told by her again: "Why are you always looking at him whom you are gazing upon?" she said to him.

''Oh, nothing! I was merely looking at the whirligig-beetle that was crawling about inside of his eye," he said to her. And still again he wished to contend with his son-in-law. And then he thought of that great steep cliff yonder. And this he thought: "Over there will I bring him," was his thought. And now they say that again, while they were continuing (there), the old man said: " I tell you what, son-in-law, let us go tobogganing at yonder place! " he (thus) said to him. "Down the hill long ago used to slide the men of times gone by," he thus said to him. "I know where there is a fine place," he said to him.

And then said the woman: "There you go again!" she (thus) said to her father.

"Why, only in jest am I saying it to him. So quietly are we con- tinuing in the same place, and, too, the days are so long. And over there we can go and have a contest," he said to his daughter.

But there was not a word for him from any one, for well they knew what their father wanted to do and what his thoughts were.

And then again he addressed his son-in-law, saying: "Why, son-in-law, do you want to go?" he said to him.

"Well, all right!" he said.

"Then come on!" he said to him.

And then they set out, taking along their toboggan. And then he took his son-in-law to the place where they were to coast down the slope. And now they say, on the occasion of their arrival, what did the man behold but a steep cliff! "Now, then, son-in-law, you are the first to go coasting down," (the mean old man) said to him.

"And why not you?" (the son-in-law) said to him.

lOO

''Anic, panima nin iskwatc/' udinan. " 'Awa"!" udinan.

"Awisa/* udinan inini.

Mid^c kiwa'' cayigwa ajiwawacicimat Ini'" udabana'kon, mid^c anat ini'^ uningw^n^n : ^' Mi' ku and5tamuwt' pan amininmgib^nin, 5 ajita'kupisut a"* w§,coskutciwat/' udinan. "Mid^c kaya gfn ka'i'jita'kupisuy^n," udinan; ''magica klgagitac/' udinan.

Anin, mid^c kaga* t awinini acictcigat; mid^c ajita' kupinigut ini'^ ujinlsan udabanakong. '* 'A^, misa' ka'i'jikantciwapininan/' udinan. *A^, anic misa cayigwa a^ a'kiwa'^zi ajiwawajikabawit anin 10 i" a'pidci ka*i*jiki^tcikicipisugwan inand^nk. Pa'kg,dcigu kasasa- *ka'a'mit a" a'kiwa'^jri'c, misa' kantciwapinat udabana'kon. Kawin k^naga wimadcasi a^ udabana'k, anawid^c i"^ kickabi'ka intigu conca'kwat ajinagusit aw^sin tibi wantcin5*kickagwan. Minawa anigu' k ogantciwabinat.

15 Mid^c anandank a^ inini: "Manu, p^ngi ningamadciyabon!'* Midac kaga't. Mid^c anandank: **Kljik ningicawanimigob^n. " Mid^c ka*i'ji"a*'pidcinagaskat a" utaban.

Naskad^c inabiyu'k! tibi'ku waband^mag kickabi'ka kiwS- bg.mawa kijik pata'kisut nawadabi'k. Mi ini'" kacawanimigut a^ 20 Macos uningw^n^n.

Mid^c kiwa'' ka*a-'pidcipwanawi*a-t tcimadciyaponit mi kiw^ni- skat awinini kiyapa'U'tisut. Mid^c ki'a-'kw^m^tciwatabanat ini'" tabana'kon, mid^c anat: '' 'A^, kini'tam dac/' udinan.

'' Awisa!" i'kito a'kiwa"zi. "Anic mi kaya nin kadiciwabisiyan/ 25 inandam tibicko uningwanan ka'i'jicawanimigowizinit.

lOI

"Why, not till (you are) done, (then will) I (go)," (the man) said to (his son-in-law). " Come on, now! " said (the son-in-law) to him.

''Very well," to him said the man.

And now they say that already had (the father-in-law) fixed in place his toboggan, whereupon he said to his son-in-law: ''This is what the men of yore used to do, on (the toboggan) was tied the one who was to go coasting down, " he said to him. "Therefore will you too have to be bound on," he said to him; "lest perhaps you bounce off," he said to him.

Well, and so that truly the man did; and so he was bound (with cords) to his toboggan by his father-in-law. "All ready, now I am, to push you off," he said to him. Now, then, now it was that al- ready was the old man standing in place, thinking in what direc- tion (the youth) would be going with such awful speed. With great eagerness did the malicious old man dig his feet (into the snow for a purchase to push), and now he began heaving against his toboggan. But not at all would the toboggan move, even though the cliff was as smooth as ice, for such was the look of the rock down which (the youth) was to slide, (but the toboggan would not go). Again with his might he heaved against it.

And now willed the man: "Only let me slide but a little way!" And so he did. And then he thought: "The cedar took pity upon me once in times past." Thereupon the toboggan stopped in its downward flight.

Therefore now look you 1 wherever you behold a high cliff, there you will see a cedar standing near the edge of the rock. That was the one by whom was blessed the son-in-law of Mashos.

And then they say, after (the old man) could not start him coasting down, then did the man get up (and) untie himself. Thereupon back to the top he fetched his toboggan, (and) said to the other: "Now, then, it is your turn," he (thus) said to him.

"All right!" said the old man. "Naturally the same thing will also happen to me, " (so) he thought, (believing he would be blessed) in the same way as his son-in-law was blessed.

102

Mid^c awinini ka*i*jita'kupinat udabana' kung ka*i*n^binigut- sg.gu. Midac kiwa"^ a'rnd^crkawat wra'*prtcimadcra'posu a" udaban, '*Anic misa i""!" udinan. " 'A", mri*^!*' ajikantciwabinat udabanan. 5 Panagu Micos madciyabonu, misa'p^na abidab5nut a'kiwa^zi. Kuma^pl kiwa^ cavigwa papipagi a" a'kiwa^zi, i'kitut: "Nintcl- mamban ! *' Minawa, *' Nintcimaban ! '' Minawa, '' Nintcimamban ! *'

Mid^c kiwa" ingi'^ i'kwawag ki* kanimawat cayigwa osiwan

ki* pa' kinawimint. Mid^c ^i^i'" utcimanini wa*i'cimadcamagatinig.

10 Midac igi'"^ i'kwawag ki®tciwmg,niowat, wimadcamagatinig anindi

andg,nanimigunit. Anita* kw^bitowat ; migu kiwa"" ajimg,m^dwaskag

i" tcimamc, wi'a'*prtcmadcamaga'k.

Midg,c kiwa" awinini ka'kwinawibra't, '*MIsa' kaga'pl kipa'ta-

*i*tisut, " udinaniman. Mid^c ani-axikiwat. Anit^gwicingid^c

15 andawat ow^bg-ndan ajinagw^tinig ima ka'tajim^mantcikung.-

mowat i" tciman ingi'*" i'kwawag. Midg,c ima a*rntawat, mid^c

keyabi nongum antawtgwan.

Pinawidis kra'gota M^cos utatiso'kanan.

SERIES II. Nos. 4-43. {Told by J, B. Penesi.)

4. Ottawa- Woman (Udawa' kwa^) .

Ningudingsa kFwa'' kra*i-nda udawa'kwa, niji'kawizi. Kawin

20 ininiw^n udayawasin anode kago ud5ji'ton, a'picimunan ka'kina

gagon ka"i-jitcigawad i' kwaw^g, mg^ckimud^n kaya; mi'i-'^ aniwa' k

103

Thereupon the man bound him to the toboggan in the way that he himself had been tied. And now they say that while he was busy with him, eager was the toboggan to coast away. "All right, now!" he said to him. ''Go ahead!" He shoved off the toboggan.

And then old Mashos started sliding off, forever away went coasting the old man. After a time, they say, then with a loud voice the old man began calling: ''O my canoe!" Again, ''O my canoe!" Again, "O my canoe!"

Thereupon it is said that the women knew that now was their father being vanquished in the contest. And then was his canoe eager to go. Whereupon the women tried with great effort to hold it back, (but) it was eager to go where it was thought (the master) was. They tried in vain to tie it down; but they say that the miserable boat got to creaking, so anxious was it to be off.

And now they say that after the man had become tired waiting for the other's return, ''Therefore at last has he done harm to him- self, " was his thought of him. And then on his way back home he went. And on his arrival there at home, he saw how it looked about the place where the women had striven to hold the canoe. And there they lived, and perhaps even to this day they may be there.

The gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft for the story of Mashos.

SERIES II. Nos. 4-43. {Told by J. B. PenesL)

4. Ottawa- Woman.

Now, once on a time, it is said, there was an Ottawa-Woman; she was alone. She did not have a husband, yet various things

104

kawin a* pidci kg-ckanda^'zi nicikawizit, Apa* kwaiy^n gaya udoji'a'n pg,* kibodciga.

Ningudingidac ugi'kandan abinodciy^n ayawat wiyawing. A'pi- •idgic cayigwa wanigi*a'w^sut, pinaw^n ni'tg.m kinigiwan ga'kina t^c anode pabamisatcig and^swawanagiziwat pinawg.g ga'kina gaya pinasiwag. Miw^ni'^ kanigi*a*t ga^kina ogra*ninagg,nigo, miya'ta pinaw^n, kawin ugin^ganiguzin. 'AV" bina grkitd: '* Kawin nm wi' ka ningan^g^nasi wa%'^ kigg.nan ; a* p^nagu mo^'j^g pa'cu ningataya tibitci*a*yagwan kig^nan/'

lo Mid^c 'i^i'"* a* pidci wandciw^ngawizit ^a^'"* pina.

Minawa ninguding ugi^kandan abinodciy^n ayawat. A'pri'd^c minawa wadcidcisanig tcinigi-a'w^sut, minawa ugfnigi'a'n ga*kina andaswawan^gisinit awa^'siy^n. Migd'i''"* minawa ka'^'nijin^g^ni- gut ka'kina, miya'ta wtboson, kawin ugmg,g^nigusln. Kri*'kito

15 'a%'" w&bos: '* Kawin wi'ka nin ningan^g^nasl wa%'" kig^nan, " ki-i-' kido. " Mro-ma^ p^na tctn^mg,dabiyan. '*

Asin id^c w&bozunk ijinaguzitug; m!*i-''* ajini'.kadagwan ri'ma*^

w&bos n^m^dabit. Mo'^j^g Igi'"" anicinaba^g ugltibadotanawa 'i^i^^

wibos ng.madabit ijini'katag. Mri'd^c 'a^a'" wtbos mo^j^g

20 wandcipimadisiwad anicinaba^g; usagi'a-n Ini'^ ugln, *a%'"

wabos.

Mld^c minawa kra*i-ndat 'a^a'^ udawa'kwa. Ninguding minawa ugi'kandan ayawat abinondcly^n. A' pi minawa nagi'a'w^sut kl^go^ya^ ugmIgi*a•^ ga'kinagu andaswawangigisiwad kPgo^yag.

105

she made, mats and all the things that women are wont to make, likewise bags; for that very reason was she not so very sad that she was alone. Reed mats she also made, and she spun twine.

Now, once she felt that there was a babe within herself. And when the time came for her to be delivered, there was born first of all a ruffed grouse, and then all the various creatures of the air, as many as there were, ruffed grouse and all the birds. Now, by all those to whom she had given birth was she forsaken as fast as they came, save only by the ruffed grouse, by it was she not aban- doned. The Ruffed Grouse spoke, saying: "Never will I leave this mother of ours; for always will I be near by, no matter at what place our mother may continue."

Such is the reason why so very gentle a ruffed grouse is.

Another time she felt that she was with child. And when the time was come again for her to be delivered, again she gave birth to all the game-folk, as many as there were. . Now, by them all, too, was she forsaken as fast as they came, save only by the hare, she was not deserted by it. Said the Hare: "Never will I leave this mother of ours," he said. "Here in this place will T always sit."

There was a rock, probably in the likeness of a hare ; accord- ingly it may have been called by the name of A-Hare-that-is- seated-there. Always have the people referred to what was called The-harei-that-is-seated.^ Therefore such is why the hare is always around where dwell the people; he loved his mother, the hare (did).

And so there continued Ottawa- Woman. Another time she felt that she was with child. When the time was come for her to be delivered, to fishes gave she birth, to all kinds of fishes, as many as there were.

^ The 'seated hare is frequently spoken of in Ojibwa mythology. It generally, though not always as here, is associated with Nanabushu.

I06

Migu menawa gakina gra'ning.ganigut unidcanisa®, miya'ta ^di- 'kamagw^n, kawin uginagg.nigusin. Mri*'"* ka'i**kitot 'a^a'" adi- 'kamag: '^Kawin nin wi'ka ningan^g^nasi 'a%'" kig^nan. Ka'kina miziwa a' king tibisaga-i*gain tci'a-yagwan, po'tctma*' ning^taya/' ki'i-'kido.

Mid^c i"* ka®ga*t ajiwaba'k, miziwa ayawat ki^go'^y^g ka'kinagu saga-i'g^ning ki''g5'^i*kaw^n. Mid^c minawa ^nodc kago inanu'ki- gubsinan. *AV^ odawa'kwa anawindubanan ku'kumisinan.

Anic mi a* kosit.

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly (Mi'kina'k umi* tigwapicimuni* ka kaya).

Ningudingisa' ki^wa^ odatow^g ga'kina andaswawan^gizit mi'kina'k, tatabi'kina'k, posi'k^do, mtskwadasi; mi'i*'^ ga'kina ajimamawioda'towat. Winid^c mi'kina'k ugimawi. Ningudingi- d^c mi'kina'k ina'kuniga wr^*ndub^nit; umitigwapicimuni' kan uwiawimiganan. Mi jigwa uji'tawad wi'^-ndub^niwat; krkistci- manidokazu mi'kina'k. A' pi wa*g.-ndub^nit kiki'tci'i'nand^m gaya.

"A yo-u nindamaya'o'sa, Ya 6, ya *i^ ya 'iS ya 'P, ya 'R A yo-u nindamaya'o'sa, 20 Ya o, ya *i^ ya 'i^ ya 'i*, ya 'i^

A yo-u nindamaya"o*sa, Ya 6, ya 'i^ ya *i^ ya *i®, ya *R"

JVIid^c kimadcawad a'pidci nibiwa uwidciwan uduckinigima^

A'pi'i'd^c wadisat umi'tigwapicimuni'kan oda'tonit, pijiji'k p^ga-

25 mag^n^n uda' kunanawan ; kawin pa'kan gago ogi'a*yasinawa,

miya't^gu p^gamag^n^n. Mi'i'd^c cigwa m^wing^dg-muwad i*i*'^

107

So again by all her children was she forsaken as fast as they came, save only by the whitefish, she was not left by it. For this was what Whitefish said: *' Never will I leave this mother of ours. In every place upon earth wherever a lake may be, even there will I be,*' he said.

And that, sure enough, has come to pass, everywhere are there fishes, and in all the lakes are there fishes. Thereupon she took up her work again, making all sorts of things. Ottawa- Woman was the name that our grandmother was called.

Well, that is as far as (the story) goes.

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly.

Now, once on a time they say there was a town of every kind (of turtle) that was, a Snapping-Turtle, a Soft-Shelled Turtle, a Musk-Turtle, a Painted-Turtle; thus the total number of them that lived together in a town. Now, SnappHng-Turtle himself was chief. So once on a time Snapping-Turtle announced that he planned to go to war ; against Caddice-Fly was he going to fight. Thereupon they then made ready to go to war; greatly did Snapping-Turtle conjure for magic power. At the time when setting out for war, very proud was he too.

"A yo-u, I am leader of a war- party, Ya o, ya 'i®, ya 'i^, ya 'i^ ya *i^ A yo-u, I am leader of a war-party, Ya o, ya ' i®, ya * i^ ya * P, ya ' i^. A yo-u, I am leader of a war-party, Ya 6, ya 'i^ ya 'F, ya *P, ya 'R"

And so, when they started away, very many youths he had in his company. And when he got to where Caddice-Fly had a town, nothing but their war-clubs did they have in their hands; nothing different ,did they have, simply their war-clubs. Accordingly, when they rushed to attack the town, the town of Caddice-Fly, then

io8

lidana, mi' tigwapicimunic ududana, mri"'we migadiwad. Kicpin awiya nisint podanidiwag mri*'" minawa pimadislwad ; kayadgic pa* pasg.ganandiwag migu gaya i" andodadiwat, podanidiwat. Kaya ini^ mi' tigwapicimunic uduckinigima^ and5daminit awiya pigwaga- 5 namint, podanidiwag; medac nayap nabisawat ajinaguziwat. A' pi aninawa' kwag, mri*'^ cigwa cagodci*i*nt mi'kina'k; kawin kacki- •i'disiwag tclbi*i-madci*i*diwad, apidci ki'tci migadiw^g. Kaga'pi mi'kina'k cagodci'a*. Kaga'pi ga'kina klnisima uduckinigima^ ; wina'ta mi'kina'k kawin kinisasi, ki'ta'kuna. Ugikanawanimigon

lo umi'tigwapicimuni'kan. Kawin pagitinasi tcip^bamusat. Kaga'pi dac kri-'kido mi'kina'k; "Taga, pagidiniciyu'k! Kawin ningama- dcasi. Mo^j^g ningawidciwa kigwisis, " udinan ini'" umi'tigwapi- cimunikan. Kipg^gudina. Ka^ga't mo'^jag uwldciwan mi''^ uckina- wan, umi' tigw^picimunika ugwis^n mo^j^g pabamusawag. Ningu-

15 dingid^c i'kidow^g 'aV^* uckinawa mi'kina'k gaya: ''T^gg^na, pg,bamadisida ! " i'kitowag. ''Owidi ina'kaka ningabr^-nunk ija- da!" Ugigagwadciman osan *a%'^ uckinawa, ugfp^gidinigon d^c osan. *

Midac kimadcawad mi'kina'k widciwad ini'^ uckinawan; pinic

20 kimg^dabiwad kistcikistcigaming. Midg.c ima"^ pg.bamusawad mita-

wangang. Ninguding kago onondanawa madwasininig, tcisa'kan

^gama' king. Midg.c a' kidot ' a%'" uckinawa : " A' pagicsa ija^yank, "

i'kido 'a^ uckinawa.

" Awa^, ijada®!" udinan mi'kina'k. " Anin dqic kadicikaskitoyank 25 tci'i'caiy^ng?'* udigon. "Omasa binsun niningwink. ''

Med^c ka^ga't ima ki'a'sat ini'" skinawan uningwink. Medac kipa'kubit a" mi'kina'k agama'king ijat aniwak; kinwa^j krg.'ni-

109

did they fight with (the Caddice-Flies). When any one was slain, they breathed upon him, whereupon back to life he came; and if they had their shells cracked, then the same thing they did to one another, they breathed upon one another. The same, too, did the youths of Caddice-Fly whenever any one was torn to pieces, they breathed upon him; whereupon they would take their places, looking the same as before. When it was getting well on towards noon, then was Snapping-Turtle being overcome; (his youths) were becoming unable to bring one another back to life again, very hard were they fighting one another. At last Snapping-Turtle was vanquished. In the end all his youths were slain; only Snapping- Turtle himself was not slain, he was taken captive. He was guarded by Caddice-Fly. He was not allowed to walk about the place. So at length said Snapping-Turtle: ^^I say, do you set me free! I will not go away. All the time will I go in company with your son," he said to Caddice-Fly. He was set free. Sure enough, all the while was he in company with the youth, the son of Caddice-Fly and he were always walking about the place. Now, once on a time said the youth and Snapping-Turtle: ''Come, let us go on a journey!" they said. ''Over this way, toward the west, let us go!" The youth asked his father, ^nd he was given leave hy his father.

Thereupon they departed, Snapping-Turtle going in company with the youth ; (they continued on) till they came out upon the great sea. And then there they wandered along the beach. Pres- ently they heard the sound of something fall, (it* was) a con- juring-lodge on the other shore. Thereupon said the youth: "Would, indeed, that we might go over there!" (so) said the youth.

"Very well, let us go over there!" to him said Snapping-Turtle. "And how shall we be able to get over there?" (Snapping-Turtle) was asked. "Do you get into this armpit of mine."

WHereupon truly there in his armpit he placed the youth. So then down into the water went Snapping-Turtle ; to the other shore he

no

taji*ta aigama'king kri'jat. A'pri'dac animockg^mut oglp^gidinan ini'^ uckinawan. Mi'i'd^c ajiw&bgLndg.mowat pada' kidani* k tci- sa'kan. Midac ka'g.'nijipmdigawat i-i-ma'* tcisa* kaning, a'pidci mockinawa^ ima ayanit pindik tcisa' kaning ; kagigitowa^ i^^g^- 5 mowa^ gaya. Igi'"^ pindik tcisa^kaning ayawat udaji*i*ndanawa miziwa owa kijik undinun kaya; mi'i*''^ wandcimamasi'kag i*i*wa tcisa'kan. Kiwi' tagik wandanima' k, ka* piciwaba* k mawija, kaya kadanijiwaba'k panima— mi-i''^ ga'kina andajindamowad. Kin- wa'^jid^c ka-a'yawad ima'' tcisa' kaning, ki'g.'nizaga'^*mog minawa, 10 Inabiwat iwidi aw^sina^kaka ningabi'^*nunk wSbandandanawa w^dci", nibawa gaya pabamisanit pinasiwa^ w&b^mawa^. Mina- wadec i' kido * a%'^ umi* tigwapicimuni' ka ugwisan : ^' Taga, ijada® ! " udinan mi'kina'kwan.

" 'A", ijada^!"

15 Ki'i'jawag, nibawa ugiw&bg.mawa^ patn^dcaiya^. Pa^jikidg,c ogi-o'da'pinan 'a^a'^ uckinawa mi win ini'" ka'pigiwanat. Minawa ki' pipindigawag iwe tcisa'kan; kawi^ka ^nwasasinini. Awidac uckinawa ugig^gwadciman ini'^ naganizinit: "Ningudingina'ku kibitci'i-sa u*u* tcisa'kan?"

20 "Kawin wi'ka kibitcisasinon mini'k pa'kiw^nk, kawin gaya wi'ka t^gibitcisasinon mini'k kad^nia* kiwank. Kicpin a*ta miziwa anigu'kwag owe kijik g.nwa'tink miya'ta* magija tcigibitcisagib^n. Kawin kanab^tc wi'ka tatat^gu anwa' ti^zinon anigu'kwag owe kijik."

25 Midac ka'pijisaga'^'mowat; minawa ugipina*o*wan ima^ uning- wing ini'^ uckinawan, kaya ini'"* p^n^dcaiyan. Midac ka^pijipa- 'kubit mi'kina'k, pigiwawat. Kagad^c p^mij^gat mi'kina'k ugi- mi'kwandan ga'kina kinisimindib^n uduckinigima^. Mid^c ka'i'ji- gitciwapinat ini'^ uckinawan p^nadcaiy^n gaya. Ningudci ki'i'na-

30 ' kwajiwa mi' kina' k. Awidac umi' tigwapicimuni' ka ugwisan ^gawa

Ill

went in a fairly easy way; a long while he spent getting over to the other coast. And when he came out on the shore, he let the youth out. Thereupon they beheld the conjuring-lodge standing there. And so, when they went into the conjuring-lodge, (they saw that) it was very full of them who were there inside; they were talking and singing. They that were inside of the conjuring- lodge were talking about the full extent of this sky, and of the winds; that was what caused the conjuring-lodge to sway. Of the wide circle of the sky from whence blow the winds, of what had happened in times long ago, and of what was to come to pass in the future, concerning all such things did they talk. And after they had been in the conjuring-lodge a long while, they up and went outside again. On looking off towards the west, they beheld a mountain, and many birds that flew about they saw. So again said the son of Caddice-Fly: ''Pray, let us go over there!" he said to Snapping-Turtle.

''All right, let us go!"

They went over there, many young birds they saw. Now, one of them the youth took up, and that one he fetched back. Again they went into the cOnjuring-lodge; never did it cease swaying to and fro. And the youth asked of him who was leader there: "Is there ever a time when this conjuring-lodge is still?"

"Never has it ceased swaying since the world began, and never will it be still as long as the world lasts. Save only when the whole expanse of this sky is calm, then only might it perhaps cease sway- ing. Never seemingly is it calm at one and the same time in all the length and breadth of this sky."

Thereupon they came on out of doors; again (Snapping-Turtle) placed the youth in his armpit, and the young bird also. And then down into the water came Snapping-Turtle, back on their home- ward way they came. And when nearly reaching the shore, Snap- ping-Turtle became mindful of all his youths that had been slain. Whereupon he flung out (into the water) the youth and the young bird. Off in another direction through the water went Snapping-

112

kimock^mo. Pa^cu' ayamagatini, agawadac ugigacki*ton ki'pimi- jagat; kaya Ini^ up^nadca'^ya^siman a^pidci klcapwapawawgin. Ugipaswan d^c kamijagat. Midac kiptmadcat pigiwat. A*pi*i'dac ka't^gwicink osan andanit, a'pidci ug!sagi'a*wan ini'" pg-ix^dcai"^- 5 yan.

Nagadcidac krpi'^-nimi'ki'ka; tibicko ima'^ ayat p^n^dca'' mr*i*ma^ ki' pindndaguziwad animi'kig ki* piwtb^mawad unidcani- siwan. Minawadec krg,-nikiwawag animi'kig.

Midac ka'i'jimadcawad pinawidis kr^-goda.

6. Snapping-Turtle goes to War (Mi'kina'k n^ndub^ni).

10 Ninguding ki^wa mi'kina'k wina'tagu pa^jik. Mid^c ka*i*- nandang: ''Panima'' ningad^nin^ndawSbamag kawldciw^g\^a/ ' Midac kimadcad; ningudingidg.c ogi'^'ni'U'di'tan w^dciwanz; medaic ima'^ ka*i*jad ugida'ki, meMac ajipibagit; "Awanan kawi- dciw^g tcin^ndub^niyan? " Awi-a'd^c omg,dwana* kwa' tagon :

15 *^Nin kigawidciwin tcinandubaniyain ! "

" ^A'^, ondas!" udinan. Pacudac pa'a-yanit ini'" ininiw^n, og^nonan mi'kina^k: "Ckuma'^ pigagwadcin kata*i*jiwumbg.nan migazoy^ng!**

Pagamag^ndac uda'kunan 'a%'^ inini. Mid^c ka^ga't piga- 20 gwadcit. ''Hahahu', hahahu', hahahu^ hahahu'!" Cigwa uma"*

113

Turtle. And the son of Caddice-Fly had a hard time keeping on the surface of the water. A short way was the (land), and barely was he able to reach the shore; and his young bird was soaking wet. He dried it by the fire when he got ashore. Whereupon he started hitherward on his way back home. And after he had ar- rived at where his father lived, very fond became they of the young bird.

And after a time there came up a thunder-storm; straight over where the young bird was came the roar of the Thunderers that had come to see their young. So back on their homeward way went the Thunderers.

And so, after they had gone, the gizzard of the ruffed grouse hung aloft.

6. Snapping-Turtle goes to War.

Once on a time they say a Snapping-Turtle (was) all alone. And this was what he thought: ^' After a while I will go seek for those in whose company I shall go." Thereupon he departed; and by and by he came to a little hill on the way; and when he got to yon- der hill-top, he then cried with a loud voice, saying: ''With whom shall I go when I set out for war?" Then came the sound of some one's voice answering him: ''I will go with you when you go to war!"

''All right, come hither!" he said to him. And when near by jthe man was come, to him Snapping-Turtle spoke, saying: "Just you come and show what you would do should we get into a fight!"

Now, a war-club in his hand the man held. Thereupon truly hither he came, making a show (of what he would do). "Hdhahii, hahahii, hahahu, hahahii!" When here the man was come, at (Snapping-Turtle) he came brandishing the club

114

p^d^gwicininit ini'" ininiw^Lii uglplminima-u'gon 'i^i'^ p^gg,magg,n. ''Medac kagat ginibu, mi'kina'kr'

Mid^c kigusat. ''Intawatci kiwan/' udinan, "magica kidani- sigo migading," udinan.

5 Mld^c ki'kiwad ^a^a'^ inini kr^*nimadca dac mi'kina'k; minawa ninguding ki'g.-nia'kwam^dciwa w^dciwing. Minawa gipipagi: "Awanan gawidciw^ge tcin^ndupg^niyan?" Med^c m^dwabibagi- w^n: "Ninawind!"

"Ondas, ondas!" udinan. 10 Kipit^gwicinogidac miskwadasiw^g nibiwa. Mid^canad: *'Sko- ma^ k^gwatciyu*k kadodamagob^n migasoy^nk!"

Midac ka'kina ka*i*ji'o*dci*tawad, tibicko aslnig kijinaguziw^g.

"Anic, misa' ogo^ kawldcr^-gwa/' i'kido mi'kina'k. Midgic kimadcawad n^ndubaniwad. Ningutingid^c ^ninibawad 15 tibi'k^dinig m^dwan^g^mo pa^jik mtskwadasi, mid^c ana-g^-nk:

"Mici'ka'^wa! odanangi kida'tawanigSmin ya^ha! Nindina'pawa ya^ha, nindma'pawa ya^ha, ya^ha! "

Mi' kina' kid^c nwandawad unickimigon. Med^c ka*i*ji*u*da- 'pinaing umo'koman kri*noda i-i*'ma^ ayanit mid^c g^gwadcimad: 20 '*Anin a'kidoyan?''

"Ka, udanang iizg^n ka*kina kinisigomin nindinab^ndg.m, " i'kido.

Med^c mi'kina*k ka*i'jikickigwajwad. Med^c minawa ki-g^-ni-

madcawad. A'pri'd^c wadisawad anicinaba oda'tonit, mi*kina'k

25 ogri-na^ ka'kina udmaganicima^- **Mi-u*ma^ ayaiyu'k. Ning^-

tija, ning^nadawa'to.'' Pa^jik uwidciwan umijinawam^n. Mld^c

ijawad ayanik wigiwam^n, pa^jikid^c cabundawaning ki'pindi-

115

as if to strike him. ''And now truly you shall die, Snapping- Turtle!"

At that he became afraid of him. '*You had better go back home," he said to him, "lest perhaps you be slain in battle," he said to him.

And so, when back home went the man, then on his way went Snapping-Turtle ; on up another hill he climbed. Again he called with a loud voice: ''With whom shall I go when I set out for war?" Whereupon came the sound of voices calling aloud: "With us!"

"Hither, hither!" he said to them.

So came the Painted-Turtles, arriving in throngs. And then he said to them: "Just you show what you would do should we get into a fight!"

Thereupon all withdrew into their shells, like stones was their look,

"Well, it is with these that I will go, " said Snapping-Turtle.

Thereupon they set out to go to war. And one night when they were going to sleep, a certain Turtle was heard singing, and thus he sang:

**0 Snapping-Turtle! in a town are we prophesied an evil fate, ya^ha! Such was my dream, ya-^ha! such was my dream, ya-^ha, ya^hal"

And when Snapping-Turtle heard him, he was angered. There- upon, taking up his knife, he crawled over to where he was, and then asked him : "What did you say?"

"Why, that in a town we shall probably all be slain, was what I dreamed," he said.

Thereupon Snapping-Turtle cut off his head. And then they continued on their way. And when they came to where some peo- ple had a town, Snapping-Turtle said to all his soldiers: "In this place do you remain. I will go thither, I will go to reconnoitre." He went along with one of his attendants. And going over to where there were some wigwams, into a certain long-lodge they

ii6

gawag nibadibi'k. Medac anad uwidciwaganan : ^^Babajik kicki- gwajwada!" Papajikidac oginisawan anicinaban. Odaya*u*bi- nomunawan ustigwanan. Midg,c ka*i*jikazowad; mi' tigwanag^n a'ta, ima"^ dac pindik mri-ma ki'kazowad.

5 Kigijabid^c kimi'kawaw^g ni'^j kickigwawad. ''Awagwan ka't5- damogwan," i'kitowag. Mid^c ka'i'jinandawab^dcigawad miziwa ^gwadcing, kawin awiya ogimi'kawasiwawan. Kaga*pi kri**kido- wag: '^Kanab^tc mi'kina^k 'a^a'" ka'todg,nk/' Medac a' kidowad : " Kigiwib^ndanawa na anawi 'W^ mi'tigwanagan?"

10 ''Kawin," i'kidow^g.

Pa^jik id^c ^nicinaba ogipa'kinan 'i^i'" unag^nic. Midgic ima'' ka^ga't ayawad mi'kina'k kaya a" mijinawa. Mi'kina'kid^c kita'kuna; awid^c askabawis kimadciba*i*wa, kawin kitabibinasi. "Awisg.^ nisada mi'kina'k!"

15 Magwa kagigitowad kitagwicnog ki'tcinibiwa mJskwadasiwag. Med^c a'kidowad: "A' a, n^cka kuca miskwadasiwag! Ka^ga- tiguna kawisinimin ! * '

Mid^c mindimoyay^g umackimodawan uda'pinaimowad, kimo^- jaginawad. Midac kikistciwisiniwad miskwadasiwag mi igi'^ 20 cemagenij^g.

Mi' kina' k id^c ickudang wi'a'' pagina winisind. Medac a' kidot : "Kawin, nindadcagizwag igi^ abinodciyag anikibwunamozoyan."

"A, kan^bg,tc ga^ga't, " i'kidowag. Minawa i'kidawag: "Inda- wa kijagamidank p^ginada!" 25 "A, kawin!" i'kido mi'kina'k. "Nindadcagizwag abinddciy^g. "

"Ka^ga't mawin," i'kidowag. Minawadec ki'i-'kidowag: "Inda- wa nibi'kang p^ginada!"

117

entered during the silence of the night. And this he said to his comrade: "Let us each cut off a head!*' So each slew a person. They concealed the heads in the bosom of their garments. There- upon they hid themselves; a wooden bowl was there, and there inside was where they hid themselves.

Now, in the morning there were found two that had their heads cut off. "Somebody must have done it," they said. Thereupon they made a search everywhere out of doors, but they did not find anybody. At length they said: "Maybe it was Snapping-Turtle who did it." Thereupon they said: "You have of course looked at the wooden bowl?"

"No," they said.

So one person uncovered the miserable wooden bowl. And there, sure enough, were Snapping-Turtle and the attendant. Now, Snapping-Turtle was taken captive; but the attendant took to flight, he was not captured. "Now, then, let us kill Snapping- Turtle!"

While they were holding forth in talk, there came up a great host of Painted-Turtles. Whereupon said (the people): "Oh, just look at the Painted-Turtles! Surely, without any doubt now shall we have food to eat!"

And when the old women picked up their bags, they gathered in (the turtles). Thereupon they had a great feast on the Painted- Turtles, those that had been soldiers.

It was proposed that Snapping-Turtle be flung into the fire to be killed. Whereupon he said: "Nay, I might burn up the children while I am smothering in the smoke."

' ' Why, perhaps (it is) true, ' ' they said. Again they said : * * There- fore into water that is hot let us fling him!"

"Ah, nay!" said Snapping-Turtle. "I might burn up the chil- dren."

"True, that might be, " they said. And again they said : "There- fore into the water let us fling him!"

ii8

'*Mri-'^ todawiciyu* k, " i'kido mi' kina' k.^

Med^c mamawi kinaw^dinawat madclnawat nibi'kang, mi'ki- na'kid^c kim^mindcima' kwikazo pa'kagu. A'pri'dac tagw^ci- mawad nibrkang ugip^ginawan, medg^c ima'* ki*^*ngwunddng 5 'a^a'^ mi'kina'k.

Pa'^jikidac i'kwa nibinadit ogimtsawaniman wi'a-mwat Ini'^

mi'kina'kw^n. Mi' tig ogro'da'pinan madcigwanat. Mi'kina-

'kid^c kawln ka^ga't kinibozL Uginisan ini'^ i'kawan, ogikicki-

gwajwan, midg.c ki*a*nimadcikwaciwat anamindtm. Minisabikon-

10 gidac kimg,dwa-g.-gwa*ta, mi'kina'k m^dwan^g^m^ :

"Ninisa, mnginisa ya'a-wi'kwa! Ninlsa, ninginisa ya*a*wi*kwa! Ninlsa, ninginisa ya*a'wi'kwa!"

Klmi'kawa^ 'a^a'^ i'kwa ima^ tcigibig kickigwat. Mi-i'd^c 15 nlgigw^n ka*i*ji*a*nonawad tcigoginit tci'a'winisat mi'kina'kw^n. Nigigid^c krpapi: ^A^, a^, a^, a'^!" Med^c kipa'kubit a^ nigig. Mi'kina'k idac ogiwib^man plgoginit nigigwg.n, mi'kina'k id^c ogi*a*wi*a''k^mawan. A'pri'd^c p^mic^gamakwajiwat nigik mi- 'kina'kwg,n ogit^'kwamigon wit^g^yank. Mid^c igu' i^ kayabi 20 ajinaguzit *a%'" nigik. KImadwasagibit *a®a'" nigik m^dwai'kido: "A", a", a^, a^, ninda'kw^mig nindagayank!"

"P^git^m!" udinawan id^c ini'" mi'kina'kw^n. " Panima kistci-a-nimi' ki' kag ning^b^gid^ma. '*

Panima id^c kastci-^'nimi'ki'kanig ugip^gid^migon ini'" mi'ki- 25 na'kwan. Medac nigik gi'kiwat andat. Kinwanj ogi'a*'kuzin

119

'*That do you to me/* said Snapping-Turtle.^

And when at the same time they all seized him to carry him to the water, Snapping-Turtle pretended to resist by grabbing hold of things, but without (real) effort. And when they were come at the water, they flung him (in), and so there on the water floated Snapping-Turtle.

Now, a certain woman who went to get some water desired to have Snapping-Turtle to eat. A stick she picked up (with which) to draw him inshore. But Snapping-Turtle was not really dead. He slew the woman, he cut off her head, and at that he swam off into the water below. Out upon a rocky island he could be heard coming forth from the water. «Snapping-Turtle was heard sing- ing:—

"It was I, I slew the woman! It was I, I slew the woman! It was I, I slew the woman!"

The woman was found down by the edge of the water with her head cut off. And so it was Otter they employed to dive into the water to go slay Snapping-Turtle. And Otter laughed: ''Ha, ha, ha, ha!" Thereupon into the water dived Otter. Now, Snapping- Turtle saw Otter coming hitherward under the water, and Snapping- Turtle went to intercept him. And when close inshore Otter was swimming, then by Snapping-Turtle was he bitten at the penis. And that is the way Otter still looks. When out from the water into view came Otter, he could be heard saying: '*0h, oh, oh, oh, I am bitten at the penis!"

"Let it go!" they then said to Snapping-Turtle.

"Not till a great thunder-storm comes up will I let go my hold from him there. "

And not till after a great thunder-storm came up was he set free by Snapping-Turtle. Thereupon Otter went back to his home.

1 It is usual to tell of the snapping-turtie objecting to be thrown into the water.

I20

witaga^ Medac a'kidot: "Nintmok kg^ckigwat^mowad ima" kita'kw^mit a" mi'kina'k mri*'"* tcinodcimoyan.**

Ka^ga'tid^c winimo^ ogikaskigwanigon 'pi'ma"^ witagayang. Mi'i-''* kinodcimut. 5 Mi'kina'kid^cwin, ki'^'nimadca, kr^'nikiwat. Ka'i'jitagwicing dac andat, ogiwabandan pinawidis ki'a'godanik.

Misa^ a^kosit.

7. Lynx AND the She-Skunk (Pijyu Jigagu*kwa kaya).

Ninguding kiwa, ki'a'inda piiy"". Jigagu'kwan uwidigaman. MI- dg.c ima'* and^cin^ndawandcigat 'a^ pijy"; ^n6dcigag5 oni'tdn 10 w^bozon, pinaw^n, cicibg.n— wa'^ix^mat wiw^n; naningutinu*" kaya ami'kw^n unisan. A^pi'i'd^c anipibonk onodci'a'n ami'kw^n a'pidci wininuw^n. A'pidci-umisawaniman wr^-mwat wiw^n. Kawln uginisasin ami'kw^n. Ningudingid^c udinan wiw^n: ''Kidampa kuca'ku kajiga'kin," udinan.

15 *AVwidac i'kwa ugi'kaniman winisigut unabam^n.

Kimiidc ubinasi'kan andawat n^ndawtb^mad wiw^n tcintbanit. Ningudingid^c kajiga'k nibinadit 'aV'^ i'kwa, ow^b^man unaba- mg,n p^bamusanit, ^gaming pabamusanit. Awid^c i* kwa ami* kw^n kimockamow^n ima*" unda-ibaning, Uginawadinan uzidaning 20 ini'" ami'kw^n, umindciminan, mri*'^ ajipipagimad unabam^n: ^^Pije'"*, undas! ami' kwa awa! nimindcimina*!**

Pijy" id^c pinabi. '*P^gidin magwa ninodci-a*!*'

Mid^c ka-i-jip^gidinat, ki'klwa 'aV^ i'kwa andawat, Ogi'a*-

121

A long while was his penis impaired. And so he said: **If my sisters-in-law would sew up the place where I was bitten by Snap- ping-Turtle, then I should be healed."

And to be sure, by his sisters-in-law was he sewed up at his penis. Accordingly he began to recover.

And as for Snapping-Turtle, he went away; on his way back home he went. And when he arrived at home, he saw the gizzard of a ruffed grouse hanging aloft.

And that is the end (of the story).

7. Lynx and the She-Skunk.

Once on a time, they say, there lived a Lynx. A She-Skunk he had for a wife. It was there that Lynx hunted for game; every kind of thing he killed, rabbits, ruffed grouse, ducks, what he wanted to feed his wife on; sometimes a beaver too he killed. And when winter was coming on, he obtained some beavers that were very fat. He very much desired to eat his wife. He had not killed a beaver (for some time). So once he said to his wife: *' You should really sometimes sleep during the day," he said to her.

Now, the woman knew that it was the desire of her husband to kill her.

In secret would he approach where they lived, to see if his wife was asleep. Now, once in the day-time, when the woman went to get some water, she saw her husband walking from place to place, roundabout on the other shore was he walking. And while the woman (was there), a beaver came up out of the water at the hole in the ice. She seized the beaver by the feet, she held it tight, and then she called aloud to her husband: ''O Lynx, hither! Here is a beaver! I have hold of him!"

Now, Lynx looked over to where she was. **Let it go, for I am hunting it!"

And so, when she let it go, back went the woman to where they

122

'ton^n mis^'n gayadac asinin ogrg.'san i'i'ma" tcosttgwSni' p^n ; ogip^d^gwana*a*n idgic.^ Me-i'dac ka'i'jikazut plndik andawat.

A'pid^c pijy" p^dagwicing pa*ka ubinasi'kan andawat. Mid^c wtbg^mad awiya nibanit, mld^c udack^n pada'kun^ng. Mi'i'd^c 5 ajipajiba^wat ini'^ asinin mi'i-d^c kiki'kand^nk asinin pajiba^wat, mis^n gaya a'tanig i'i*ma'^. Med^c ka*i*jin^ndawab^mad wiwan tibika-i'janigwan; ^gw^dcing kaya miziwa kin^ndawab^ndcigat, kawin ogimi' kawasin . Ki* pindigadg^c. ' ' Anode ningg.tij ictciga ; magija taba'pi tibikazogwan. " Midg-c ka'tdd^nk: ogisagisiton lo udininiwiwin ; ugima* katawinan una*kwayai. "Cigaguskwa ugawipa'piton udaya-i'm tibi-a-yagwan, an^do, an^do, an^do, ang^do!*'

Awidac i'kwa kaga*pi kipa'pi kipa*pi k^nawib^mad andod^- minit. Nwandawat pa'pinit wiw^n, kisagidcisa, ki-g.'ndawib^d-

15 ciga kiwi'taiya'i- andawat; kawin ogimi* kawasin. Minawa gipin- diga; pinic nising i'i*'" kit5dg.m, anawiminawa ki'pa'piwan. Gaga- *pi*i-d^c kitaba'pi 'a^'"* i'kwa, kawin minawa kipa'pisi. Pijiwid^c ki-a'nawandciga indawa. Anawi ogg.nawibg,migon wiw^n, kawin d^c win owib^masin. Mid^c ka'i'jikawicimat tcigiskuda, *a^a'^

20 pijy" odg,gozit5n u*kat ogidigwank. Mid^c nanajin^nk unazidi, med^c ka*i-*kidot: '*Nindaba'pi*i*go mawin Nangawi saga-i*g^ning nimi'i'ding nanayaskinazidiyagotcinan." Medg,c ka-i-ji-u'da*pi- n^g m5*koman ugimanijanid^c ubwam. Ka'i'jita'kun^ngid^c, '^Ningamidcin," inand^m. Med^c ka-i*ji*a'bwat. Ka'kijidanig

25